Even though he's heavily medicated, he's aware he's in danger. [sobbing] Sweet boy. |
Несмотря на сильное обезболивающее, он понимает, что в опасности. |
His concerns are legitimate, and the Security Council is aware of Rwanda's need to enjoy peace and stability within its borders that would not be jeopardized by foreign threats. |
Совет Безопасности понимает, что Руанде нужны мир и стабильность в пределах своих границ, которые не должны подвергаться внешним угрозам. |
Viktoria is aware of his feelings, but realizes that she can not wait for him forever. |
С этого момента их отношения меняются: Вика знает о его чувствах, но понимает, что не может ждать его вечно. |
Micky Ward's corner taking a really deep look at what's going on now, and his family at ringside well aware he's stepping up in class. |
Угол Мики Уорда очень серьёзно наблюдает за происходящим, и его семья в первых рядах хорошо понимает, что он уступает в классе. |
As the local aerospace industry has been developing, national projects have also been undertaken, but Spain is aware of the tremendously positive impact that international cooperation has always had and continues to have on the development of the Spanish aerospace sector. |
И хотя с развитием собственной аэрокосмической отрасли имели место попытки осуществления национальных проектов, руководство страны прекрасно понимает, что международное сотрудничество чрезвычайно благотворно сказывается на развитии испанского аэрокосмического сектора. |
My delegation is well aware that the consideration of Security Council reform has to be carried out in depth if we want to make the Council more representative, transparent and democratic. |
Моя делегация прекрасно понимает, что для превращения Совета в более представительный, транспарентный и демократичный орган необходимо обеспечить углубленное рассмотрение вопроса о реформе Совета Безопасности. |
With regard to UNIDO's financial situation, his delegation was aware that the proposed budget reduction would to some extent diminish the Organization's potential and narrow the scope of its activities. |
Что касается финансового положения ЮНИДО, то его делегация понимает, что пред-лагаемое сокращение бюджета приведет к не-которому ослаблению потенциала Организации и сокращению масштабов ее деятельности. |
The Costa Rican State is aware that action needs to be taken to reform current regulations, in order to simplify and streamline the procedure. |
Костариканское государство понимает, что необходимо изменить действующее законодательство, упростить и ускорить существующую процедуру, чтобы большее женщин могли защищать свое право. |
The UNIDO Secretariat was no doubt aware that it would be counter-productive for the Forum to concern itself with the controversial issues of trade in genetically modified products and intellectual property rights, or to allow its deliberations to become politicized. |
Секретариат ЮНИДО, несомненно, понимает, что отнюдь не в интересах Форума обсуждать спорные вопросы, касающиеся торговли генетически моди-фицированными продуктами и прав на интеллек-туальную собственность, либо политизировать такие обсуждения. |
The European Union is aware of the fact that establishing long wish lists of activities the Agency might engage in is significantly easier than identifying where the means for all these undertakings are to come from. |
Европейский союз прекрасно понимает, что гораздо легче перечислить все те проблемы, решением которых могло бы заняться Агентство, чем изыскать необходимые для этого средства. |
Eritrea is well aware that there remains extensive tasks that need to be carried out in the second half of this year, mainly in resurveying and is looking forward to increased operational progress to achieve the planned objectives before submitting a second extension request. |
Эритрея хорошо понимает, что остаются обширные задачи, которые требуется выполнить во второй половине этого года, в основном в связи с проведением повторного обследования, и она рассчитывает повысить темпы практических работ, с тем чтобы достичь намеченных целей до представления второго запроса на продление. |
These obligations are also enshrined in the mission-specific status-of-forces agreements, though the Secretariat is aware that criminal investigations are not always successful in identifying the alleged perpetrators of such attacks. |
Эти обязательства также закреплены в разработанных для каждой конкретной миссии соглашениях о статусе сил, хотя Секретариат понимает, что по результатам расследования не всегда удается установить личности тех, кто совершил нападения. |
The Government was aware that its efforts to contain trafficking in human beings would not bear fruit unless the international community committed material, human and financial resources for the implementation of integrated policies and fostered common approaches with regional partners. |
Правительство понимает, что его усилия по сдерживанию торговли людьми не принесут результатов до тех пор, пока международное сообщество не выделит материальные, людские и финансовые ресурсы для осуществления комплексной политики и не разработает общие с региональными партнерами подходы к этой проблеме. |
Brazil is aware that these issues are extremely sensitive, that the dilemmas are real and that there are no easy solutions. |
Бразилия понимает, что эти вопросы чрезвычайно щепетильны, что необходимость выбора назрела и что легких решений не будет. |
She was aware of the difficulties stemming from the very bureaucratic nature of the Bolivian administration and the differences between a human rights-based and a security-based approach to migration. |
Она понимает трудности, возникающие с излишне бюрократизированным характером боливийской администрацией и расхождениями во мнениях относительно явления миграции, а именно между первоочередным акцентом на правах человека и акцентом на вопросах безопасности. |
The UNDP Office in the Lao People's Democratic Republic is well aware of the country's difficulties and is, in the context of the activities under the above-mentioned Project, in the process of finding an expert to assist in drafting the report. |
Бюро ПРООН в ЛНДР хорошо понимает трудности этой страны и в настоящее время занимается поиском эксперта, способного оказать помощь в подготовке доклада в русле деятельности, проводимой в рамках упомянутого проекта. |
As a result, the perpetrator is sometimes not even aware that he is abusing a fellow human being since subconsciously, he has been brought up to think that he has more rights than women and girls do. |
Как следствие, виновник насилия иногда даже не понимает, что он дурно обращается с таким же человеком, как и он сам, поскольку воспитан так, что подсознательно полагает, будто обладает более широкими правами, чем женщины и девочки. |
Ms. Patten said the State party was clearly aware that equality in political decision-making was a necessary precursor to the integration of the gender dimension in Government policy-making. |
Г-жа Паттен полагает, что государство-участник полностью понимает, что равноправие в сфере принятия политических решений является обязательным предварительным условием, позволяющим включить гендерный аспект в процесс принятия решений на государственном уровне. |
However, Mozambique is aware of the loopholes in its boarder control mechanism, which result partially from the fact that Mozambican boarders are vast, lacking physical infrastructure, as well as the necessary equipment for monitoring all cross boarder activities. |
Правительство Мозамбика понимает, что у существующего в стране механизма пограничного контроля имеются определенные недостатки, частично обусловленные довольно большой протяженностью границ, а также отсутствием соответствующей физической инфраструктуры и оборудования, необходимого для контроля за пересечением границ. |
My delegation is aware of the influence of the United Nations Agreement despite the fact that it will not enter into force until six years after its adoption, and that over two thirds of the members of the General Assembly have yet to sign it, including Chile. |
Моя делегация понимает значение Соглашения Организации Объединенных Наций, несмотря на тот факт, что оно вступит в силу лишь через шесть лет после его принятия и что более двух третей государств - членов Генеральной Ассамблеи до сих пор еще не подписали его, в том числе и Чили. |
Mr. Takasu (Under-Secretary-General for Management) said that he was well aware that, as the Organization had almost no independent sources of income, it depended on, and could not operate without, the financial commitment and hard-earned contributions of its Member States. |
Г-н Такасу (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что он хорошо понимает, что Организация, не имея практически никаких самостоятельных источников дохода, целиком зависит от финансовых поступлений и не может существовать без взносов ее государств-членов, которые зарабатываются тяжелым трудом их граждан. |
Although he appreciated that some such complaints would necessarily be unfounded, he detected a degree of nervousness on the part of the Belgian authorities with regard to police behaviour, which was perhaps an indication that they were aware of a problem. |
Хотя он и понимает, что некоторые из подобных жалоб окажутся явно необоснованными, он отмечает проявляемую бельгийскими властями определенную степень нервозности в связи с поведением сотрудников полиции, которая, вероятно, свидетельствует о том, что им известно о наличии этой проблемы. |
Although Costa Rica understands the difficulties involved in persuading actors with opposing interests to agree to a more analytical text, we are all aware that the quality of the annual report has gradually improved. |
Хотя Коста-Рика понимает трудности, связанные с тем, чтобы убедить стороны, отстаивающие противоположные интересы, в необходимости придания докладу более аналитического характера, мы все знаем о том, что качество ежегодного доклада постепенно улучшается. |
As a country that has one of the largest refugee populations worldwide, Afghanistan is well aware of the challenge of achieving the safe, orderly, gradual and voluntary return of refugees to their homeland. |
Как одна из тех стран, где проблема беженцев стоит особенно остро, Афганистан в полной мере понимает актуальность и ответственность задачи безопасного, упорядоченного, постепенного и добровольного возвращения беженцев на родину. |
You are well aware of the role that Iraqis have set themselves, inspired by their history, their civilization and the role they have played in human history. |
Вот почему наш народ, борясь за свои права, отстаивает и права всего человечества, и, требуя мира, он прекрасно понимает, что этот мир нужен всему человечеству. |