Humanitarian norms and basic rules of war have been disseminated through local radio and television and through a brochure included in 80,000 first-aid kits, which were distributed among the members of the armed forces in northern Caucasus. |
Информация о гуманитарных нормах и основных законах ведения войны распространялась по местному радио и телевидению и посредством специальной брошюры, вложенной в 80000 комплектов первой помощи, которые были розданы членам вооруженных формирований на Северном Кавказе. |
Have any steps been taken to improve generally prison guards' basic knowledge of health care and first aid? |
Были ли приняты какие-либо меры для повышения общего уровня знаний тюремных надзирателей в области охраны здоровья и оказания первой помощи? |
The implementation of the Beijing Platform for Action should begin with the family, society's basic unit, which needed to teach children moral values and the importance of gender equality. |
Осуществление Пекинской платформы действий должно начинаться с семьи, базовой ячейки общества, которая первой должна прививать ребенку свои моральные ценности и идею равенства мужчин и женщин. |
The programmes contained in the appeal aimed at establishing nationwide mechanisms that would respond to both short-term emergency and long-term development needs such as those of basic relief, mine clearance, repatriation, safe drinking water, primary health care and urban and rural recovery. |
Предусмотренные в обращении программы направлены на создание общенациональных механизмов по удовлетворению как краткосрочных, так и долгосрочных потребностей в области развития, таких, как предоставление предметов первой необходимости, разминирование, репатриация, обеспечение питьевой водой, первичное медико-санитарное обслуживание и восстановительные работы в городах и сельской местности. |
This will then be the subject of analysis and criticism by the Sub-Commission and Governments, enabling the formulation of further instructions and issues upon which a progress report should be presented at its fifty-first (1999) session, concentrating on the basic issues which will have emerged. |
Затем Подкомиссия и правительства проведут анализ этого доклада и выскажут по нему критические замечания, что позволит сформулировать новые инструкции и определить вопросы, на основе которых будет подготовлен для представления пятьдесят первой (1999 года) сессии очередной доклад с уделением в нем внимания основным выявленным вопросам. |
This working definition of poverty is interpreted to mean not only the consumption of food, clothing and shelter, but also access to education, health services, clean water and other basic necessities of life. |
Это рабочее определение нищеты касается по своему толкованию не только потребления пищи, наличия одежды и обеспеченности жильем, но и доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, источникам питьевой воды и другим основным предметам первой необходимости. |
No special earmarked funding is foreseen for Batwa children's education, and it is highly likely that they would not benefit from the new free primary schooling initiative as most of them cannot afford clothes, food or other basic necessities. |
Не предусматривается создания специальных целевых фондов на цели образование детей батва и весьма вероятно, что на них не будет распространяться новая инициатива по бесплатному начальному школьному образованию, поскольку большинство из них не могут позволить себе приобретение одежды, продуктов питания или других основных предметов первой необходимости. |
As an observer at the first session of the working group, furthermore, the Special Rapporteur did not hear any objections to the basic principles contained in either draft article. |
Кроме того, присутствуя в качестве наблюдателя на первой сессии Рабочей группы, Специальный докладчик не отметила никаких возражений против основных принципов, изложенных в этих двух проектах статьи. |
The report is also explicit in describing the acts amounting to war crimes committed by the Israelis, such as denying the dying wounded access to medical care, and civilians to basic humanitarian necessities. |
В докладе также приводится подробное описание совершенных израильтянами действий, приравниваемых к военным преступлениям, таких, как лишение умирающих раненых доступа к получению медицинской помощи, а гражданского населения - к основным предметам первой необходимости. |
In these countries, the general public often still considers energy to be a basic social good, like food and housing, the pricing of which should not be left solely to market forces. |
В этих странах широкая общественность нередко до сих рассматривает энергию в качестве одного из товаров первой необходимости, как продукты питания и жилье, цены на который нельзя оставлять исключительно во власти рыночных сил. |
Access to transport services by the poor affect the cost of basic necessities and services needed for healthy living, as well as the ability to earn income. |
Их доступ к транспортным услугам влияет на стоимость предметов и услуг первой необходимости для благополучной жизни, а также на способность получения доходов. |
We stress that all parties to a conflict should make arrangements to meet the protection and assistance requirements of children and women and to ensure the unhindered delivery of basic necessary services. |
Мы подчеркиваем, что все стороны в конфликте должны достичь согласия относительно обеспечения защиты и оказания помощи детям и женщинам и обеспечить беспрепятственную доставку предметов первой необходимости. |
Gifts from persons directly or indirectly related to the accused are limited to items of basic necessity and are subject to inspection at the United Nations detention facilities. |
Перечень же разрешенных подарков от лиц, прямо или косвенно связанных с обвиняемыми, теперь ограничен предметами первой необходимости, которые к тому же должны проверяться сотрудниками изолятора. |
Inadequate funding is mostly responsible for the slow pace of recovery, including the lack of basic necessities such as electricity, safe drinking water and adequate health care for the majority of the population. |
Недостаточное финансирование является главной причиной медленных темпов восстановления, в том числе нехватки услуг и товаров первой необходимости, таких как электроэнергия, питьевая вода и необходимое медицинское обслуживание для большинства жителей страны. |
Working closely with United Nations agencies, and the United States Government, we are receiving humanitarian deliveries of medicines, foodstuffs and basic necessities, and we are establishing all of the necessary conditions for their dispatch to Afghanistan. |
В тесном контакте с учреждениями Организации Объединенных Наций, взаимодействуя с правительством Соединенных Штатов Америки, мы принимаем гуманитарный груз в качестве медикаментов, продуктов питания, предметов первой необходимости и создаем все необходимые условия для их отправки в Афганистан. |
Defined in this way, poverty does not necessarily mean that the person concerned lacks basic necessities such as food and clothing, or that he or she is homeless. |
Определенная таким образом бедность совсем не обязательно означает, что данное лицо испытывает нужду в предметах первой необходимости, таких, как продовольствие и одежда, или что оно является бездомным. |
While most reports indicated that there were adequate supplies of food within the occupied territories, the means with which to purchase food, medicines and other basic necessities are rapidly becoming exhausted as affected families use the last of their savings. |
Хотя в большинстве сообщений говорится о том, что на оккупированные территории поступает достаточное количество продовольствия, средства, позволяющие закупать продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости, быстро истощаются по мере траты затрагиваемыми семьями своих последних сбережений. |
The State has an obligation to promulgate legislation in order to protect producers and consumers, ensure the availability of basic commodities for citizens, prevent monopoly and encourage private capital to invest in the various fields of socio-economic development in accordance with the law. |
Государство обязано принимать законодательство в целях защиты прав производителей и потребителей, обеспечивать наличие товаров первой необходимости для граждан, не допускать монополий и способствовать частным капиталовложениям в различных областях социально-экономического развития в соответствии с законом. |
In that context, in order not to exacerbate further the daily existence of the majority of our people already living without the basic necessities, we are trying to prevent the negotiations from being an intolerable burden on them. |
В этой связи для предотвращения дальнейшего ухудшения условий повседневной жизни большинства населения, которое уже и без того вынуждено обходиться без предметов первой необходимости, мы пытаемся не допустить, чтобы переговоры стали для него непосильным бременем. |
While noting the plans under way to construct new prison facilities, the Committee recommends that immediate attention be paid to the need to provide adequately for the basic necessities of all persons deprived of their liberty. |
Отмечая реализуемые планы строительства новых тюрем, Комитет рекомендует срочно обратить внимание на необходимость надлежащего обеспечения всех лиц, лишенных свободы, предметами первой необходимости. |
First of all, it is possible to continue basic primary and lower secondary education for one or two years in the tenth and eleventh forms. |
Во-первых, можно продолжать базовое образование по программе начальной и средней школы первой ступени на протяжении одного или двух лет в десятом и одиннадцатом классах. |
UNTAET had a very wide, important and complex mandate, since it must ensure security and maintain law and order throughout East Timor while also taking responsibility for establishing basic structures of public administration, developing essential public services and coordinating all humanitarian activities. |
ВАООНВТ надлежит выполнять весьма обширный, важный и сложный мандат, поскольку она должна обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок на всей территории Восточного Тимора, неся при этом ответственность за формирование основных структур государственного управления, развитие общественных служб первой необходимости и координацию всей гуманитарной деятельности. |
Returnees are provided with assistance packages consisting of basic supplies, while each family also received a transport allowance of $50 for their onward trip and a nine-month food ration from the World Food Programme (WFP). |
Возвращающимся лицам предоставляются пакеты помощи, включающие в себя основные предметы первой необходимости, причем каждая семья также получает транспортное пособие в размере 50 долл. США для покрытия их расходов на поездку обратно домой и питание в течение девяти месяцев от Мировой продовольственной программы (МПП). |
A number of participants later noted that refusal to register the displaced was the starting point for many of their problems since it denied many of them access to humanitarian assistance and basic services. |
Ряд участников затем отметили, что отказ регистрировать перемещенных лиц стал отправной точкой для возникновения многих проблем, стоящих перед перемещенными лицами, так как это не позволило им получить доступ к гуманитарной помощи и основным видам первой помощи. |
As stated in chapter 1 of this study, religion shares something of the definition of ethnicity, just as ethnicity is basic to religious identity. |
Как уже отмечалось в первой главе настоящего исследования, религия играет роль при определении этнической принадлежности, в то время как эта принадлежность составляет основу религиозной самобытности. |