Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Базовый

Примеры в контексте "Basic - Базовый"

Примеры: Basic - Базовый
The grammar and a basic vocabulary have already been done in the introduction; nevertheless, a quick glance at the translation is recommended to ensure that the overall meaning has been acquired. Грамматика и базовый словарь уже даны во введении; тем не менее рекомендуется беглый взгляд на перевод, чтобы обеспечивалось общее понимание.
While the basic principle of shared tripartite responsibility has remained unchanged, the financial underpinning of the system provided through UNDP-funded activities has recently been weakened by a massive shortfall in the expected resource flow through UNDP. Хотя базовый принцип совместной трехсторонней ответственности остается неизменным, финансовая база системы, которая обеспечивается посредством финансируемых ПРООН мероприятий, недавно была ослаблена в результате значительного недополучения ресурсов по линии ПРООН по сравнению с ожидавшимися.
Mr. van BOVEN noted that, since the basic document was not systematically mentioned in all the cases under consideration, the symbol under which it was published should be deleted. Г-н€ван€БОВЕН отмечает, что, поскольку не во всех рассматриваемых случаях регулярно упоминается базовый документ, следует исключить условное обозначение, под которым он был опубликован.
The basic principle of Bulgarian legislation is that all subsoil natural resources are the exclusive property of the State (Constitution of the Republic of Bulgaria, art. 18, 1). Базовый принцип болгарского законодательства состоит в том, что все природные ресурсы недр находятся в исключительной собственности государства (Конституция Республики Болгарии, статья 18,1).
The basic mechanism in the World Bank and the regional development banks is that they sell their own bonds to private investors and on-lend the proceeds to developing countries at slightly higher interest rates. Базовый механизм Всемирного банка и региональных банков развития заключается в том, что они продают свои собственные облигации частным инвесторам, а поступления перекредитовывают развивающимся странам под несколько больший процент.
To prevent and diminish multiple vulnerabilities, it is important for all countries to work to develop sustainable and comprehensive systems to provide universally a basic level of social security. Для предупреждения и ослабления многочисленных факторов уязвимости важно, чтобы во всех странах принимались меры по созданию устойчивых комплексных систем, которые обеспечивали бы базовый уровень социальной защиты всем членам общества.
The basic amount of the living allowance has been determined by law (about Fmk 2,000 per month for adults living on their own). Базовый размер пособия на жизнь установлен законом на уровне 2000 марок в месяц в расчете на одного проживающего самостоятельно совершеннолетнего.
The Code, which stemmed from the political document adopted by the Third International Conference, held in Romania, as well as from other internationally accepted documents, contains provisions aimed at a basic set of norms of democratic conduct for Governments in the exercise of power. В Кодексе, в основу которого положен политический документ, принятый третьей Международной конференцией в Румынии, и другие международные документы, содержатся положения, определяющие базовый комплекс норм демократического поведения правительств при осуществлении ими своих властных полномочий.
We flatly reject the thesis that basic principle of the Charter - the concurring votes of the five permanent members - leads to a virtual paralysis of the Council. Мы категорически не приемлем тезис о том, что базовый уставной принцип совпадающего голосования пяти постоянных членов ведет чуть ли не к параличу Совета.
At present, 90 per cent of all children between the ages of 13 and 15 attend the single basic cycle of lower-secondary education, and so coverage is nearing 100 per cent. В настоящее время 90% всех подростков в возрасте 13-15 лет посещают единый базовый цикл среднего образования; неуклонно этот показатель приближается к 100%.
The regional delegation of ICRC donated two computers, one printer, one scanner, Internet cards, one fax machine and a basic set of books on international humanitarian law to CPDIH. Региональная делегация МККК предоставила в дар ПНКМГП два компьютера, один принтер, одно сканирующее устройство, карточки Интернет, один факс и базовый набор книг по вопросам международного гуманитарного права.
A basic course on human rights, including the norms of the Convention, has been included in the curriculum of the University of Latvia and the Police Academy of Latvia. Базовый курс по правам человека, в том числе по нормам Конвенции, включен в учебную программу Латвийского университета и Латвийской полицейской академии.
A workshop had been held in The Hague (Netherlands) in January 2001 to prepare the basic approach for an editorial group to draft a first version of the guidelines for presentation to the Task Force. В январе 2001 года в Гааге (Нидерланды) было проведено рабочее совещание, задача которого заключалась в том, чтобы разработать базовый подход для редакционной группы по составлению первого варианта руководящих принципов, который должен быть представлен Целевой группе.
We expect that that basic approach will be fully taken into account when carrying out the updating of the United Nations business guidelines promised in the Secretary-General's report. Рассчитываем, что этот базовый подход будет в полной мере учитываться при проведении обещанного в докладе Генерального секретаря обновления руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области предпринимательской деятельности.
In most cases, UNIFEM is called on for its technical expertise and innovation on the gender dimensions of specific issues - rather than for the provision of basic gender analysis or institutional mainstreaming support. В большинстве случаев ЮНИФЕМ предлагается использовать его технический опыт и новаторские идеи по гендерным аспектам конкретных вопросов, а не проводить базовый гендерный анализ или оказывать поддержку в актуализации гендерной проблематики в учреждениях.
The third basic and important ingredient of providing security is where we have not performed well, and it is where we cannot make progress without significant support from the international community. Третий базовый и важный элемент - необходимость обеспечения безопасности - является тем, в котором мы отнюдь не преуспеваем, и тем, прогресса в котором добиться мы не можем в отсутствие существенной поддержки со стороны международного сообщества.
Besides job orientation, as of 2006, all new recruits will participate in the training programme in statistical skills, which is divided into a basic part and a specialised, or advanced, part. Помимо ознакомления с работой Управления с 2006 года все вновь нанятые сотрудники будут участвовать в учебной программе, которая включает как базовый, так и специализированный или продвинутый курсы.
The Group understands that even in States with dysfunctional legal systems, quick impact projects can be undertaken to equip the host State with some basic capacity to carry out investigations, at least in relation to serious crimes against the person. Как понимает Группа, даже в государствах, где отсутствуют функционирующие правовые системы, могут быть осуществлены проекты с быстрой отдачей, с тем чтобы создать определенный базовый потенциал принимающего государства для проведения расследований, по меньшей мере, в отношении серьезных преступлений против личности.
The Netherlands, for example, described a basic package of measures, to be supplemented by a "reserve" package only if it is not on track to meet its Kyoto targets. Например, Нидерланды описали базовый комплекс мер, который будет дополнен резервным комплексом только в том случае, если эта страна выйдет на путь достижения киотских целевых показателей.
It was noted that there was a need for the State to always maintain a basic capacity in order to work in partnership with the private sector, in addition to maintaining its decision-making power and its monitoring responsibilities. Было отмечено, что помимо сохранения своих директивных полномочий и выполнения контрольных обязанностей государство должно всегда поддерживать базовый потенциал с тем, чтобы действовать в партнерстве с частным сектором.
The second basic feature concerning the question of enforced disappearance relates to the process of clarification of cases, especially those that were transmitted more than 10 years ago. Второй базовый аспект, характеризующий проблему насильственных исчезновений, относится к процессу прояснения случаев, в особенности тех, по которым сообщения поступили более 10 лет назад.
During the period of radical political, public and hardly predictable economic changes, an attempt was made to ensure most autonomous functioning possible of the system of science and to establish academic freedom and responsibility of scientists, thus maintaining the basic scientific potential. В период коренных политических, общественных и труднопредсказуемых экономических перемен была сделана попытка обеспечить как можно более автономное функционирование системы научной деятельности и закрепить академическую свободу и ответственность ученых, тем самым сохранив базовый научный потенциал.
However, while the choice of indicators can be fine-tuned in time, those five areas seem to represent a key complement to the basic data on the public sector. Однако хотя со временем набор показателей, возможно, удастся доработать, указанные пять областей, как представляется, являются исключительно важным компонентом, дополняющим базовый набор данных по государственному сектору.
The second basic pillar for government labour policies involves the Employment and Income Generation Programmes, which focus primarily on micro and small businesses, cooperatives and the informal sector of the economy. Второй базовый элемент государственной трудовой политики предусматривает осуществление программ стимулирования занятости и доходов, которые охватывают в первую очередь микро- и малый бизнес, кооперативы и неформальный сектор экономики.
We cannot allow any action, including those of a procedural nature, to be interpreted as casting doubt on the basic principle of the sovereign equality of Member States of the United Nations. Мы не можем допустить, чтобы какие-либо действия, в том числе процедурного характера, могли бы быть истолкованы как ставящие под сомнение базовый принцип суверенного равенства государств - членов Организации Объединенных Наций.