Women and girls advocate for these rights with their Governments and provide services, such as collecting food, clothing and other basic necessities to help in extending these rights to others. |
Женщины и девушки отстаивают эти права перед правительствами своих стран и помогают обеспечивать соблюдение этих прав в отношении других женщин, занимаясь, например, сбором продовольствия, одежды и других предметов первой необходимости. |
In villages in the Andes, families derive their income from the sale of farm produce, livestock and handicrafts, while in Amazonian villages the main source of income is the sale of handicrafts and indigenous products in urban areas; bartering is still practised for basic necessities. |
В Андских районах семьи живут за счет продажи сельскохозяйственных продуктов, выращивания скота и ремесленничества, а основным источником дохода амазонских народов является ремесленничество и продажа местных товаров на городских рынках, причем до сих пор широко практикуется натуральный обмен товарами первой необходимости. |
People who live without access to the basic necessities of life, without good quality education, or in the margins of society do not have the means to make healthy choices. |
Люди, которые не имеют доступа к предметам первой необходимости, высококачественному образованию или относятся к маргинализированным слоям общества, не в состоянии делать выбор в пользу здорового образа жизни. |
The United States in 2010 also authorized $861 million in private humanitarian assistance in the form of gift parcels filled with food and other basic necessities, as well as non-agricultural and medical donations. |
В 2010 году Соединенные Штаты также дали разрешение на оказание гуманитарной помощи по частным каналам на сумму в 861 млн. долл. США в виде подарочных отправлений с продуктами питания и другими товарами первой необходимости, а также в виде несельскохозяйственных и медицинских пожертвований. |
Take the necessary steps to ensure impartial access to adequate food, drinking water and other basic necessities for all people within its jurisdiction, including vulnerable groups (Canada); |
принять необходимые меры для обеспечения справедливого доступа к достаточному питанию, питьевой воде и другим предметам первой необходимости для всего населения в пределах своей юрисдикции, включая его уязвимые группы (Канада); |
To this end, different categories of vulnerable groups such as those on pensions, destitute persons, orphans and other vulnerable children, as well as home-based care patients, have access to food, education, subsistence allowance and other basic necessities. |
Поэтому различные категории таких незащищенных групп населения, как пенсионеры, неимущие, дети-сироты и другие незащищенные дети, а также больные, нуждающиеся в уходе на дому, получают продукты питания, доступ к образованию, минимальную социальную помощь и предметы первой необходимости. |
The Government of Liberia, with the help of United Nations agencies and non-governmental organizations was helping the country to consolidate its new found peace and to help to provide the basic necessities for the population of Liberia. |
Правительство Либерии с помощью учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций стремится упрочить недавно обретенный мир и обеспечить население Либерии предметами первой необходимости. |
While accepting the need to protect humanitarian space and aid neutrality, the mission noted that insecurity or other adverse conditions meant that the military might be better placed at times to deliver basic assistance. |
Признавая необходимость защиты гуманитарного пространства и нейтралитета помощи, миссия отметила, что отсутствие безопасности и другие неблагоприятные условия означают, что зачастую военные лучше приспособлены к оказанию первой помощи. |
We should also take into account new challenges, such as the serious rise in the cost of basic goods and food, and the challenges posed by climate change, with the increased risk of drought, floods and desertification. |
Нам следует принимать во внимание и такие новые вызовы, как значительный рост цен на товары первой необходимости и продовольствие, а также серьезные проблемы, создаваемые изменением климата и порождающие повышенную опасность засух, наводнений и опустынивания. |
Along with international price increases in world commodities, policymakers were confronted with the need to implement subsidies or consider direct transfers to the poor in order to stabilize or defuse the effect of the rising prices of basic commodities. |
Помимо проблемы повышения международных цен на мировых рынках сырьевых товаров, директивные органы столкнулись с необходимостью введения субсидий или осуществления прямых выплат малоимущим в целях стабилизации или смягчения последствий роста цен на товары первой необходимости. |
Furthermore, the low prices we receive for basic commodities, together with the unpredictability of nature, the harmful effects of human activity on the environment and climate change, all contribute to rendering African economies fragile and lead to precarious agricultural and food production. |
Кроме того, низкие цены на наши товары первой необходимости, а также непредсказуемость природных явлений, пагубное воздействие деятельности человека на окружающую среду и изменение климата - все это усугубляет хрупкость экономики африканских стран и ведет к шаткому положению в области производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия. |
The Assistant will provide front-line support in a variety of services including receiving and processing client requests, providing basic technical support on relevant software systems applications, and installing application systems software and hardware according to specifications. |
Этот помощник будет являться первой инстанцией в системе оказания соответствующих услуг, включая прием и обработку запросов клиентов, оказание базовой технической помощи по использованию соответствующего программного обеспечения, а также установку прикладных программ и аппаратного обеспечения в соответствии с техническими требованиями. |
In September, the Supreme People's Court mobilized more than 3,500 chief justices of courts at the intermediate and basic levels for rotational training to strengthen the concept of and capacity for the fair application of judicial justice. |
В сентябре Верховным судом была начата программа повышения квалификации на основе ротации председателей судов первой и средней инстанции из всех районов Китая в целях повышения теоретической и практической подготовки по вопросам справедливого отправления правосудия. |
The seller also claimed that the judgement of the Court of First Instance had not resolved the issue, since it considered that there had been a basic breach of contract under the terms of article 25 of CISG. |
Продавец также утверждал, что решение суда первой инстанции не привело к урегулированию этого вопроса, поскольку он считал, что имело место существенное нарушение договора согласно положениям статьи 25 КМКПТ. |
In the same Resolution 1199, the Security Council expressed its deep concern with the "flow of refugees" and the "increasing numbers of displaced persons", up to "50,000 of whom (...) without shelter and other basic necessities". |
В той же резолюции 1199 Совет Безопасности выразил свою глубокую обеспокоенность «притоком беженцев» и «увеличением числа перемещенных лиц» численностью «до 50000 человек (...) не имеют крова и основных предметов первой необходимости». |
The Committee at its first session in February 2009 emphasized the importance of accurate and complete vital statistics as the basis for producing reliable population estimates and other basic development indicators required for policy planning and progress assessment. |
Комитет на своей первой сессии в феврале 2009 года подчеркнул важность точной и полной статистики естественного движения населения в качестве основы для получения надежных оценок численности населения и других основных показателей развития, необходимых для планирования политики и оценки прогресса. |
In the first nine years of its existence, only, the FFH could provide 6,000 plots with access to basic services and support the building of about 1,000 homes and renovation or completion of other 1,000 houses under the first Contract Program. |
За первые девять лет своего функционирования ФСЖС смог предоставить 6000 участков под застройку с доступом к основным услугам и оказать поддержку в строительстве примерно 1000 домов и в восстановлении или завершении еще 1000 домов в рамках первой Программы договорного жилищного строительства. |
With regard to health, the Government has increased the number of health centres in towns and rural areas and has taken measures to improve access to basic foodstuffs in urban areas. |
Что касается здравоохранения, то следует также отметить усилия правительства по увеличению количества медицинских центров в городах и сельских районах и меры, принятые для улучшения доступа к товарам первой необходимости в городских районах. |
The new Asylum Law, adopted in 2009, provides that during the procedure for granting asylum, asylum seekers are provided with necessary living conditions in the accommodation center, and receive financial assistance for subsistence and for purchase of hygienic and basic items. |
Принятый в 2009 году новый закон "Об убежище" устанавливает, что в течение процедуры предоставления убежища просители убежища проживают в центре размещения и обеспечиваются всем необходимым, а также получают финансовую помощь для удовлетворения первоочередных потребностей и приобретения предметов гигиены и других предметов первой необходимости. |
The achievement of the Goals would ensure that populations in middle- and low-income countries, including the small and fragile States, would enjoy the basic essentials and necessities of a decent life. |
Достижение этих целей обеспечило бы населению стран с низким и средним уровнем доходов, в том числе малых и уязвимых государств, предметы и услуги первой необходимости для достойной жизни. |
Third, provide water and sanitation facilities, food and other basic supplies to the tens of thousands of displaced who are seeking shelter in public buildings in the conflict zones. |
в-третьих, обеспечения водой и гигиеническими средствами, продуктами питания и другими предметами первой необходимости десятков тысяч перемещенных лиц, укрывающихся в общественных зданиях в зонах конфликта; |
Even after the decision to allow a humanitarian corridor to open for just three hours a day, the occupying Power continues to obstruct humanitarian assistance and all basic and essential goods, including food, medicine and fuel, remain in critically short supply. |
Даже после принятия решения об открытии гуманитарного коридора всего на три часа в день оккупирующая держава продолжает чинить препятствия для поставок гуманитарной помощи, и все товары первой необходимости, включая продовольствие, медикаменты и горючее, по-прежнему в дефиците. |
The humanitarian crisis in South Sudan was exacerbated by the high influx of refugees, growing numbers of internally displaced persons, and increased operational costs resulting from the reduction of humanitarian access and space, as well as shortages of basic commodities on the local market. |
Обострению гуманитарного кризиса в Южном Судане способствовали массовый приток беженцев, рост числа внутренне перемещенных лиц и увеличение оперативных расходов вследствие ограничения гуманитарного доступа и сокращения гуманитарного пространства, а также нехватка товаров первой необходимости на местном рынке. |
This increase is due primarily to increases in medical supplies, basic commodities due to substitution of tuna for flour in three Fields of operations, cost of textbooks to comply with host authority's curricula and increases in transportation related supplies. |
Увеличение объема ассигнований обусловлено главным образом увеличением расходов на медицинские принадлежности и материалы, товары первой необходимости ввиду выдачи тунца вместо пшеницы в трех районах операций, учебники для соблюдения учебных программ принимающих стран, а также на материалы и принадлежности, связанные с транспортом. |
Referring to the question of the increased incidence of violence within the families that received the refugees, she stated that it had resulted from basic shortages and daily hardship and had nothing to do with the national or ethnic background of the refugees and the receiving families. |
Касаясь вопроса о насилии в семьях, приютивших беженцев, она сказала, что это является результатом отсутствия предметов первой необходимости и бытовых невзгод и не имеет ничего общего с национальной принадлежностью или этническим происхождением беженцев и принимающих их семей. |