The Forest Reform Monitoring Committee, which drafted the new law, is aware of the inadequacies in the treatment of land tenure in Liberia. |
Комитет по контролю за реформой сельского хозяйства, который подготовил проект нового закона, понимает недостатки действующего режима землевладения в Либерии. |
The European Union was aware of the concerns of other States and, in that regard, had demonstrated its flexibility in agreeing to the revised draft. |
Европейский союз понимает озабоченности других государств и продемонстрировал в этом отношении свою гибкость, согласившись с пересмотренным вариантом проекта. |
However, it was well aware that, unless legal guarantees were accompanied by the requisite political will to ensure their observance, they remained a dead letter. |
Однако она полностью понимает, что без политической воли, необходимой для обеспечения соблюдения правовых гарантий, эти гарантии действуют только на бумаге. |
The Secretary-General was well aware of the concern expressed by the representative of Switzerland, regarding the issue of the post of Executive Director. |
Генеральный секретарь в полной мере понимает выраженную представителем Швейцарии озабоченность по вопросу о заполнении должности Директора-исполнителя. |
The Government of Guatemala reported that it was aware of the need to combat impunity and recognized that that would be a lengthy and complex process. |
Правительство Гватемалы сообщило о том, что оно осознает необходимость борьбы с безнаказанностью и понимает всю длительность и сложность этого процесса. |
His Government was aware that in the transition period families depended to a large extent for the maintenance of their incomes on women's participation in the labour market. |
Правительство понимает, что в переходный период поддержание доходов семьи во многом зависит от степени вовлеченности женщин в общественное производство. |
The Council was quite aware of the need to ensure non-governmental organization participation and, at a practical level, such cooperation was already occurring. |
Совет хорошо понимает необходимость привлечения к работе неправительственных организаций, и на практике такое сотрудничество уже осуществляется. |
The Special Rapporteur is aware that, given the timing of this allegation, the Government's reply will appear in next year=s report. |
Специальный докладчик понимает, что, учитывая время направления этой информации, ответ правительства будет опубликован в следующем годовом докладе. |
The Committee was aware of the significant resource implications of its request, and appreciated the expressions of support it had already received. |
Комитет понимает последствия своей просьбы, связанные с расходованием значительных средств, и высоко ценит поддержку, уже высказанную в его адрес. |
The Committee is well aware that much has been said about facilitation and that the time has come to produce concrete results. |
Комитет хорошо понимает, что о посредничестве было сказано уже немало и что пришло время добиваться конкретных результатов. |
The Government of Trinidad and Tobago is aware of its responsibility to provide adequately for, and to promote the fullest development of the disadvantaged and vulnerable members of our society. |
Правительство Тринидада и Тобаго понимает свою ответственность за адекватное обеспечение поощрения всемерного развития ущемленных и уязвимых членов своего общества. |
The European Union is aware that this disaster constitutes a major challenge for the development of the country, calling for national and international financial and technical assistance. |
Европейский союз понимает, что это бедствие представляет собой крупномасштабную проблему для развития страны, и требует национальной и международной финансовой и технической помощи. |
The Government of Costa Rica is aware that the situation of the Central American immigrants - especially those entering illegally - constitutes a major challenge. |
Правительство Коста-Рики понимает, что положение иммигрантов из центральноамериканских стран, особенно лиц, нелегально попадающих в страну, представляет серьезную проблему. |
Indonesia is only too aware of the essence of dignity, self-reliance and basic human rights as it experienced all forms of deprivation during the 350 years of colonial rule. |
Индонезия прекрасно понимает значение, которое имеют обеспечение уважение достоинства человека, самостоятельное экономическое развитие и осуществление основных прав человека, поскольку на протяжении 350 лет колониальной зависимости она испытала на себе все формы угнетения. |
The EIB is aware of these, CBA models do not always respond well to the requirements of present day decision-making. |
ЕИБ понимает это и учитывает, что модели АЗВ не всегда полностью отвечают требованиям современного процесса принятия решений. |
It hoped to receive such assistance through UNIDO, although it was aware that UNIDO was facing challenges of its own. |
Она надеется на получение такой помощи через ЮНИДО, хотя при этом понимает, что у ЮНИДО имеются собственные серьезные проблемы. |
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is however convinced that recognition is the necessary first step towards ending racial discrimination against Roma by State officials. |
Хотя Специальный докладчик понимает, насколько трудно признать этот факт, он, тем не менее, убежден в том, что такое признание необходимо как первый шаг на пути к искоренению расовой дискриминации в отношении рома со стороны государственных должностных лиц. |
The Special Rapporteur is aware that this draft guideline duplicates, to some extent, draft guideline 3.4.2. |
Специальный докладчик понимает, что этот проект руководящего положения в определенной степени дублирует проект руководящего положения 3.4.2. |
While the Government was aware that a polarized debate could jeopardize social relations, it could create statutory frameworks and policy instruments, earmark funds, publish guidelines and launch campaigns to prevent discrimination. |
Хотя правительство понимает, что поляризованные дебаты могут поставить под угрозу социальные отношения, они способны создать нормативно-правовые основы и политические инструменты, обеспечить выделение средств, разработать директивы и организовать кампании по предупреждению дискриминации. |
Instead, what it means is that he is aware of, understands, and reinforces your gender status. |
Напротив, это означает, что он сознает и понимает ваш статус как женщины и даже усиливает его значение. |
Ms. Olup Umek said that her delegation was very aware of the potential impact of the Government's downsizing. |
Г-жа Олуп Умек говорит, что ее делегация хорошо понимает потенциальные последствия сокращения правительственного аппарата. |
The Government of Peru is aware of the complexity of the inspectors' verification task and of the difficulties involved in determining the unequivocal results of their activities. |
Правительство Перу отдает себе отчет в сложности задачи инспекционной проверки и понимает трудности, связанные с однозначным толкованием результатов деятельности инспекторов. |
Ms. Halperin-Kaddari said that the Committee was aware of the unique circumstances of Djibouti and understood that the appropriate changes would not come about without effective mobilization. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что Комитету известно об уникальном положении в Джибути, и Комитет понимает, что надлежащих изменений невозможно добиться без эффективной мобилизации усилий. |
The Agency Coordinating Body pointed out that the Taliban were aware of the importance of education and directed attacks against not only girls' schools but also teachers, students and parents. |
Координационный орган учреждений, оказывающих помощь Афганистану, указал на то, что «Талибан» прекрасно понимает важность образования и поэтому совершает нападения не только на школы для девочек, но и на учителей, учащихся и родителей. |
Colombia was, however, aware that a great deal remained to be done in those areas. |
Вместе с тем Колумбия хорошо понимает, что предстоит еще большая работа в этих областях. |