page The Special Rapporteur is of course aware that article 19 of Part One as adopted is far from perfect. |
Специальный докладчик, несомненно, сознает, что статья 19 части первой в том виде, в каком она принята, далека от совершенства. |
At the same time the Czech Republic is well aware that the Biological Weapons Convention does not reflect the current international relations and developments, lacking at the same time an effective verification system. |
В то же время Чешская Республика прекрасно сознает, что Конвенция о биологическом оружии не отражает нынешнего состояния международных отношений и изменений, и к тому же ей не достает эффективной системы проверки. |
It would have preferred to see the 355 posts requested by the Secretary-General approved because it was aware of the practical difficulties that the reductions requested by the Committee would entail. |
На самом деле она предпочла бы, чтобы 355 должностей, испрашиваемых Генеральным секретарем, были утверждены, поскольку она сознает те практические трудности, которые повлекут за собой сокращения, требуемые Комитетом. |
The Commission is aware that the Government of Bahrain could have other important uses for the facilities it has provided and thus the Commission is doubly grateful for the priority the Government has given to the requirements of the Commission. |
ЗЗ. Комиссия прекрасно сознает, что правительство Бахрейна могло бы использовать предоставляемые ей сооружения в других не менее важных целях, поэтому она вдвойне признательна правительству за уделение приоритетного внимания потребностям Комиссии. |
The Committee notes that the Government of Burkina Faso is well aware of the existing difficulties impeding the implementation of the Convention and much appreciates the frankness and self-critical approach of the report in this respect. |
Комитет отмечает, что правительство Буркина-Фасо прекрасно сознает существующие трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, и высоко оценивает откровенность и самокритичный подход, которыми в этом отношении характеризуется доклад. |
The statement that the Republic of Hungary was aware of the fact that the question of the realization of minority rights affected both foreign and security policy was also highly significant. |
Также исключительно примечательным является заявление о том, что Венгерская Республика сознает тот факт, что вопрос о реализации прав меньшинств затрагивает политику как в области межгосударственных отношений, так в сфере обеспечения безопасности. |
As he would have preferred to hear all that information from the representative of Venezuela, it was to be hoped that the next report would be more specific on those points and show that Venezuela was aware of its obligations as a signatory of the Convention. |
Было бы желательно заслушать представителя Венесуэлы по всем этим вопросам; поэтому выступающий надеется, что в следующий доклад будет включена более точная информация по этим аспектам и что он явится доказательством того, что Венесуэла сознает свои обязательства как государство, подписавшее Конвенцию. |
The Government was also aware of the difficulty of controlling illegal arms transfers by road across its extensive borders and through the some 3,000 airfields located throughout the country. |
Правительство также сознает трудности обеспечения контроля над незаконными перевозками оружия по дорогам через его продолжительные границы, а также через примерно 3000 аэродромов, расположенных на всей территории страны. |
The Committee is aware that the period covered by the current audit, namely the biennium 1996-1997, has not been affected fully by the procurement reform measures recently instituted by the Secretary-General within the United Nations. |
Комитет сознает, что меры в рамках реформы системы закупок, недавно принятые Генеральным секретарем в Организации Объединенных Наций, лишь частично затронули период, охватываемый настоящей ревизорской проверкой, а именно двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The Special Rapporteur is aware of the fact that communications were addressed to Governments late in 1996 and that the Governments concerned were asked to provide a reply within a very short deadline. |
Специальный докладчик вполне сознает тот факт, что сообщения были направлены правительствам в конце 1996 года и что соответствующим правительствам было предложено представить ответы в течение весьма короткого срока. |
The Commission is aware that oceanic and submarine ridges as well as submarine elevations are given special attention in article 76 with respect to issues of entitlement to an extended continental shelf and the delineation of its outer limits. |
Комиссия сознает, что океаническим и подводным хребтам, а также подводным возвышенностям уделяется в статье 76 особое внимание в связи с вопросами, касающимися прав на расширенный континентальный шельф и определения его внешних границ. |
At the same time, the Committee was aware of the challenges it had to face, caused, in particular, by the current financial situation within the Organization and in many countries, and recognized the possibility of further streamlining its work. |
Наряду с этим Комитет сознает и стоящие перед ним трудности, обусловленные, в частности, нынешней финансовой ситуацией в Организации и во многих странах, и признает в этой связи наличие возможностей для дальнейшей рационализации своей деятельности. |
The Kingdom of Morocco is aware of the need to pursue dialogue and concerted effort in order to endow Mediterranean cooperation with adequate means to deal with the specific strategic conditions of the western subregion of the Mediterranean as an area for development and effective solidarity. |
Королевство Марокко сознает необходимость вести диалог и прилагать совместные усилия, с тем чтобы механизм средиземноморского сотрудничества располагал адекватными средствами рассмотрения конкретных стратегических условий западного субрегиона Средиземноморья как региона развития и эффективной солидарности. |
Importantly, my delegation is aware that the Group spent a significant amount of time discussing the issue of small arms and light weapons as the weapons of choice in conflicts in Africa and the rest of the developing world. |
Важно, что моя делегация сознает, что Группа потратила значительную часть времени на обсуждение вопроса о стрелковом оружии и легких вооружениях в качестве предпочтительного вида оружия в конфликтах в Африке и остальной части развивающегося мира. |
Participants were assured that the EC was aware of the complexity of the REACH regulation and that its purpose was not to punish for non-compliance and that information materials on better understanding of REACH were under preparation. |
Участников заверили в том, что ЕС сознает сложность регламента REACH, что его целью является не наказание за несоблюдение и что информационные материалы, которые позволят лучше понять регламент REACH, в настоящее время подготавливаются. |
The World Tourism Organization is aware of the difficulties faced by many countries in achieving such cooperation but at the same time it has observed that these struggles are necessary if countries are to develop tourism statistics and, eventually, the tourism satellite account. |
Всемирная туристская организация сознает трудности, с которыми сталкиваются многие страны при налаживании такого сотрудничества, но тем не менее полагает, что преодоление этих трудностей необходимо для развития странами статистики туризма и, в конечном счете, для развития вспомогательного счета туризма. |
Furthermore, the Committee is aware that persisting traditional societal attitudes further hamper the enactment of new legislation and affect implementation of the Convention that has already been provided for in legislation and practices. |
Комитет также сознает, что сохраняющиеся традиционные взгляды общества по прежнему препятствуют принятию нового законодательства и влияют на осуществление положений Конвенции, которые уже реализуются в законодательстве и на практике. |
Any new proposals to reform that vital organ should seriously consider Africa's call to have two permanent seats with full veto power. Africa is aware that the veto is an undemocratic instrument and would prefer to do away with it altogether. |
Любые новые предложения о реформе этого жизненно важного органа должны серьезно учитывать призыв Африки предоставить ей два места постоянных членов с полным правом вето. Африка сознает, что вето является недемократическим инструментом, и предпочла бы полностью от него отказаться. |
In concluding her presentation, the representative noted that, despite some definite progress in the implementation of the Convention, the Government was aware that much more needed to be done to ensure the advancement of women and the achievement of gender equality. |
В заключение своего выступления представитель отметила, что, несмотря на определенный прогресс в деле осуществления Конвенции, правительство сознает, что для обеспечения улучшения положения женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами сделать предстоит еще очень многое. |
The Committee is aware of the difficulty faced by the State party in view of the armed secessionist conflicts in several parts of the territory of the State party, and in view of the geographical characteristics of the Indonesian archipelago. |
Комитет сознает сложность положения, в котором находится государство-участник в связи с вооруженными конфликтами, развязанными сепаратистами в ряде районов на территории государства-участника, а также с учетом факторов, обусловленных географическими особенностями индонезийского архипелага. |
The Committee is quite well aware that, in the current period of transition and in the light of the prevailing endemic and multifarious violence, there are impediments to the effective implementation of all provisions of the Convention. |
Комитет в полной мере сознает, что в нынешний переходный период и в условиях непрекращающегося насилия, проявляющегося в многообразных формах, эффективное выполнение всех положений Конвенции наталкивается на препятствия. |
The Committee is aware of the State party's problems with the integration and management of large numbers of refugees and other minorities of non-German descent and of the problems deriving from the State party's attempts to maintain fair and equitable asylum and immigration procedures. |
Комитет сознает имеющиеся у государства-участника проблемы с интеграцией и размещением большого числа беженцев и других меньшинств негерманского происхождения и проблемы, связанные с предпринимаемыми государством-участником усилиями по сохранению справедливой и равноправной системы предоставления убежища и осуществления миграционных процедур. |
As a nuclear-weapon State, and as one of the annex-II countries to the CTBT, China was well aware of its special responsibility to promote the Treaty's entry into force and to maintain its own test moratorium. |
В качестве государства, обладающего ядерным оружием, и одной из стран, включенных в Приложение-II ДВЗЯИ, Китай полностью сознает свою особую ответственность за содействие вступлению ДВЗЯИ в силу и сохранение собственного моратория на ядерные испытания. |
Her Government was aware that much remained to be done to ensure that women were included in the employment process and to overcome obstacles such as low levels of education, harmful traditional practices and even the way in which women perceived themselves. |
Правительство Сьерра-Леоне сознает, что еще многое надо сделать, чтобы обеспечить участие женщин в трудовой деятельности и преодолеть такие препятствия, как низкий уровень образования, вредную традиционную практику и даже самовосприятие и самооценку женщин. |
She attaches importance to the work of NGO networks in terms of assisting people who have to leave the country, through visits, advice and social work. Canada is aware of the benefits the country derives from immigration. |
Специальный докладчик считает крайне важной работу сети неправительственных организаций по оказанию помощи лицам, которые должны покинуть страну, по линии личных контактов, консультативной помощи и социальных услуг. Канада сознает ту пользу, которую приносит стране иммиграция. |