Nicaragua is aware that the primary responsibility and obligation to promote and protect human rights lies with the State. |
Никарагуа понимает, что ответственность и главная обязанность по поощрению и соблюдению прав человека лежат на государстве. |
Furthermore, the JISC is aware of the benefits of increasing the number of local independent entities applying for accreditation under JI. |
Кроме того, КНСО понимает преимущества увеличения количества местных независимых органов, подающих заявки на аккредитацию в рамках механизма СО. |
It was aware that it had encountered problems with determining the size of the Roma population and evaluating the projects that had been implemented. |
Правительство понимает, что при установлении численности населения рома и проведении оценок осуществляемых им проектов оно столкнулось с определенными проблемами. |
Her Government was aware, however, that growth had to be inclusive and equitable in order for poverty to be reduced significantly. |
Тем не менее ее правительство понимает, что для значительного сокращения масштабов нищеты рост должен быть всеохватным и справедливым. |
While she was aware of current economic hardships, she urged Governments to make the forgotten children of war one of their top priorities. |
Оратор понимает текущие экономические трудности, но все же призывает правительства сделать забытых детей войны одним из своих высших приоритетов. |
The Government was aware of the importance of making it possible for the indigenous peoples to defend their way of life through proper representation. |
Правительство понимает, насколько важно для коренных народов иметь возможность защищать свой образ жизни средствами надлежащего представительства. |
UNITAR was aware of the need to identify possible areas of overlap between the two institutions. |
ЮНИТАР понимает необходимость определения возможных областей дублирования деятельности этих двух учреждений. |
Lebanon is aware that public debt poses a major problem for its national economy. |
Ливан понимает, что государственная задолженность представляет собой серьезнейшую проблему для нашей национальной экономики. |
At the same time, he was aware that Committee members might wish to reconsider that view. |
В то же время он понимает, что члены Комитета, возможно, желают пересмотреть эту точку зрения. |
Switzerland is aware that drafting such a treaty will not be easy. |
Швейцария понимает, что разработать такой договор будет непросто. |
However, it was also aware that the new system was a complex and diverse one that required extensive resources. |
Однако она также понимает, что новая система является сложной системой иного типа, требующей значительных инвестиций. |
However, it is aware that the problems posed by cluster munitions have not been resolved yet. |
В то же время оно понимает, что проблемы, создаваемые кассетными боеприпасами, пока еще не решены. |
Armenia, located in the volatile Caucasus region, had been acutely aware of the importance of such diversification since its independence. |
Находясь в политически неустойчивом кавказском регионе, Армения с момента достижения своей независимости хорошо понимает важность такой диверсификации. |
Although measures had been taken to improve the protection of children's rights, Benin was aware of the need for additional measures. |
Были приняты меры для усиления защиты прав ребенка, однако Бенин понимает необходимость приложения дальнейших усилий в этом направлении. |
Kenya was aware that poverty was the main reason leading young people to engage in criminal activities in organized gangs. |
Кения понимает, что бедность является основной причиной, побуждающей молодежь заниматься преступной деятельностью в составе организованных банд. |
The Government was aware of the urgent need for shelters for aboriginal women. |
Правительство понимает настоятельную необходимость создания приютов для женщин-аборигенов. |
The Government was well aware of the need to update its legislation by introducing the terminology used in the various international instruments. |
Правительство понимает необходимость усовершенствовать свое законодательство, включив в него терминологию, используемую в различных международных соглашениях. |
Serbia was aware that the difficulty of obtaining certain documents was a major obstacle to the rights of internally displaced persons. |
Сербия понимает, что трудности в получении некоторых документов являются одним из больших препятствий для осуществления прав внутренне перемещенных лиц. |
The Brazilian Government is well aware that these sporting mega-events involve extensive preparation processes and complex operations. |
Правительство Бразилии прекрасно понимает, что проведение этих спортивных мега-мероприятий предусматривает осуществление широкомасштабных подготовительных процессов и сложных работ. |
Cambodia was aware of the challenges that Nepal faced during this transitional process to advance all human rights. |
Камбоджа заявила, что понимает трудности, с которыми сталкивается Непал в области поощрения прав человека в рамках переходного процесса. |
Now, the President is acutely aware that this decision bears some controversy. |
Президент понимает, что принятое решение вызовет массу противоречий. |
At the same time, the Subcommittee is aware that some forms of prisoner self-governance systems can play a positive role in improving the day-to-day experience within closed institutions. |
В то же время Подкомитет понимает, что некоторые формы самоуправления заключенных могут играть положительную роль в деле улучшения повседневной жизни в пенитенциарных учреждениях. |
It remains aware that it must work efficiently within the budgetary allocations made available to it by OHCHR within the overall budgetary envelope. |
Он по-прежнему понимает, что должен вести эффективную работу в рамках бюджетных ассигнований, выделяемых ему УВКПЧ в пределах общего бюджетного покрытия. |
It highlighted that the team deployed to MINUSMA - both planners and implementers - was not sufficiently aware of what kind of modular service was available from the Global Service Centre. |
Он показал, что направленная в МИНУСМА группа - как планировщики, так и те, кто занимался реализацией, - недостаточно понимает то, какого рода модульное обслуживание можно получить от Глобального центра обслуживания. |
The Group is also aware of the fact that proper functioning of these bodies, in particular the Superior Council of Judicial Power, requires effective administrative and secretariat support. |
Группа понимает также, что для надлежащего функционирования этих органов, в особенности Высшего совета судебной власти, необходимо обеспечить эффективное административное и секретариатское обслуживание. |