Transnational crime: In its report, Vietnam indicates that it is aware of the strong links between organized crime and terrorism and it is intending to ratify the UN Convention on Transnational Organized Crime. |
Как указывается в его докладе, Вьетнам понимает, что существует тесная связь между организованной преступностью и терроризмом и что он намеревается ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
The TIRExB was aware that the use of Customs facilities at the premises of the consignee often meets today's trade and transport requirements and acknowledged that the framework of the TIR Convention accepts such facilities. |
ИСМДП понимает, что использование таможенных услуг на территории получателя зачастую соответствует нынешним требованиям торговли и транспорта, и признает, что структура Конвенции МДП допускает использование таких услуг. |
The Special Rapporteur is aware of the fact that two very fundamental rights are in competition in this context: the right to freedom of expression and assembly and the right to privacy and to live in peace. |
Специальный докладчик понимает, что в данном случае речь идет о коллизии двух весьма важных прав: права на свободу выражения убеждений и свободу собраний и права на личную жизнь и на мирное существование. |
However, despite the fact that the Special Rapporteur is aware of the difficulty in trying to balance three competing interests - a right to information, a right to privacy and a right to confidentiality - the bill does not appear to grant considerable access to information. |
Однако, хотя Специальный докладчик понимает трудности сбалансированной увязки трех сфер перекрещивающихся интересов - права на информацию, права на личную жизнь и права на конфиденциальность - билль, как представляется, не намного расширяет доступ к информации. |
Concerning the consultative process, he said that the Commission attached great importance to dialogue with its interlocutors, and was aware of the importance which the Assembly also attached to the consultative process. |
В отношении консультативного процесса он указывает, что КМГС придает важное значение диалогу с участниками этого процесса и понимает, что Ассамблея также придает серьезное значение консультативному процессу. |
Her country, which was firmly committed to the standards set out in the Charter of the United Nations and the African Charter on Human and Peoples' Rights, was aware that the submission of periodic reports was vital to the process of monitoring their implementation. |
Объединенная Республика Танзания, которая твердо привержена нормам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций и в Африканской хартии прав человека и народов в области прав человека, понимает, что для осуществления контроля за ходом их осуществления необходимо периодически представлять доклады. |
His delegation did not fully understand why the Advisory Committee had cited Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations at the beginning of its comments on recruitment and staffing, since all Member States seemed to be perfectly aware of its applicability. |
Его делегация не до конца понимает, почему Консультативный комитет в начале своих замечаний по вопросам набора персонала и кадровым вопросам упомянул пункт 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций; как представляется, всем государствам-членам хорошо известно о его применимости. |
The Committee was aware that the challenges to be met were numerous for developing countries such as Kenya, and lack of resources made the task even more difficult. |
Комитет понимает сложность и многочисленность проблем, которые возникают в этой связи для развивающейся страны подобно Кении, и что отсутствие ресурсов создает дополнительные трудности в этой связи. |
Ms. CHANET said that she was aware of the difference between paragraph 16 and paragraph 20, but was concerned that one risked weakening the other. |
Г-жа ШАНЭ говорит, что она полностью понимает различия между пунктом 16 и пунктом 20, но опасается, как бы они не ослабляли друг друга. |
18.16 The Commission realizes how loathsome it is to be driven out and forcibly displaced and is aware of the consequences, namely the severance of family bonds and its negative impact on cultural and social ties, not to mention the disruption of citizens' living conditions. |
18.16 Комиссия понимает, сколь тяжело людям, которые были изгнаны со своих земель и подвергнуты принудительному переселению, и осознает последствия этого, а именно нарушение семейных связей и негативные последствия для культурных и социальных связей, не говоря уже об ущербе для условий жизни людей. |
Although the JISC welcomes the adoption of common approaches across JI activities, it is also aware that the development of regulatory documents for the Track 2 procedure in many cases in effect subsidizes the work under the Track 1 procedure without that procedure sharing any of the costs. |
Хотя КНСО приветствует принятие общих подходов, распространяющихся на всю деятельность в рамках СО, он также понимает, что разработка регламентирующих документов для процедуры по варианту 2 во многих случаях по сути является субсидированием деятельности по варианту 1 без какого-либо участия этой процедуры в компенсации соответствующих затрат. |
The delegation stressed that Spain is aware of the importance of the work of the Human Rights Council to consolidate and promote human rights, and referred to the country's contribution to the Office of the High Commissioner. |
Подчеркнув, что Испания хорошо понимает важность деятельности Совета по правам человека, направленной на укрепление и поощрение прав человека, делегация остановилась на вкладе страны в работу Управления Верховного комиссара. |
(c) Economic reasons, since it is aware of, and appreciates, the family's role in the upbringing of the young generation and the provision of the human resources needed by a society in the course of transformation. |
с) экономических причин, поскольку оно понимает и высоко ценит роль семьи в воспитании нового поколения и формировании людских ресурсов, необходимых обществу, находящемуся в процессе преобразований. |
If one is aware that one is losing one's mind, one can't really be losing it, right? |
Если кто-то понимает, что сходит с ума, то не сходит, верно? |
Aware that he must establish a greater sense of political legitimacy, his cabinet is likely to include representatives of other political parties. |
Так как он понимает, что ему необходимо приобрести большую политическую легитимность, в состав его кабинета скорее всего войдут представители других политических партий. |
The European Community is well aware of this, and more. |
Европейское сообщество прекрасно понимает это. |
We welcome those elements as a sign that the Security Council is well aware of the importance of the monitoring of arms-embargo implementation. |
Мы приветствуем эти элементы как признак того, что Совет Безопасности хорошо понимает значение контроля за осуществлением эмбарго на поставки оружия. |
He was aware that poverty had given rise to waves of immigrants, some of whom were masquerading as political refugees. |
Он понимает, что нищета влечет за собой массовое перемещение иммигрантов, некоторые из которых выставляют себя в качестве политических беженцев. |
Australia is keenly aware of the importance of a strong and resilient community to counter violent extremism and terrorism. |
Австралия прекрасно понимает ту важную роль, которую играет в деле борьбы с насильственным экстремизмом и терроризмом формирование у австралийцев устойчивого «иммунитета» к любым их проявлениям. |
Though he still considers Alan his best friend, he eventually became aware that Alan is a freeloader and now understands what Charlie had to put up with. |
Хотя он по-прежнему считает Алана своим лучшим другом, он, в конце концов, понимает, что Алан является халявщиком. |
He was also aware of the calendar-related problems that made it difficult for some Member States to make payments in full and on time. |
Он понимает также и проблемы календарного характера, которые затрудняют производство выплат государствами-членами в полном объеме и своевременно. |
At Grupo VAPF, we are very aware of the enormous importance of selecting good locations for our residential developments. |
«Группа ВАПФ» (Grupo Vapf) понимает, какое огромное значение имеет удачное расположение для развития наших жилых комплексов. |
Saddam is aware of their value to the UN and recently ordered the resettlement of their families to high-security camps. |
Саддам понимает, какую ценность эти люди представляют для ООН, и недавно отдал приказ о переселении их семей в особо секретные лагеря. |
Australia was very aware that, since the commencement of that process, the Methyl Bromide Technical Options Committee's work had been subjected to considerable scrutiny by the Parties. |
Австралия прекрасно понимает, что с самого начала этого процесса деятельность Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила тщательно анализировалась Сторонами. |
Its Government was aware of the fact that conditions for the indigenous people had to be improved, and was working in consultation with all interested parties to address the concerns facing that group. |
Его правительство понимает необходимость улучшения условий жизни коренных народов и работает со всеми заинтересованными сторонами для того, чтобы противостоять навалившимся на них проблемам. |