Behind this pattern lies a policy philosophy which contrasts the efficiency of foreign firms with the distortionary economic impact of the state. |
В основе этой схемы лежит философия, которая противопоставляет эффективность иностранных компаний деформирующему экономическому влиянию государства. |
Behind these concrete measures lies the crucial notion of checks and balances among the principal United Nations organs. |
В основе всех этих конкретных мер лежит важнейшая концепция сдержек и противовесов в отношениях между главными органами Организации Объединенных Наций. |
Behind the two contending visions are age-old suspicions, rivalries and, perhaps, ambitions, which require deliberate confidence-building measures to transcend. |
В основе этих двух противоположных позиций лежат давние подозрения, соперничество и, возможно, амбиции, для преодоления которых требуются взвешенные меры укрепления доверия. |
Behind this concept lies the realization that certain developmental activities that create problems on the global scale, such as ozone layer depletion, may be a problem for a particular country only up to a certain extent. |
В основе данной концепции лежит понимание того, что некоторые виды деятельности в целях развития, обусловливающие проблемы глобального масштаба, например истощение озонового слоя, могут представлять собой проблему для отдельной страны лишь до определенной степени. |
Behind official statistics, there is the notion that official statistics are statistics that describe a situation, provide a picture of a country, its economy, its population etc. |
В основе официальной статистики лежит идея о том, что официальная статистика является статистикой, которая описывает определенную ситуацию, создавая картину страны, ее экономики, ее населения и т.д. |
Behind these actions is the idea of the consolidation of peace that I promoted as one of the pillars of Japan's foreign policy during my tenure as Foreign Minister of Japan, which ended not long ago. |
В основе этих действий лежит идея укрепления мира, которую я выдвигала в качестве одного из столпов внешней политики Японии во время моего пребывания на посту министра иностранных дел Японии, который закончился не так давно. |
Behind those endeavours lies the conviction that the international community must cooperate in addressing international challenges based on such fundamental principles as freedom, human rights, democracy and the rule of law. |
В основе этих усилий лежит убежденность в том, что международное сообщество должно сотрудничать в области решения международных проблем, опираясь на такие принципы, как свобода, права человека, демократия и верховенство права. |
Debate about the reasons behind 9-11 has raged. |
По-прежнему не стихают дебаты по поводу причин, лежащих в основе событий 9 сентября 2001 года. |
The most significant factor behind the current collection of systems is a history of independent development conducted by largely autonomous program areas. |
В основе нынешнего комплекса систем лежит процесс независимой разработки, проводившейся в основном независимыми специализированными подразделениями. |
We are not in a position to fathom the reasons behind such actions. |
Нам непонятны мотивы, лежащие в основе таких действий. |
Concerns about future debt sustainability have been behind the fiscal tightening in many developed countries. |
В основе ужесточения налогово-бюджетной политики многих развитых стран лежит обеспокоенность возможным разрастанием задолженности в будущем до неприемлемых размеров. |
The most important factor behind Germany's success is that the structure of its firms improves the quality of their products. |
Наиболее важный фактор, лежащий в основе успеха Германии - то, что структура немецких компаний способствует улучшению качества выпускаемых ими изделий. |
The Government discussed the principles behind its policies, namely meritocracy, secularism and a multiracial approach. |
Правительство представило информацию о принципах, лежащих в основе проводимой им политики, а именно: система оценки заслуг, принципы светскости, а также многорасовый подход. |
A fundamental key assumption behind the interpretation is that the backscatter intensity relates to nodule size or coverage and thus nodule abundance. |
Одно из основных предположений, лежащих в основе интерпретации данных, заключается в том, что интенсивность обратного рассеяния связана с размером и конкреций и их распределением по поверхности дна, то есть с плотностью их залегания. |
His a need to commemorate the anniversary is what's behind it and whatever message he's trying to send. |
Необходимость отмечать годовщину - вот, что лежит в основе и является его посланием. |
5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. |
Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями. |
This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. |
Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
The growth since the early 1970s of one of the world's biggest oil and gas industries lies behind much of Norway's present-day wealth. |
В основе сегодняшнего благополучия Норвегии лежит рост (с начала семидесятых) одной из самых крупных нефтегазовых отраслей в мире. |
The technology behind EVARM is already being used on Earth to monitor the radiation exposure of health-care professionals and patients during cancer treatments. |
Лежащая в основе этого прибора технология уже используется на Земле для измерения доз радиации, получаемых медицинскими работниками и больными в ходе лечения раковых заболеваний. |
The review concluded that the current processes behind the underfunded emergency window allocation process are fundamentally sound and there is no need to replace or to significantly remodel them. |
По итогам проверки был сделан вывод о том, что текущие процессы, лежащие в основе функционирования механизма выделения средств на чрезвычайные ситуации с дефицитом финансирования, являются в принципе обоснованными и что нет необходимости их менять или значительно пересматривать. |
The Working Together - Connexions and Teenage Pregnancy guide sets out the principles that ought to lie behind joint working to deliver services to teenage parents. |
В руководстве под названием "Работаем вместе - Службы наставничества и проблема подростковой беременности" определены принципы, которые должны лежать в основе совместной работы по оказанию услуг несовершеннолетним родителям. |
The review focused more on what lies behind staff ratios than the ratios themselves. |
В ходе обзора внимание заострялось в большей мере не на самих показателях соотношения, а на факторах, лежащих в основе этих показателей. |
One of the positive aspects of that report is its call to address issues that are exploited by terrorists and to study the motives behind terrorism. |
К числу положительных аспектов этого доклада относится содержащийся в нем призыв к решению проблем, используемых террористами в качестве оправдания своих действий, и изучению причин, лежащих в основе терроризма. |
The idea behind it is simple - browsers request resources and send along a header to show what kind of content encodings they accept. |
В основе этого подхода лежит весьма простая идея: браузеры посылают на сервер вместе с запросом соответствующий заголовок, который говорит о том, как кодировки они могут принимать. |
The idea behind ray casting is to shoot rays from the eye, one per pixel, and find the closest object blocking the path of that ray. |
В основе рейкастинга стои́т идея испускать лучи из «глаз» наблюдателя, один луч на пиксель, и находить самый близкий объект, который блокирует путь распространения этого луча. |