The course comprises 7 modules covering a total of 80 hours, with the requirements of 90 per cent minimum attendance, class participation and the production of a final paper. |
Указанный курс рассчитан в общей сложности на 80 часов, состоит из семи модулей и предполагает как минимум 90-процентное посещение, активное участие слушателей и написание итоговой курсовой работы. |
A significant decrease of interest in the Working Party activities could be observed since 2000, which resulted in decreasing attendance at meetings and participation of representatives of the permanent missions of the UNECE member countries instead of delegates and experts from capitals. |
С 2000 года наблюдается ощутимое снижение заинтересованности в деятельности Рабочей группы, поэтому число лиц, присутствующих на совещаниях, сократилось, и в их работе принимают участие сотрудники постоянных представительств стран членов ЕЭК ООН, а не делегации и эксперты, направляемые из столиц этих стран. |
We would also like to thank Ms. Ann Veneman, Executive Director of UNICEF, for her attendance and for her participation in this debate. |
Мы также хотели бы поблагодарить г-жу Энн Виниман, исполнительного директора ЮНИСЕФ, за ее присутствие и за ее участие в этих прениях. |
To participate in the contest, attendance fee in the sum of 200 EUR for choirs and 150 EUR for groups will have to be paid. |
За участие в конкурсе взимается вступительный взнос в размере 200 евро с хоров и 150 евро с ансамблей. |
Substantive preparation of and the attendance of least developed country participants at expert group meetings was made possible through the financial support of bilateral donors and multilateral funding sources, as indicated above. |
Подготовка участников из числа наименее развитых стран по вопросам существа и их участие в совещаниях групп экспертов стали возможны благодаря финансовой поддержке двусторонних доноров и многосторонних финансовых учреждений, как указано выше. |
Training on civil rights of children has been provided within the framework of the regular courses that are attended by all judges of district and regional courts on a mandatory basis, as well as at several thematic workshops where attendance is voluntary. |
Была организована подготовка по гражданским правам ребенка в рамках регулярных курсов, посещаемых всеми судьями районных и региональных судов на обязательной основе, а также нескольких тематических семинаров, участие в которых является добровольным. |
While recognizing that such an interest can be demonstrated in a variety of ways, the Committee observes that attendance by representatives of the appropriate United Nations bodies at its first four sessions has, with the notable exceptions of ILO, UNESCO and WHO, been very low. |
Признавая, что этот интерес может быть проявлен различными способами, Комитет в то же время отмечает, что участие представителей соответствующих органов Организации Объединенных Наций, за исключением МОТ, ЮНЕСКО и ВОЗ, в работе его первых четырех сессий было не весьма активным. |
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. |
С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров. |
The texts of the UNFCCC and the Kyoto Protocol recognize the value of inputs from civil society, authorize Parties to draw upon any relevant information from non-governmental bodies and provide for the attendance of observers. |
В текстах РКИКООН и Киотского протокола признается важное значение вклада гражданского общества, настоятельно рекомендуется Сторонам опираться на любую актуальную информацию неправительственных органов и предусматривать участие наблюдателей. |
In that context reference was made to the attendance of Commission members as Government representatives in the Sixth Committee during the consideration of the annual reports of the Commission. |
В этой связи была сделана ссылка на участие членов Комиссии в качестве представителей правительств в работе Шестого комитета в ходе рассмотрения ежегодных докладов Комиссии. |
In order to further encourage substantive discussions with troop-contributing countries, in accordance with Security Council resolution 1353, the members of the Security Council encourage the attendance of appropriate military and political officers from each participating mission. |
В целях дальнейшего стимулирования предметных обсуждений с предоставляющими войска странами в соответствии с резолюцией 1353 Совета Безопасности члены Совета Безопасности рекомендуют обеспечивать участие соответствующих военнослужащих и сотрудников по политическим вопросам из каждой участвующей миссии. |
They confirmed that Gibraltarian engagement will be an important element in carrying this process forward, and would welcome the attendance of the Chief Minister of Gibraltar at future and Ministerial meetings. |
Они подтвердили, что соглашение по Гибралтару станет важным элементом в деле продвижения этого процесса вперед, и будут приветствовать участие главного министра Гибралтара в будущих совещаниях и на уровне министров. |
Preparatory Committee of the twenty-first special session of the General Assembly to review implementation of the Programme of Action of the ICPD, March and June 1999, New York (attendance; the President of IWHC was a non-governmental member of the United States delegation). |
Подготовительный комитет двадцать первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи для проведения обзора и оценки осуществления Программы действий МКНР, март и июнь 1999 года, Нью-Йорк (участие; председатель МКВОЗЖ входила в состав делегации Соединенных Штатов на правах неправительственного члена). |
There would be close consultations on the timing and agenda of such a meeting, which could possibly be held in September 2000 around the Millennium Summit when high-level attendance would already be guaranteed. |
Необходимо будет провести тщательные консультации в отношении сроков и повестки дня такого совещания, которое, возможно, могло бы быть проведено в сентябре 2000 года в контексте Саммита тысячелетия, на котором уже гарантировано участие высокого уровня. |
Their attendance had not been meaningful, however, as they had mostly ignored the substantive parts of the agenda and had attended only the social events. |
Их участие, однако, не было активным, поскольку они, как правило, игнорировали основные вопросы повестки дня и участвовали только в общественных мероприятиях. |
As the nature of his functions entails working closely with the Special Representative of the Secretary-General, the Special Adviser's attendance is required at several high-level meetings with the Government and with regional, international and multilateral peace partners. |
Характер выполняемых им функций предполагает поддержание тесных контактов со Специальным представителем Генерального секретаря, поэтому участие Специального советника в некоторых совещаниях высокого уровня с представителями правительства и другими региональными, международными и многосторонними партнерами по мирному процессу является обязательным. |
Whether during the CCD negotiation phase or in connection with attendance at Conferences of the Parties, Switzerland has always, through voluntary contributions, encouraged participation by non-governmental organizations from the South. |
Швейцария всегда стремилась поддерживать участие неправительственных организаций Юга посредством оказания добровольного финансового содействия, как в ходе переговоров по КБО, так и в работе сессий Конференции Сторон. |
The Task Force approved the plans for the workshop and encouraged the full support and attendance from experts; Recognized the important strategic implications of the decision by MSC-W to make the Unified Model available to Parties. |
Целевая группа утвердила планы в отношении рабочего совещания и призвала экспертов оказать ему полную поддержку и принять участие в нем; ё) признала важное стратегическое значение решения МСЦ-З об открытии доступа Сторонам к объединенной модели. |
In the absence of a specific budgetary allocation by the legislative authorities to facilitate the meeting, the independent experts were invited to combine their attendance with consultations at Geneva provided for in their respective mandates. |
В отсутствие специальных бюджетных ассигнований со стороны директивных органов для содействия организации совещания независимым экспертам было предложено совместить свое участие в совещании с работой в рамках консультаций в Женеве, предусмотренных в их соответствующих мандатах. |
The members of the Government have access to the proceedings of Parliament; if their presence is requested, their attendance is mandatory (art. 110). |
Члены правительства имеют доступ к работе парламента; если требуется их присутствие, их участие в этой работе становится обязательным (статья 110). |
Our attendance at this session therefore reflects the very high priority that we in Kiribati accord to children and our genuine commitment to the noble principles enshrined in the Convention. |
Поэтому наше участие в работе этой сессии отражает то первоочередное внимание, которое мы уделяем детям, и нашу подлинную приверженность благородным принципам, воплощенным в Конвенции. |
Bearing in mind that the Advisory Committee meets three times a year, the Government of Cuba has repeatedly requested that Ms. Goicochea be granted a multiple-entry visa in order to facilitate her attendance at this expert body. |
С учетом того, что Консультативный комитет проводит свои сессии три раза в год, правительство Кубы неоднократно просило предоставить г-же Гойкочеа многократную въездную визу, с тем чтобы облегчить ее участие в работе этого экспертного органа. |
Ms. Abaka, the Chairperson of the Committee, reported on her attendance at the forty-sixth session of the Commission on the Status of Women, where she made a statement and participated in panel discussions. |
Председатель Комитета г-жа Абака сообщила о своем участии в работе сорок шестой сессии Комиссии по положению женщин, где она выступила с заявлением и приняла участие в дискуссиях. |
The Committee was encouraged by the attendance of a large delegation representing a wide range of governmental departments and also by the involvement of the non-governmental community, as acknowledged by the State party, in the preparation of its initial report. |
Комитет с удовлетворением отметил присутствие значительной делегации, представляющей широкий круг правительственных ведомств, а также участие неправительственных организаций, как это было признано государством-участником, в подготовке его первоначального доклада. |
At the same time she stressed the important contribution to be made by the public sector, industry and non-governmental organizations, and thanked donors for their continued support for attendance by participants from developing countries. |
В то же время она подчеркнула тот важный вклад, который предстоит сделать общественности, промышленным кругам и неправительственным организациям, и поблагодарила доноров за их неизменную поддержку, позволяющую обеспечить участие в совещаниях представителей развивающихся стран. |