The aggregated approach is more basic and relies on a number of assumptions that are difficult to substantiate, including by estimating a level of 'climate-sensitive' investment and then applying a 'mark-up' to account for the additional costs of climate change. |
Агрегированный подход имеет более базовый характер и основывается на ряде допущений, которые трудно обосновать, включая оценку уровня "климатически чувствительных" инвестиций и последующее применение "надбавки" для учета дополнительных расходов, связанных с изменением климата. |
The first building block of a comprehensive social security system in countries lacking it should comprise a basic set of essential, context-appropriate social transfers and access to essential services, including health care, education and adequate nutrition. |
Первым компонентом комплексной системы социальной защиты в странах, где она пока отсутствует, должен стать базовый набор основных, отвечающих конкретным условиям, социальных трансфертов и доступ к основным услугам, включая здравоохранение, образование и надлежащее питание. |
A basic social security package for all is also technically feasible and fiscally affordable for developing economies and in many cases requires investment of about 4 per cent of gross domestic product. |
Многие развивающиеся страны имеют техническую и финансовую возможность обеспечить базовый пакет социального обеспечения для всех, и во многих случаях на это требуется выделить около 4 процентов валового внутреннего продукта. |
The basic operating protocol for centres and/or homes providing care for minors diagnosed as having behavioural disorders was agreed upon at the most recent meeting of the Joint Commission of General Directors of Child Services of the Autonomous Communities, which took place on 20 May 2010. |
Базовый протокол о незамедлительных мерах в отношении центров и/или общежитий для несовершеннолетних с выявленными отклонениями в поведении был окончательно согласован на последнем заседании Комиссии генеральных директоров автономных сообществ по вопросам детства, состоявшемся 20 мая 2010 года. |
Every country should have a basic set of foreign assistance laws allowing international cooperation whenever it serves the national interest, whether based upon reciprocity, comity, ad hoc agreement or conventional treaty. |
Каждой стране нужно иметь базовый свод законов о зарубежной помощи, позволяющий вести международное сотрудничество во всех случаях, когда оно служит национальным интересам, будь то на основе взаимности, вежливости, специального соглашения или обычного договора. |
In examining the obligations pertaining to the human rights vulnerable to environmental degradation, perhaps the most basic set of issues concerns the substantive and procedural content of those obligations. |
При рассмотрении обязательств, касающихся прав человека, которые могут ущемляться ухудшением состояния окружающей среды, самый базовый свод вопросов, пожалуй, касается материального и процедурного содержания этих обязательств. |
National security guards attended a basic security guard course, including handling of sprays, handcuffs and metal detectors |
национальных охранников прошли базовый курс охранников, включая изучение вопросов, касающихся использования распылителей, наручников и металлоискателей |
However, there were no answers to the basic question highlighted in the topic "How to find a balance between economically based urban development and healthy living conditions?". |
Однако без ответа остался один базовый вопрос, поднятый в рамках данной темы: "Каким образом обеспечить баланс между экономически ориентированным градостроительством и здоровыми условиями жизни?". |
In countries where formal employment is dominant, a single basic pillar may be sufficient to provide income security in old age, and its financing could be based on earnings-related contributions, as is the case in most developed countries. |
В странах, где преобладающее число работающих заняты в формальном секторе, для предоставления пожилым людям гарантий получения дохода может быть достаточным единый базовый механизм, и его финансирование, как это имеет место в большинстве развитых стран, могло бы осуществляться на основе увязанных с доходами взносов. |
Since 1991, States that are parties to one or more of the international human rights treaties have been able to submit to the Secretary-General a "core document" containing basic, largely unchanging, information about the State party concerned. |
Начиная с 1991 года государства, являющиеся участниками одного или нескольких международных договоров о правах человека, могут представлять Генеральному секретарю "базовый документ", в котором содержится исходная, большей частью не подвергающаяся изменениям информация о соответствующем государстве-участнике. |
In addition, in close cooperation with national authorities, the Mission has designed training programmes for a number of appointed and elected officials, particularly at the local level, to help the majority of the 140 communes to reach a basic level of functioning governance. |
Помимо этого, в тесной координации с национальными властями Миссия подготовила учебные программы для ряда назначенных и выбранных должностных лиц, особенно на местном уровне, чтобы помочь большинству из 140 общин наладить базовый уровень функционирования управления. |
In the final analysis, whatever the current reasons for non-reporting, since all Member States have submitted at least one report to the CTC, the basic capacity must exist. |
В конце концов, каковы бы ни были нынешние причины непредставления докладов, базовый потенциал должен существовать, поскольку все государства-члены представили по крайней мере один доклад Контртеррористическому комитету. |
A monitoring plan is a basic and vital management tool that provides team members and other stakeholders with information that is essential to designing, implementing, managing and evaluating advocacy activities. |
План мониторинга представляет собой базовый и жизненно важный инструмент управления, обеспечивающий членов группы и другие заинтересованные стороны информацией, имеющей важнейшее значение при разработке, осуществлении, организации и оценке деятельности по пропаганде рациональной политики. |
The Monitoring Team aims to do more than just help the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 (1999) to maintain a basic level of support. |
Группа по наблюдению стремится не только помогать Комитету по санкциям против «Аль-Каиды» и «Талибана», учрежденному резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности, обеспечивать некий базовый уровень поддержки. |
The short-term contract is for one year, renewable within the limit of four years, and includes only the basic salary, risk premiums and monthly subsistence allowance. |
Краткосрочный контракт предоставляется сроком на один год, его возобновление ограничивается четырьмя годами, и он включает только базовый доклад, премии за риск и ежемесячное пособие. |
The basic principle of the method is the test laboratory measurement of the total input power needed to drive the unit and its recalculation for the fuel consumption of a standard engine. |
Базовый принцип этого метода сводится к измерению в испытательной лаборатории общей потребляемой мощности, необходимой для работы установки, и ее пересчету для определения расхода топлива стандартного двигателя. |
The ILO estimates that in some African countries, a basic package of modest pensions and child benefits could reduce the poverty head count by 40 per cent, at a cost of 3-4 per cent of GDP. |
Согласно оценкам Международной организации труда, в некоторых африканских странах базовый пакет невысоких пенсий и пособий на детей позволил бы сократить численность бедного населения на 40 процентов, и расходы при этом составили бы 3 - 4 процента ВВП. |
A basic level of security for all should be part of the social contract between the State and its citizens, insulated from market forces as far as possible and financed through a system of taxation and cross-subsidies. |
Базовый уровень защищенности для всех должен быть составной частью социального договора между государством и его гражданами, в максимальной степени изолированного от рыночных сил и финансируемого посредством системы налогообложения и перекрестного субсидирования. |
The calculations of ILO show that a basic social security floor - to provide universal coverage, adapted to meet specific country needs and possibilities - is a feasible goal within a reasonable time frame. |
Расчеты МОТ показывают, что базовый минимум социального обеспечения для всеобщего охвата, адаптированный с учетом конкретных потребностей страны и ее возможностей, является достижимой целью в разумных временных рамках. |
Type of participation: basic level (meetings, workshops, seminars and training courses) |
Тип участия: базовый уровень (совещания, рабочие совещания, семинары и учебные курсы) |
The State party provided information to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2007 that all newly recruited officers of the security and traffic police receive one day of basic training on the problem of violence. |
Государство-участник в 2007 году проинформировало Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин о том, что все новые сотрудники служб безопасности и дорожной полиции проходят однодневный базовый инструктаж по проблеме насилия. |
The delegation stated the Government and people of Barbados had always been aware of the need to ensure a minimum basic level of human rights protection for all citizens of the world. |
Делегация заявила, что правительство и народ Барбадоса всегда осознавали необходимость обеспечить по меньшей мере базовый уровень защиты прав человека для граждан всех стран мира. |
Mental health care was included in the basic package but not very fully, since the Ministry had never had a mental health programme before. |
Услуги по охране психического здоровья включены в базовый пакет, но не в полном объеме, поскольку ранее Министерство не имело программы в этой области. |
9.3 The State party submits that the communication is inadmissible under article 22, paragraph 2, of the Convention, on the basis that it fails to rise to the basic level of substantiation required for purposes of admissibility. |
9.3 Государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 2 статьи 22 Конвенции на том основании, что в нем не достигнут базовый уровень обоснования, требуемый для целей приемлемости. |
While the specific requests to UN-Women from national and United Nations partners will vary from country to country depending on the national context and the level of complexity, it is crucial that the organization has the capacity to offer a basic minimum package of services. |
Хотя конкретные просьбы национальных субъектов и партнеров Организации Объединенных Наций к Структуре «ООН-женщины» будут в различных странах различны и будут определяться национальным контекстом и степенью сложности ставящихся задач, исключительно важно, чтобы организация была в состоянии предложить базовый минимальный комплекс услуг. |