Minors living in socio-educational establishments (at children's shelters) are provided with food, clothing, shoes and other basic necessities free of charge, in accordance with duly stipulated standards. |
Несовершеннолетние, проживающие в социально-педагогическом учреждении (детском социальном приюте), обеспечиваются бесплатно питанием, одеждой, обувью, другими предметами первой необходимости в пределах норм, утвержденных в установленном порядке. |
(a) Providing basic necessities to children to enable them to attend school every day; |
а) предоставление детям предметов первой необходимости, с тем чтобы они могли ежедневно посещать школу; |
Northern Chad, and especially the Sahelian parts of Chad that were affected by drought and chronic malnutrition in 2009, are likely to face a substantial lack of basic supplies. |
Северу Чада, и особенно его сахельским районам, которые были подвержены засухе и пережили проблему хронического недоедания в 2009 году, вероятно, грозит острая нехватка товаров первой необходимости. |
For example, witnesses told to the commission that, during the attack and blockade of Dar'a, the military and security forces barred the city's residents from obtaining food and other basic necessities. |
Так, свидетели сообщили комиссии, что во время штурма и блокады Деръа военные и сотрудники служб безопасности пресекали доступ жителей города к продуктам питания и другим предметам первой необходимости. |
The global food crisis of 2008 had a devastating impact on Haiti, causing an unprecedented surge in the price of basic necessities and bringing down the Government of the day. |
В 2008 году глобальный продовольственный кризис имел катастрофические последствия для Гаити, спровоцировав беспрецедентный рост цен на предметы первой необходимости, что привело к падению находившегося тогда у власти правительства. |
Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. |
Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
The National Demining Centre will organize an expert mission with a view to putting together an action plan for reopening a logistical corridor for the transport of basic commodities from Libya. |
НЦР планирует провести экспертную миссию, с тем чтобы структурировать план действий в качестве первого шага по открытию логистического узла, который позволяет производить доставку предметов первой необходимости из Ливии. |
Under the Decision financial compensation in the amount of two minimum subsistence budget units is paid for each twin child, instead the earlier entitlement to a set of children's basic necessities. |
Согласно этому постановлению на каждого из родившихся близнецов вместо комплекта детских вещей первой необходимости выплачивается денежная компенсация в размере двух бюджетов прожиточного минимума. |
Events similar to those that had occurred in Cameroon in 2008 had also occurred elsewhere on account of the economic crisis, which had led to higher prices for basic necessities. |
События, аналогичные тем, что произошли в Камеруне в 2008 году, также имели место и в других странах из-за экономического кризиса, который привел к повышению цен на продукты первой необходимости. |
Fourthly, the State has been significantly resource constrained to honor its obligation to provide basic services to marginalized or vulnerable communities or groups, and build national institutions to institutionalize social and economic transformation within the democratic framework. |
В-четвертых, государство испытывает серьезную нехватку ресурсов, необходимых для выполнения своих обязательств по оказанию услуг первой необходимости маргинальным или уязвимым общинам или группам и по созданию национальных учреждений для институционального обеспечения демократических социально-экономических преобразований. |
In certain cases, the Victims and Witnesses Section has had to intervene to provide short-term assistance to witnesses urgently in need of basic necessities such as food, clothing or wood for heating. |
В некоторых случаях в Секции по делам потерпевших и свидетелей приходилось принимать меры по оказанию краткосрочной поддержки свидетелям, которые срочно нуждаются в таких предметах первой необходимости, как продовольствие, одежда или дрова для обогрева. |
In the impoverished urban slums, displaced persons have no way of earning a living, face ongoing violence, lack basic necessities such as food, water and sanitation, and are deprived of health services and education. |
В доведенных до крайней нищеты городских трущобах перемещенные лица не имеют возможности добывать средства к существованию и сталкиваются с непрекращающимся насилием и отсутствием таких предметов первой необходимости, как продукты питания, вода и средства санитарии, будучи лишены при этом доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
These include an expansion of markets and an increase in trade, with a significant reduction in the cost of basic items in key locations, such as Juba. |
К достижениям относятся расширение рынков и увеличение торговли при значительном сокращении цен на товары первой необходимости в таких ключевых населенных пунктах, как Джуба. |
The January 2004 amendment to the Value-Added Tax Act exempted the VAT on feminine products, which are basic necessities for most women. |
Внесенная в январе 2004 года поправка в Закон о налоге на добавленную стоимость освободила от обложения НДС гигиеническую продукцию для женщин, являющуюся предметами первой необходимости для большинства женщин. |
The steps taken in 2007 and in the first half of 2008 was targeted the satisfaction of basic life necessities, but the lag is too large and cannot be addressed overnight. |
Усилия, которые прилагались в 2007 году и в первой половине 2008 года, были направлены на удовлетворение основных потребностей населения, однако эта задача является слишком масштабной и не может быть решена в одночасье. |
Food, clothing, basic amenities and personal hygiene items are provided free of charge to inmates of young offenders' institutions and inmates who have a category I or category II disability. |
Осужденным, содержащимся в воспитательных колониях, а также осужденным, являющимся инвалидами первой или второй группы, питание, одежда, коммунально-бытовые услуги и индивидуальные средства гигиены предоставляются бесплатно. |
Trials of defendants accused of involvement in the June 2010 violence have failed to uphold basic standards for fair trial, in courts both of first and second instance. |
Судебные процессы по делам обвиняемых в участии в июньских беспорядках 2010 года не отвечают основным нормам справедливого судебного разбирательства как в судах первой, так и второй инстанций. |
Under the former, long-term and short-term benefits are paid subject to payment of contributions (10% of basic wage, salary or net income). |
В рамках первой системы долгосрочные и краткосрочные пособия выплачиваются при условии внесения взносов (10% от основной заработной платы, жалования или чистого дохода). |
For instance, convicted persons may purchase foodstuffs and basic supplies using the money available on their personal accounts (Penal Enforcement Code, art. 60). |
Так, осужденные могут приобретать продукты питания и предметы первой необходимости на деньги, имеющиеся на их лицевых счетах (статья 60 УИК). |
In the absence of any restitution or compensation programme, or specific budget for the provision of basic living essentials, the Victims and Witnesses Section endeavours to negotiate and encourage assistance to vulnerable witnesses via voluntary State contributions. |
В отсутствие какой-либо программы возмещения или компенсации, или специального бюджета для предоставления им предметов первой необходимости, Секция по делам потерпевших и свидетелей стремится путем проведения переговоров и разъяснительной работы обеспечивать оказание помощи уязвимым свидетелям за счет добровольных взносов государства. |
Another 100 thou people were given free catering and supplied with basic necessities and transport services. 40% of the recipients of these services were rural people. |
Еще 100 тыс. человек осуществлялась бесплатная поставка продуктов питания и предметов первой необходимости, а также были оказаны транспортные услуги. 40 процентов получателей данных услуг составляли сельские жители. |
While the State has tried to increase the availability of basic necessities for its citizens, the realization of the right to an adequate standard of living has been hampered by poorly functioning product distribution networks and the constraints of international trade. |
Несмотря на стремление государства облегчить доступ граждан к товарам первой необходимости, перебои с распределением продуктов и ограничения, связанные с международной торговлей, затрудняют осуществление права на достаточный жизненный уровень. |
Despite the positive position in the balance of payments and fiscal accounts, however, subsidies for fuel products, wheat and other basic products were being reconsidered downward in some more diversified economies. |
Однако, несмотря на положительное сальдо платежного баланса и государственного бюджета, субсидии на топливные продукты, пшеницу и другие товары первой необходимости в некоторых странах с более диверсифицированной экономикой пересматривались в сторону понижения. |
The types of assistance offered include temporary accommodation, food, clothing, other basic necessities, appropriate transport allowances, counselling, and recommendation for the waiver of medical expenses at public clinics or hospitals. |
В качестве такой помощи им предлагается временное жилье, продовольствие, одежда, другие предметы первой необходимости, льготы для пользования транспортом, консультативные услуги и бесплатная медицинская помощь в государственных клиниках и госпиталях. |
In the second case, displacement is a reaction to unexpected attacks on villages by armed forces and groups or zaraguinas, and populations typically have no time to organize their escape and leave without any basic necessities. |
Во втором случае перемещение является реакцией на неожиданные нападения вооруженных формирований и группировок или «зарагина» на деревни, когда у населения, как правило, нет времени для того, чтобы организовать свой отход и захватить с собой какие-то предметы первой необходимости. |