South Africa, as host to one of OCHA's regional offices, is aware of the important work the Office is doing in the region to assist countries facing the challenges of droughts, floods and food insecurity. |
Южная Африка, будучи одной из стран, где расположено региональное отделение УКГВ, сознает важность деятельности Управления в регионе по оказанию помощи странам, сталкивающимся с такими бедствиями, как засуха, наводнения и отсутствие продовольственной безопасности. |
UNFPA is aware that the need for greater review of experiences and lessons learned has become more pronounced, and is working on better ways to optimizing such exchange. |
ЮНФПА сознает, что необходимость уделения более активного изучения накопленного опыта и практических уроков стала более насущной, и изыскивает более совершенные способы оптимизации такого обмена. |
The Special Rapporteur is aware that food aid is provided by Governments with the best of intentions and out of a spirit of humanitarian solidarity; |
Специальный докладчик сознает тот факт, что продовольственная помощь оказывается правительствами с наилучшими намерениями и в духе гуманитарной солидарности. |
Egypt is aware of the important role played by the IAEA in terms of the maintenance of international peace and security through its nuclear-non-proliferation activities. |
Египет сознает ту важную роль, которую МАГАТЭ играет в поддержании международного мира и безопасности с помощью своих мероприятий в области ядерного нераспространения. |
The United Nations is aware of the gravity of the threat that this scourge poses to the principles that underpin the Charter and that are the foundation of our civilization. |
Организация Объединенных Наций полностью сознает серьезность угрозы, которую представляет собой это бедствие для принципов, лежащих в основе Устава и образующих основу нашей цивилизации. |
The Council is nonetheless aware that much still remains to be done to improve the safety of vulnerable users, both at the level of behaviour and infrastructure and vehicles. |
Вместе с тем Совет сознает, что для повышения безопасности уязвимых участников дорожного движения предстоит сделать еще немало - как на уровне поведения, так и в плане инфраструктуры и транспортных средств. |
The Committee is aware of the range of difficulties experienced by the State party, including those of an economic nature, which have led to a considerable reduction in its financial resources. |
Комитет сознает трудности самого разного, в частности экономического, характера, с которыми столкнулось государство-участник и которые привели к существенному уменьшению его финансовых ресурсов. |
The Board is aware that designated operational entities, and indeed all other stakeholders, are in the process of developing the necessary additional expertise to meet the continually improving standards that ensure the environmental integrity of the CDM. |
Совет сознает, что назначенные оперативные органы, а фактически и все другие заинтересованные круги находятся в процессе формирования дополнительного экспертного потенциала, необходимого для соблюдения постоянно совершенствующихся стандартов, которые обеспечивают экологическую целостность деятельности МЧР. |
The Government was aware of the problem and was expected to launch a project in the course of 2007 to build four new facilities in order to provide suitable conditions. |
Правительство сознает эту проблему и должно начать в течение 2007 года осуществление проекта по строительству четырех новых объектов, спроектированных таким образом, чтобы условия содержания в них были приемлемыми. |
In her response, the Executive Director stated that UNICEF was aware that it was not responding perfectly in all emergencies and was seeking to avoid duplication of efforts. |
В своем ответном выступлении Директор-исполнитель заявила о том, что ЮНИСЕФ сознает, что в некоторых чрезвычайных ситуациях его деятельность нуждается в совершенствовании, и стремится не допускать дублирования усилий. |
Her country was aware of the problem, and had therefore opened a training centre for judges, prosecutors and other members of the judiciary where international experts provided instruction in human rights concepts. |
Ее страна сознает эту проблему и поэтому организовала центр подготовки прокуроров и других сотрудников судебной системы, в котором международные эксперты ведут преподавание в области концепции прав человека. |
It had nothing to hide, and followed a policy of complete transparency, since it regarded the issue as humanitarian rather than political and was aware of its obligations under the Geneva Convention. |
Ему скрывать нечего, и он следует политике полной транспарентности, поскольку рассматривает этот вопрос как гуманитарный, а не политический и сознает свои обязательства по Женевской конвенции. |
Egypt is aware of the magnitude and severity of the problems related to the proliferation of anti-personnel landmines in the world, and particularly in Africa. |
Египет сознает весь размах и остроту проблем, связанных с распространением противопехотных наземных мин в мире, и особенно в Африке. |
His country, as one of the first to join WTO, was aware of the importance of enabling other developing countries to do the same. |
Его страна, которая одной из первых вступила в ВТО, сознает важность того, чтобы другие развивающиеся страны имели возможность последовать ее примеру. |
His country was well aware that many factors entered into responsibility for the commission of the act as between the coercing State and the coerced State. |
Его страна прекрасно сознает, что ответственность за совершение акта включает многие факторы в отношениях между принуждающим государством и государством, испытывающим принуждение. |
The Committee is aware that these reductions were linked to political instability in the area of operations, which resulted in the curtailment of patrol activities by military observers and made it difficult to obtain civilian personnel during the period in question. |
Комитет сознает, что такое сокращение расходов было связано с политической нестабильностью в районе операций, что ограничивало деятельность военных наблюдателей по патрулированию и затрудняло получение гражданского персонала в рассматриваемый период. |
At the same time, the Commission was aware that cultural values caused differences in outlook, and that this intrinsic resource was not always optimized or managed to the system's advantage. |
В то же время Комиссия сознает, что культурные ценности обусловливают различия во взглядах и что этот присущий системе ресурс не всегда используется оптимально или учитывается в интересах системы. |
The Government was aware that measures must be taken and emphasis must be placed on the care aspect of the problem, rather than on security. |
Правительство сознает, что необходимо принять надлежащие меры и уделить основное внимание при решении данной проблемы скорее аспекту оказания помощи, чем обеспечению безопасности. |
The Ministry of Science, Technology and Innovation remains very aware of the need to monitor the development through a continued separation by gender of most statistics concerning education and research. |
Министерство науки, технологии и инноваций по-прежнему сознает необходимость наблюдения за ситуацией с помощью статистических данных о науке и образовании в разбивке по полу. |
Migrant women were vulnerable to exploitation and trafficking; the Government was dealing with the problems on a case-by-case basis, but was aware of the need to formulate an overall policy. |
Женщины-мигранты уязвимы перед лицом эксплуатации и незаконной торговли; правительство занимается решением этих проблем на индивидуальной основе, однако сознает необходимость разработки общей политики. |
He was aware that the ideas he had put forward raised many problems and that the Committee could not endorse them immediately. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС сознает, что идеи, которые он выдвигает, поднимают многочисленные проблемы, и что Комитет не может сейчас ими заняться. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said he was pleased at the quality of the dialogue with the delegation and was aware of the great efforts made by the State party to protect and promote human rights since the establishment of democracy in 1989. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА выражает удовлетворение качеством начатого диалога с делегацией Польши и говорит, что сознает те значительные усилия, которые прилагает государство-участник для защиты и поощрения прав человека с момента установления демократии в этой стране в 1998 году. |
He stressed that the Government was aware of the real difficulties facing girls and women and was taking active measures to face the challenges and resolve the problems. |
Оратор подчеркнул, что правительство сознает всю меру трудностей, с которыми сталкиваются девочки и женщины, и принимает активные меры, направленные на решение этих задач и устранение недостатков. |
Ms. Assoumou said that her Government was aware of the crucial role played by women in economic and social development and had spared no efforts to work with civil society and non-governmental organizations to promote the advancement and safety of women. |
Г-жа Ассуму говорит, что ее правительство сознает ту важную роль, которую женщины играют в процессе экономического и социального развития, и в партнерстве с гражданским обществом и неправительственными организациями прилагает все усилия для улучшения положения и повышения безопасности женщин. |
Was the Mexican Government aware of that situation, and what was it doing to protect detained suspects' rights during that period? |
Сознает ли это правительство Мексики, и что оно делает для защиты прав подозреваемых, содержащихся под стражей в течение упомянутого периода? |