Kuwait is well aware of the importance of creating mechanisms to guarantee to women the full enjoyment of the rights and fundamental freedoms recognized in the Constitution and in the Kuwaiti legislative enactments. |
Государство Кувейт сознает важность создания механизмов, которые обеспечили бы полную реализацию женщинами основных прав и свобод, признанных в Конституции и законодательных актах Кувейта. |
My country, which has been the site of nuclear tests, whose effects on the local population and environment persist to this day, is well aware of the devastating effects of this sort of weapon. |
Моя страна, которая стала ареной ядерных испытаний, чьи последствия для местного населения и окружающей среды сохраняются до сих пор, хорошо сознает опустошительный эффект подобного оружия. |
Her Government was aware of the inequalities that remained between men and women in Croatia and therefore promoted equal opportunities for men and women to enjoy all human rights. |
Хорватия сознает сохраняющееся - в том числе в ее стране - неравенство между мужчинами и женщинами и поощряет меры по обеспечению равенства между ними в области всех прав человека. |
It was aware of the need to integrate mine action into its development programme, strategy and budget, in order to provide the comprehensive and flexible approach that was needed. |
Япония также сознает необходимость включения деятельности, связанной с разминированием, в свои план, стратегию и бюджет развития, с тем чтобы к этой деятельности применялся надлежащий всеобъемлющий и гибкий подход. |
While the Administration is aware that cross-training in database administration requires a strong technical background, it has no options, given that there are no qualified technical personnel to take on the training. |
Хотя администрация сознает, что обучение смежным функциям управления базами данных требует специального технического образования, у нее нет другого выхода, поскольку она не располагает квалифицированным техническим персоналом для проведения обучения. |
Niger, which is a country of transit migration, is aware of the role that falls to it in joint action to ensure respect for and protection of the rights of migrants and to prevent and combat clandestine immigration and trafficking in human beings. |
Нигер, который является страной транзитной миграции, сознает ту роль, которая отводится ему в совместных действиях, направленных на соблюдение и защиту прав мигрантов и на предотвращение нелегальной иммиграции и торговли людьми и борьбу с ними. |
In conclusion, he said that his country was aware that there was still much to do in combating racial discrimination, but he pointed out that not that much time had passed since El Salvador had come out of what was truly a crisis situation. |
В заключение г-н Мелендес говорит, что его страна сознает, что ей предстоит еще немало сделать для борьбы с расовой дискриминацией, но напоминает, что с момента выхода Сальвадора из поистине кризисной ситуации прошло не очень много времени. |
Accordingly, the transfer of a detainee from its custody to the authority of another State is impermissible when the transferring State was or should have been aware of a real risk of torture (art. 3). |
Следовательно, недопустима передача захваченного лица другому государству, если передающее государство сознает или в состоянии предвидеть реальную опасность применения к нему пыток (статья З). |
8.5 The Committee is aware of the dire human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and notes that the State party acknowledges that the situation in the country gives cause for concern. |
8.5 Комитет сознает серьезность положения в области прав человека в Демократической Республике Конго и отмечает, что государство-участник признает, что ситуация в стране вызывает беспокойство. |
I am also able to say that France is very aware of its responsibilities as a nuclear Power and aware both of its duties and of its rights - not only as a nuclear Power, but also as a permanent member of the Security Council. |
На мой взгляд, я вправе сказать, что Франция весьма глубоко сознает свою ответственность в качестве ядерной державы, что она сознает как свои права, так и свои обязанности - в качестве ядерной державы, равно как и в качестве постоянного члена Совета Безопасности. |
Further, the State party is aware that, such declaration needs to be made at the earliest opportunity especially considering that it has already accepted the competence of the Human Rights Committee of the Covenant on Civil and Political Rights to deal with human rights violations including torture. |
Государство-участник также сознает, что такое заявление необходимо сделать при ближайшей возможности, особенно с учетом того, что оно признало компетенцию Комитета по правам человека, учрежденного в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах, рассматривать нарушения прав человека, в том числе акты пыток. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine) said his Government was aware that many problems remained to be tackled, and that efforts must be made to ensure that all legislation was implemented effectively. |
Г-н КОТЛЯР (Украина) говорит, что его правительство сознает, что еще предстоит решить многие проблемы и что должны быть предприняты усилия для обеспечения эффективного выполнения всех законов. |
The IAEA is well aware of the differing views of States inter alia on the scope and verification of an FMCT and does not wish to pre-judge the discussion of such issues in the Conference on Disarmament. |
МАГАТЭ хорошо сознает различия во взглядах государств, среди прочего, в отношении сферы охвата и проверки ДЗПРМ и не желает предвосхищать дискуссии по таким вопросам на Конференции по разоружению. |
It was aware that peace and stability in the Democratic Republic of the Congo were critical for the establishment of sustainable and durable peace and prosperity for the region and for the African continent as a whole. |
Она сознает, что мир и стабильность в Демократической Республике Конго имеют важное значение для обеспечения прочного и устойчивого мира и процветания в регионе и на Африканском континенте в целом. |
The Government of Angola was aware of the need to free children from the need to work, provide them with education and reintegrate them into society without leaving their families destitute, which could be achieved only through economic growth. |
Правительство Анголы сознает, что дети не должны работать, что им нужно предоставить возможность получения образования и интегрировать их в общество без необходимости покидать семьи, живущие в крайней нищете, что может быть достигнуто только за счет экономического роста. |
While UNHCR was aware of the need to improve its interaction with its implementing partners, neither it nor the Board of Auditors had any grounds for believing that the expenditure in question was in any way irregular. |
Хотя УВКБ сознает необходимость совершенствования его взаимодействия с партнерами-исполнителями, ни у него, ни у Комиссии ревизоров нет каких-либо оснований полагать, что эти расходы связаны с какими-либо нарушениями. |
In general, the Special Secretariat for Policies for Women has been aware to the importance of incorporating in its training programs the agreements and international treaties signed by Brazil on women's rights, such as CEDAW and its Optional Protocol. |
В целом Специальный секретариат по политике в отношении женщин сознает важность включения в программы профессиональной подготовки соглашений и международных договоров по правам женщин, подписанных Бразилией, в том числе КЛДЖ и Факультативного протокола к ней. |
However, the Board is aware of the need to improve continuously upon the quality of the external audit service provided to the United Nations in line with developments in the auditing profession. |
Вместе с тем Комиссия сознает необходимость постоянного повышения качества услуг в области внешней ревизии, предоставляемых Организации Объединенных Наций, в соответствии с развитием аудиторского дела. |
The Committee is aware that clarification and elaboration of the meaning of the Convention's provisions - or the developing of a jurisprudence - allow States Parties to appreciate fully their obligations under the Convention and to improve their efforts to fulfil those obligations. |
Комитет сознает, что благодаря разъяснению и уточнению содержания положений Конвенции, обобщению практики применения норм государства-участники получают возможность в полной мере осознать свои обязательства по Конвенции и повысить эффективность своих усилий, связанных с выполнением этих обязательств. |
The Ukrainian people are making unprecedented efforts to eliminate the consequences of the Chernobyl disaster and are well aware of the significance of emergency situations and the importance of the international community's support in eliminating their after-effects. |
Украинский народ предпринимает беспрецедентные усилия по ликвидации последствий чернобыльской катастрофы и хорошо сознает значение чрезвычайных ситуаций и значение поддержки международного сообщества при ликвидации их последствий. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that his delegation had joined in the consensus because it was aware of the importance of the draft resolution for many developing countries, particularly the African and least developed countries. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу, поскольку она сознает важность проекта резолюции для многих развивающихся стран, в особенности африканских и наименее развитых стран. |
While he was aware of the need for the Chairman of the Advisory Committee to be present during the debate in the Fifth Committee, it was not always possible owing to the heavy volume of work. |
Хотя он сознает необходимость того, чтобы Председатель Консультативного комитета присутствовал на обсуждениях в Пятом комитете, это не всегда возможно в связи с большим объемом работы. |
The Committee is aware of the difficulties encountered by Burkina Faso, particularly those associated with the low level of adequate resources, and the implementation of the structural adjustment policies and the recent devaluation of the CFA franc. |
Комитет сознает трудности, с которыми сталкивается Буркина-Фасо, в частности трудности, связанные с низким уровнем имеющихся ресурсов, а также осуществлением политики структурной перестройки и недавним обесцениванием франка КФА. |
The Administration is aware of the limitations of its monitoring mechanisms, existing system for budgeting and lack of systematic tools for maintaining up-to-date information on all aspects of training activities and its implementation. |
Администрация сознает недостатки своих механизмов в области контроля, существующей системы составления бюджета и отсутствие систематических средств постоянного обновления информации обо всех аспектах деятельности в области подготовки кадров и ее осуществления. |
Mr. LEE (Republic of Korea) said that his country, which had achieved remarkable economic growth thanks to its well-educated human resources, was keenly aware of the importance of human resources development in the development process. |
Г-н ЛИ (Республика Корея) говорит, что его страна, добившаяся значительных темпов экономического роста благодаря своим высокообразованным людским ресурсам, в полной мере сознает важность развития людских ресурсов в процессе развития. |