The financing environment has evolved in the past decade, with the Global Environment Facility (GEF) becoming a financial mechanism of the Convention and official development assistance (ODA) flows increasing again after a period of stagnation. |
За последнее десятилетие изменились условия финансирования: Глобальный экологический фонд (ГЭФ) стал финансовым механизмом Конвенции, а потоки официальной помощи развитию (ОПР) вновь увеличились после периода застоя. |
The letter accompanying the booklet was addressed to the parents and delivered a very clear message: Your child is becoming an adolescent and must be wondering about certain questions. |
В приложенном к брошюре письме, адресованном родителям, содержится весьма ясная мысль: Ваш ребенок стал подростком, и возникают неотложные вопросы. |
Number of Indian Accounting Standards issued (excluding AS 8 which is withdrawn pursuant to AS 26 becoming mandatory) |
Число изданных индийских стандартов бухгалтерского учета (исключая СБУ 8, который был отозван после того, как СБУ 26 стал обязательным) |
I know, which is fast becoming a euphemism for "Patrick did it." |
Я знаю, который быстро стал эвфемизмом что "Патрик сделал это". |
Since becoming a member of the Committee, I have taken the view that the Committee has, inexplicably restricted its own competence to determine violations of the Covenant in the absence of a specific legal claim. |
З. С тех пор как я стал членом Комитета, я придерживаюсь той точки зрения, что Комитет, по непонятной причине, ограничил свою компетенцию устанавливать факты нарушений Пакта в отсутствие конкретной юридической жалобы. |
The rise in global mobility, the growing complexity of migratory patterns and the impact of such movements on development have all contributed to international migration becoming a priority for the international community. |
Рост глобальной мобильности, усложнение тенденций в миграции и влияние миграционных потоков на развитие - все это способствовало тому, что вопрос о международной миграции стал для международного сообщества приоритетным. |
Given the high level of satisfaction with the course, the Inspectors conclude that all RCs - particularly those who had entered the system prior to the course becoming mandatory in 2011 - should complete the course as soon as possible. |
Принимая во внимание высокий уровень удовлетворенности курсом, инспекторы делают вывод о том, что всем КР, особенно пришедшим в систему до того, как этот курс стал обязательным в 2011 году, следует прослушать его как можно скорее. |
After becoming an independent nation on 9 July 2011, South Sudan was admitted into the General Assembly as the 193rd State Member of the United Nations on 14 July 2011. |
Южный Судан стал независимым государством 9 июля 2011 года и был принят Генеральной Ассамблеей в качестве 193-го государства-члена Организации Объединенных Наций 14 июля 2011 года. |
I believe in randomness, and one of the reasons I believe that is because me becoming a diplomat was random. |
Я верю в случайность, и одна из причин почему я в нее верю - то, что я стал дипломатом - тоже случайность. |
HIV/AIDS long ago ceased to be a problem bound to specific sectors, becoming a problem that affects all humanity and requires greater efforts from the international community, as well as accountability for the strategies and the results so far reached. |
ВИЧ/СПИД уже давно перестал быть проблемой, распространенной среди определенных кругов населения, и стал проблемой, которая затрагивает все человечество и требует огромных усилий международного сообщества, а также подотчетности за предпринимаемые стратегии и достигнутые до сих пор результаты. |
Nevertheless, it was concerned about the fact that the issue of combating terrorism was becoming a political weapon used by some States for their own designs and as a pretext for interference in the internal affairs of others. |
В то же время он обеспокоен тем, что вопрос о борьбе с терроризмом стал использоваться рядом государств в качестве политического средства в их личных интересах и в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела других государств. |
Because of the American Civil War, cotton shot up in price in the 1860s, becoming an increasingly important commodity in the region, although its cultivation was on a much lesser scale than during the Soviet period. |
В связи с гражданской войной в США хлопок в 1860-е годы поднялся в цене и стал важнейшим товаром в регионе, хотя его выращивали меньше, чем в советский период. |
His Latin was not good enough for him to emulate his brother by becoming a monk, so he worked for his father and then became a merchant's apprentice in Milan and Venice, where he learned accounting techniques. |
Хорошего знания латыни, благодаря которому его брат стал монахом, Шварцу недоставало, поэтому он сначала работал вместе с отцом, а затем стал учеником торговца в Милане и Венеции, где освоил приёмы бухгалтерского учёта. |
With regard to the competence of the International Fact-Finding Commission to inquire into allegations in the event of armed conflict, the opportunity for such a declaration has not arisen, owing to the fact that Madagascar has not experienced an armed conflict since becoming party to the Protocol. |
Что касается компетенции Международной комиссии по расследованию фактов расследовать утверждения в случае вооруженного конфликта, то возможность для того, чтобы сделать соответствующее заявление, не возникала из-за того, что в Мадагаскаре вооруженные конфликты не имели место после того, как он стал участником Протокола. |
Since Empretec Viet Nam was the first of its kind in Asia, the representative outlined the centre's plans for expanding its trainings to all provinces of Viet Nam and for becoming a hub for the region. |
Поскольку центр ЭМПРЕТЕК во Вьетнаме стал первым подобным центром в Азии, представитель рассказал о планах центра охватить своей программой профессиональной подготовки все провинции Вьетнама и превратиться в центр регионального значения. |
The topic of the culture of peace has become the subject of media attention and has received the praise of writers and poets, becoming part of our school, college and educational curricula. |
Вопрос о культуре мира стал предметом обсуждения в средствах массовой информации и заслужил признание писателей и поэтов, войдя в состав наших школьных, институтских и общеобразовательных программ. |
He said that, despite commitments, Member States of the United Nations were still demolishing slums, so that the phrase "Cities without Slums" was becoming synonymous with bulldozing. |
Несмотря на принятые обязательства, заявил он, в государствах-членах Организации Объединенных Наций по-прежнему практикуется снос трущоб, и лозунг "Города без трущоб" стал поэтому ассоциироваться с решением проблемы при помощи бульдозеров. |
Such response measures should include not only clean-up and restoration measures within the jurisdiction of the State of origin but also extend to contain the geographical range of the damage to prevent it from becoming transboundary damage, if it had already not become one. |
Такие меры реагирования должны включать не только меры по очистке и восстановлению в пределах действия юрисдикции государства происхождения, но и меры, учитывающие географические масштабы ущерба, с тем чтобы не дать ему возможности превратиться в трансграничный ущерб, если он еще не стал таковым. |
In 1902, he co-founded the Democratic Republican Alliance, the most important centre-right party under the Third Republic, becoming Prime Minister in 1912 and serving as President of the Republic for 1913-20. |
В 1902 году он стал сооснователем демократического республиканского альянса, наиболее важной правоцентристской партии Третьей республики, став в 1912 году премьер-министром и в 1913 году президентом. |
Another distinction he achieved was that of becoming, in 1989, the first Zambian lawyer to be appointed advocate and solicitor of the Supreme Court of England and Wales. |
Другое отличие, которое он получил, заключалось в том, что в 1989 году он стал первым замбийским юристом, который был назначен адвокатом и юрисконсультом верховного суда Англии и Уэльса. |
In MLS, Donovan had immediate success, leading the Earthquakes to MLS Cup championships in 2001 and 2003 and becoming one of the only recognizable faces of soccer in America. |
В MLS Донован получил мгновенный успех, он помог «Эртквейкс» выиграть кубок MLS в 2001 и 2003 годах, таким образом Донован стал одним из самых узнаваемых футболистов в США. |
Menedemus was a pupil of Stilpo at Megara before becoming a pupil of Phaedo; in later times, the views of his school were often linked with those of the Megarian school. |
Менедем был учеником Стильпона перед тем, как стал учеником Федона; в поздние времена, воззрения его школы часто связывают с Мегарской школой. |
In 1938, Sakurai was given command of the Infantry group of IJA 22nd Division and in 1939 was attached to Central China Expeditionary Army headquarters before becoming Chief of Staff of the Thirteenth Army in China. |
В 1938 году Сёдзо Сакураи некоторое время командовал пехотой 22-й дивизии, в 1939 году получил назначение в штаб-квартиру Центрально-Китайской экспедиционной армии, а затем стал начальником штаба 13-й армии. |
It made nearly 110 million Yuan by July 2, 2008, becoming the first animated film to earn more than 100 million Yuan in China. |
В прокате до 2 июля 2008 года собрал более 110 миллионов китайских юаней и стал первым анимационным фильмом, который в прокате собрал более 100 миллионов китайских юаней. |
Educated at Monmouth School and Hertford College, Oxford, Langford was elected to a junior research fellowship in modern history at Lincoln College in 1969, becoming a tutorial fellow in 1970. |
Получив образование в Monmoouth School и Хэртфорд-колледже, Лэнгфорд был избран младшим научным сотрудником (область: современная история) в Линкольн-колледже в 1969 году, стал старшим членом(tutorial fellow) в 1970. |