| All political officers should have basic training on aspects of mediation. | Все сотрудники по политическим вопросам должны будут пройти базовый курс обучения посредническим усилиям. |
| The basic version of the route information panel should contain three information elements, of which one is optional. | В базовый вариант указателя маршрута следует включать три информационных элемента, один из которых является факультативным. |
| The Chairman emphasized that the heads of delegation were not to negotiate, but to clarify the Parties positions and the basic text. | Председатель подчеркнул, что главам делегаций следует уточнить позиции Сторон и базовый текст, а не вести переговоры. |
| That paragraph reflected a basic principle of commercial law, namely respect for the distinct legal personality of moral persons. | Этот пункт отражает базовый принцип коммерческого права, а именно уважение индивидуальной правосубъектности юридических лиц. |
| The basic themes must correspond to the characteristics, needs and interests of the communities. | Базовый учебный план должен соответствовать характеристикам, потребностям и интересам соответствующих общин. |
| Subscriptions may be of two kinds: either basic or supplementary. | Существует два вида таких взносов: базовый взнос и дифференцированная надбавка. |
| The public old-age pension secures all older persons a basic income that, politically, is considered fair. | Государственная пенсия по старости обеспечивает всем престарелым базовый доход, который с политической точки зрения считается справедливым. |
| The basic standard EN 1594 covers all aspects concerning the design, construction and operation of safe high pressure gas transmission pipelines. | Все аспекты проектирования, строительства и эксплуатации безопасных магистральных трубопроводов высокого давления охватывает базовый стандарт ЕН 1594. |
| The National Police Academy's basic training course included 40 hours of instruction about domestic violence, with some discussion of gender issues. | Базовый учебный курс Национальной полицейской академии предусматривает 40 часов на инструктаж по проблемам бытового насилия при обсуждении определенных гендерных вопросов. |
| The Brazilian law stipulates the right to a basic income in order to obtain food, education and health care. | Бразильский закон предусматривает право на базовый доход в целях получения продовольственной помощи, образования и медицинского ухода. |
| The right to a basic income should be anchored in the legal framework of all countries. | Право на базовый доход должно быть включено в правовую систему всех стран. |
| With regard to public institutional development, it is difficult to identify a basic minimum capacity. | Что касается развития государственных учреждений, то здесь трудно определить базовый минимальный потенциал. |
| This basic principle is also embodied in articles 34 and 35 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Этот базовый принцип также закреплен в статьях 34 и 35 Венской конвенции о праве договоров. |
| Massive inflation has pervaded the country as prices for commodities affecting the basic livelihood of people had jumped. | Повышение цен на товары, определяющие базовый уровень жизни населения, вызвало в стране сильную инфляцию. |
| The third basic pillar involves institutions whose activities range from labour market functions to activities leading to more mature labour relations. | Третий базовый элемент включает структуры, деятельность которых варьируется от осуществления различных функций на рынке труда до мероприятий, способствующих формированию более зрелых трудовых отношений. |
| This is a basic concept document for regional policy in the CR for the coming period, roughly until 2010. | Она представляет собой базовый концептуальный документ по региональной политике в Чешской Республике на предстоящий период, т.е. примерно до 2010 года. |
| This basic instrument will enable the Government to identify areas of poverty and to set priorities in order to better target its actions. | Этот базовый документ позволит правительству установить районы преобладания нищеты и обозначить приоритеты для более эффективного планирования своих действий. |
| It is the basic tool and benchmark for optimal management of human resources centred on efficient labour organization and appropriate skills development. | Это руководство представляет собой базовый инструмент и средство обеспечения оптимального управления людскими ресурсами, направленного на эффективную организацию работы и надлежащее повышение квалификации. |
| The basic analysis of the ROAR covered trends and highlights, the comparison of performance and emerging issues. | Базовый анализ ГООР охватывает тенденции и основные события, содержит сравнение результатов работы и новых вопросов. |
| Limited resources dictated a very basic diet for inmates at Bailov and, presumably, other institutions. | Нехватка средств позволяет обеспечивать лишь базовый рацион питания заключенных в Баиловской тюрьме и, предположительно, в других изоляторах. |
| In particular, it should encourage countries to ensure the right to a dignified and adequate basic livelihood income for each person. | В частности, она должна поощрять усилия стран по обеспечению для каждого человека права на базовый доход, гарантирующий достойный и надлежащий уровень жизни. |
| It is proposed to establish a basic technical framework for the GTPNet, which should be continuously enhanced through joint efforts of all interested participants. | Предлагается создать базовый инструментарий, который должен постоянно совершенствоваться благодаря совместным усилиям всех заинтересованных участников. |
| Important information concerning the State party is also included in the basic document prepared by Germany on 8 August 1996. | Важная информация, касающаяся государства-участника, также включена в базовый документ, подготовленный Германией 8 августа 1996 года. |
| Nonetheless, the basic balance remained strong. | Тем не менее базовый баланс остается солидным. |
| However, measured against the rules for inter-State wars, they are still quite basic. | Однако по сравнению с нормами для международных военных конфликтов они по-прежнему носят лишь базовый характер. |