The same year, he joined the Gaelic League, becoming a member of the governing body in 1910 and general secretary in 1915. |
Тогда же он стал членом Гэльской лиги, в 1910 войдя в её правящий совет, а в 1915 став генеральным секретарём. |
I told him he was on a slippery slope to becoming a monster like you! |
И я сказал ему, что он стал на скользкую дорожку и станет монстром, как ты! |
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. |
По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками. |
1964-1965 Elected member of the Arbitration Commission of the Organization of African Unity at its third Summit, in Accra, and approached about becoming its Secretary-General, if the inter-African body were able to function effectively. |
1964-1965 годы Избран членом арбитражной комиссии Организации африканского единства на третьей встрече на высшем уровне в Аккре и планировался в качестве кандидата на должность генерального секретаря, если бы этот межафриканский орган стал бы работоспособным. |
He was a career politician, entering parliament at the age of 27 and becoming a government minister at the age of 30. |
Холт был профессиональным политиком, стал членом парламента в 27 лет, а министром - в 30. |
In supporting this as an "evolving process", we caution against it becoming a "revolving process". |
Поддерживая этот процесс в качестве "эволюционного", мы предостерегаем, чтобы он не стал процессом "переходящим". |
As a neighbouring country, Albania would like to establish broad cooperation with Kosovo with the objective of Kosovo's becoming a model for the entire region. |
Будучи соседней с Косово страной, Албания хотела бы наладить широкое сотрудничество с Косово, с тем чтобы край стал образцом для всего региона. |
HIV/AIDS is becoming part of the meeting agendas of the regional commissions, and the Economic Commission for Africa convened the Second African Development Forum in December 2000, on the theme "AIDS: the greatest leadership challenge". |
Вопрос о ВИЧ/СПИДе стал включаться в повестки дня заседаний региональных комиссий, и Экономическая комиссия для Африки созвала второй Африканский форум по вопросам развития в декабре 2000 года на тему: «СПИД: самая сложная проблема для руководства». |
For a child in conflict with the law to be dealt with in a way that promotes reintegration requires that all actions should support the child becoming a full, constructive member of his/her society. |
Для того чтобы обращение с ребенком, находящимся в конфликте с законом, отвечало требованиям реинтеграции, все меры должны быть нацелены на оказание поддержки в усилиях, направленных на то, чтобы ребенок стал полноценным и полезным членом общества, в котором он живет. |
This is therefore an opportune time for the international community to seriously consider taking focused action to prevent outer space from becoming a battleground for military supremacy rather than an arena for cooperation and stability. |
Поэтому настало время для того, чтобы международное сообщество серьезно рассмотрело вопрос о принятии целенаправленных мер по недопущению того, чтобы космос стал полем битвы за военное превосходство, а не ареной сотрудничества и стабильности. |
His delegation also wished to caution the Committee against becoming a venue in which one group of Member States sought to impose moral values on others or even on the entire international community. |
Его делегация хотела бы также высказать предостережение, с тем чтобы Комитет не стал форумом, на котором одна группа государств-членов будет стремиться навязать свои моральные ценности другим странам или даже всему международному сообществу. |
We are convinced that by no means everything has been done to block all the paths towards outer space becoming a sphere of military competition. |
Мы уверены, что далеко не все еще сделано, чтобы перекрыть все пути для того, чтобы космос стал ареной военного соревнования. |
Since that time, they have realized complete national independence, taking firm and genuine control of the powers of the State and becoming masters of their own country. |
С этого момента он обрел полную национальную независимость, твердо и реально взял под контроль власть в государстве и стал хозяином своей страны. |
In a wide variety of sectors, interest has recently increased in deep sea submersibles, with China becoming the fifth State, alongside France, Japan, the Russian Federation and the United States of America, to achieve dives to a depth of 3,500 m. |
В самых различных секторах активизировался интерес к глубоководным погружным аппаратам, и Китай стал пятым государством - наряду с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Францией и Японией, - достигшим погружения на глубину 3500 метров. |
Please explain the reasons for the establishment of this requirement and the steps that have been taken to prevent it from becoming a source of discrimination in respect of access to social benefits. |
Просьба пояснить основания для установления такого срока и сообщить о мерах, принятых для того, чтобы он не стал фактором дискриминации при доступе к социальному пособию. |
Both the 2006 Organizational Review and the 2009 Research Review underlined that progress towards UNICEF becoming a 'learning organization' will only come about if there is a reorientation of structures and incentives for staff to engage in knowledge work. |
Как в рамках организационного обзора 2006 года, так и при обзоре исследований в 2009 году подчеркивалось, что прогресс в обеспечении того, чтобы ЮНИСЕФ стал «учащейся организацией», произойдет только в случае переориентации структур и стимулов, побуждающих персонал работать над усвоением знаний. |
Since becoming a member of the United Nations in 1977, Viet Nam has always been an active and responsible member of the world's largest organization. |
С 1977 года, когда Вьетнам стал членом Организации Объединенных Наций, он постоянно является активным и ответственным членом самой крупной международной организации. |
The natural resource sector demands attention so that it may be secured fully without this security disposition itself becoming a source of insecurity in the sector. |
Сектор природных ресурсов требует к себе внимания, с тем чтобы можно было обеспечить его полную безопасность, но чтобы при этом сам механизм обеспечения безопасности не стал источником небезопасности в этом секторе. |
Overall, considerable progress was judged to have been made over the previous three months, with the Kosovo Protection Corps becoming much more transparent and cooperative in its dealings with KFOR and UNMIK. |
Был сделан вывод о том, что в целом за предшествовавшие три месяца был достигнут значительный прогресс: деятельность Корпуса защиты Косово стала гораздо более транспарентной, и он стал лучше сотрудничать с СДК и МООНК. |
He noted that there was a disciplinary court for lawyers within the Bar Association but it was only really becoming active since the election of the Bar Council. |
Он отметил, что в рамках коллегии адвокатов существует дисциплинарный суд для адвокатов, однако он стал проявлять подлинную активность лишь после избрания Совета Коллегии. |
It was indeed over a year after becoming a member of the CD that the Director-General of our Foreign Ministry attended this forum in September 1997 and set out those positions in some detail. |
По сути дела, лишь через год после того, как Израиль стал членом КР, генеральный директор нашего министерства иностранных дел посетил этот форум в сентябре 1997 года и более детально изложил эти позиции. |
We went on to point out that, because of that wealth, it has unfortunately been the object of every kind of greed, becoming thereby the African region with the most conflicts. |
Мы далее признали, что из-за этого богатства он, к сожалению, стал объектом разного рода алчности, превратившей африканский регион в зону постоянных конфликтов. |
The Commission's attention was drawn to the fact that, with WTO becoming a specialized agency of the United Nations at the end of 2003, Madrid had become the eighth headquarters location of the common system. |
Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что, после того как ВТО стала в конце 2003 года специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, Мадрид стал восьмым местом расположения штаб-квартир общей системы. |
Since 1998, the Secretary-General has established a practice of writing to all such States, on an annual basis, urging them to consider becoming party to the Agreement. |
С 1998 года Генеральный секретарь стал практиковать ежегодное письменное обращение ко всем таким государствам, призывая их рассмотреть вопрос об участии в Соглашении. |
They were all interested in becoming partners of such a Centre and even suggested that the Human Rights Centre would be an appropriate institution to host an Information Centre. |
Все они проявили заинтересованность в том, чтобы стать партнерами такого центра, и даже высказали идею о том, что Центр по вопросам прав человека стал бы уместным учреждением для размещения информационного центра. |