Indonesia was aware that the dissemination of international law facilitated the participation of States, particularly developing States, in treaty making and the development of the law. |
Индонезия понимает, что распространение международного права способствует участию государств, в частности развивающихся стран, в нормотворческой деятельности и развитии права. |
The delegation was aware of the Committee's concerns, particularly regarding the death penalty, and would no doubt convey them to the Ukrainian Government. |
Делегация понимает опасения Комитета, в частности по вопросу о смертной казни, и, безусловно, доведет их до сведения правительства Украины. |
ICRC is well aware of the great importance of the most essential judicial guarantees in order to prevent arbitrary executions and various types of inhuman treatment during situations of emergency. |
МККК прекрасно понимает важное значение основных судебных гарантий, необходимых для предотвращения произвольных казней или различных видов негуманного обращения в условиях чрезвычайной ситуации. |
Lithuania is well aware of the fact there could be no other United Nations. |
Литва прекрасно понимает, что другой Организации Объединенных Наций у нас быть не может. |
The Federal Government is aware of the difficulty of achieving this, a difficulty that is also due to the changed global framework. |
Федеральное правительство понимает все трудности, связанные с достижением этой цели, которые также объясняются международными изменениями. |
The Committee is aware that problems caused by long periods of war and their aftermath have hampered the implementation of the Covenant in the State party. |
Комитет понимает, что проблемы, связанные с долговременной войной и ее последствиями, препятствуют применению Пакта в государстве-участнике. |
His Government was well aware that, despite its own progress, the impact of economic growth on poverty was diluted by unequal income distribution. |
Его правительство прекрасно понимает, что, несмотря на достигнутый им прогресс, влияние экономического роста на нищету уменьшится из-за неравного распределения доходов. |
She was concerned about you and had exhausted her resources and is well aware that your well-being is also an interest of mine. |
Она волнуется за тебя и исчерпала все силы, и прекрасно понимает, что твое благополучие и в моих интересах. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that his delegation was quite aware of the constraints imposed by the current situation. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны, разумеется, прекрасно понимает те вынужденные ограничения, которые обусловлены сложившейся ситуацией. |
In this regard, my delegation is aware of the Register of Conventional Arms to which Member States are called on to provide data on an annual basis. |
В этой связи моя делегация понимает значение Регистра обычных вооружений, для которого государства-члены обязаны ежегодно представлять информацию. |
The Secretariat was keenly aware of the need to streamline budgetary procedure and it appreciated the comment by the Chairman of the Advisory Committee in that regard. |
Секретариат хорошо понимает необходимость рационализации бюджетных процедур и поддерживает замечания, которые в этой связи сделал Председатель Консультативного комитета. |
Everyone is well aware that factors tending to rapprochement between the two countries outweigh the factors of discord. |
Каждый понимает, что факторы, ведущие к сближению между двумя странами, перевешивают факторы, определяющие несогласие. |
The Secretary-General is aware that, in order to make the property records more reliable and useful, it is desirable to conduct frequent physical inventories. |
Генеральный секретарь понимает, что для обеспечения большей надежности и полезности учетных данных желательно проводить частые физические инвентаризации. |
It's being aware of what it means to lose oneself before being completely abandoned. |
Это тот момент, когда человек ещё понимает, что значит потерять своё "я". |
Every one of us is aware that drug abuse and trafficking recognize no nation's boundaries, cultural differences, political ideologies or economic development. |
Каждый из нас понимает, что для наркомании и незаконного оборота наркотиков не существует преград, таких, как национальные границы, культурные различия, политические идеологии или экономическое развитие. |
Croatia was aware that statehood was not the only condition for democracy, and that political and economic freedoms must also be created. |
Хорватия понимает, что государственность является не единственным условием демократии и что для этого необходимо также создание системы политических и экономических свобод. |
The European Union was well aware of that fact and was extremely concerned by the decline in official development assistance (ODA). |
Европейский союз, который хорошо понимает это обстоятельство, испытывает крайнюю обеспокоенность в связи с сокращением официальной помощи в целях развития. |
The Government of Bulgaria was aware of the economic and social problems confronting emerging markets in many countries and regions, particularly those undergoing structural reforms. |
Правительство Болгарии понимает экономические и социальные проблемы, с которыми сталкиваются новые рынки во многих странах и регионах, особенно в тех, где начаты структурные реформы. |
The European Union is aware that in Guatemala, as elsewhere, persistent human-rights violations have to do with the impunity those who commit them enjoy. |
Европейский союз понимает, что в Гватемале, как и других странах, сохраняющиеся нарушения прав человека связаны с безнаказанностью, которой пользуются те, кто их совершает. |
OIOS observed that, while the management of OHCHR is clearly aware of the need for improvement, translating this awareness into action remains inadequate. |
УСВН отметило, что руководство УВКПЧ, несомненно, понимает необходимость совершенствования деятельности, однако уровень претворения этого понимания в практические действия еще недостаточен. |
He hoped that the visiting mission had left the people of Tokelau better informed and aware that they would be helped to decide on their future. |
Он выражает надежду, что благодаря выездной миссии народ Токелау теперь в большей степени осведомлен о происходящих событиях и понимает, что ему будет оказана помощь в принятии решения относительно путей его будущего развития. |
The Government was aware that women's success in the productive sphere depended on how well they were able to play their role as mothers. |
Правительство понимает, что успех женщин в производственной сфере зависит от того, как хорошо они могут выполнять свою роль в качестве матерей. |
As a small and catalytic fund, UNIFEM was aware that its effectiveness was directly related to its ability to attract and sustain partnerships. |
Будучи небольшим каталитическим фондом, ЮНИФЕМ понимает, что его эффективность непосредственно зависит от умения привлекать партнеров и поддерживать партнерские отношения. |
He was aware that the implications of the resolution were of considerable concern to delegations; a representative of OHRM would provide greater detail in informal consultations. |
Он понимает, что делегации сильно волнуют последствия этой резолюции; представитель УЛР на неофициальных консультациях представит более подробную информацию на этот счет. |
He indicated that he was aware of the harmful environmental effects of the charcoal trade but that there was no market for the existing alternatives in agriculture and fishing. |
Он сказал, что понимает, какое вредное воздействие на окружающую среду оказывает торговля древесным углем, но для других имеющихся альтернатив, связанных с сельским хозяйством и рыбной ловлей, нет рынка. |