The CHAIRMAN, thanking the delegation for its attendance and the further information provided, expressed the hope that some members of the delegation might be present at the next meeting, when the Country Rapporteur would speak. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за участие в работе Комитета и за дополнительно представленную информацию, а также выражает надежду на то, что некоторые члены делегации смогут присутствовать на следующем заседании, на котором будет выступать Докладчик по стране. |
The technical workshop could be organized by the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat and IAEA in Vienna in the third quarter of 2005 and, if possible, immediately before or after a relevant IAEA meeting in order to facilitate attendance by IAEA experts. |
Управление по вопросам космического пространства Секретариата и МАГАТЭ могли бы организовать технический практикум в Вене в третьем квартале 2005 года, по возможности, непосредственно до или после соответствующего совещания МАГАТЭ, чтобы в нем смогли принять участие эксперты МАГАТЭ. |
The representative of the European Community announced that the Community was planning to run a workshop on alternatives to methyl bromide before the next meeting of the Open-ended Working Group, featuring many experts from Article 5 Parties; he welcomed attendance at the event. |
Представитель Европейского сообщества объявил, что Сообщество планирует провести семинар-практикум по альтернативам бромистому метилу до следующего совещания Рабочей группы открытого состава, в котором примет участие много экспертов из Сторон, действующих в рамках статьи 5; он пригласил принять активное участие в этом мероприятии. |
Notice of meetings is necessary if the public is to have a real opportunity to participate and the law should require that adequate notice of meetings is given sufficiently in advance to allow for attendance. |
Уведомление о созыве заседаний необходимо для того, чтобы общественность имела реальную возможность принимать участие, а законы должны требовать, чтобы надлежащее уведомление о заседаниях публиковалось достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить их посещение. |
An important part of their work is to ensure that the rights of participation and attendance of observers, especially NGOs, at the Sessions of the Conference of the Parties, are included in the Rules of Procedure to the Transnational Organized Crime Convention. |
Важная часть их работы заключается в обеспечении того, чтобы права наблюдателей, особенно от неправительственных организаций, на участие в сессиях Конференции участников, были включены в правила процедуры Конвенции против транснациональной организованной преступности. |
They agreed that a letter expressing gratitude for the attendance of the commissioners and supporting the work of the Commission would be transmitted to the Commission by the chairpersons. |
Они договорились о том, что председатели направят Комиссии письмо с выражением признательности за участие членов Комиссии и поддержку ее работы. |
We propose that the sixtieth session be held in Geneva - the geographical centre of the world - to facilitate the attendance of all world leaders and presidents, even if additional funds have to be allocated in order to convene the meeting in Geneva. |
Мы предлагаем провести шестидесятую сессию в Женеве - географическом центре мира, - что помогло бы обеспечить участие в ней лидеров и президентов всех стран, даже если придется выделить дополнительные средства для проведения этой встречи в Женеве. |
April 2 - 6: attendance of the NGO Committee on Population and Development in preparation of the session of the UN Commission on Population and Development. |
2 - 6 апреля: участие в работе Комитета НПО по народонаселению и развитию в порядке подготовки к сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию. |
Of note during the reporting period are full attendance by the Procurement Division at levelling (bid review) meetings and the negotiation and implementation of detailed guidelines for recording levelling activity. |
Заслуживает внимание то, что в отчетный период Отдел закупок принимал участие во всех совещаниях по сопоставлению (обзору) конкурсных заявок и во всех переговорах, а также в работе по подготовке подробных руководящих принципов сопоставления конкурсных заявок. |
The level of attendance at meetings of the mechanism has increased and its ninth and tenth meetings - which were both chaired by the United Nations Deputy Secretary-General and co-chaired by representatives of African organizations - attracted over 200 high-level participants. |
Участие в совещаниях механизма возросло, и в девятом и десятом совещаниях, председателем которых был заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, а сопредседателями - представители африканских организаций, приняли участие более 200 представителей высокого уровня. |
Options included moving the ceremony to the afternoon of 7 November to ensure the Prime Minister's attendance or proceeding with it as originally scheduled while making provision for the Prime Minister to deliver his remarks upon arrival. |
Существует два варианта: перенести церемонию открытия на вторую половину дня 7 ноября, чтобы в ней мог принять участие премьер-министр Египта, или же провести ее в соответствии с первоначальными планами с той поправкой, что премьер-министр выступит по его прибытии. |
Scarce funds make attendance at international meetings very difficult, it is not possible for representative staff to participate in these meetings because the organization lacks the financial support required to attend meetings abroad. |
Нехватка финансовых средств сильно затрудняет участие в международных встречах; представители организации не могут участвовать в этих встречах, поскольку организация не получает финансовой поддержки, необходимой для участия в заседаниях, проводимых за рубежом. |
Two representatives expressed concern that the attendance of representatives of their countries had been hampered by the refusal of their applications for travel funding, and the late notification by the Secretariat of that refusal. |
Два представителя выразили озабоченность по поводу того, что участие представителей от их стран было затруднено отказом удовлетворить их просьбы о возмещении путевых расходов и поздним получением уведомления от секретариата об этом отказе. |
These include attendance at job fairs and the development of a network of over 500 governmental and non-governmental organizations, professional associations and alumni, to which generic job openings are disseminated frequently. |
К их числу относятся участие в ярмарках вакансий и развитие сети, объединяющей свыше 500 правительственных и неправительственных организаций, профессиональных ассоциаций и выпускников учебных заведений, через которую часто распространяются уведомления об объявлении вакансий. |
The presence of an on-site representative also enable some monitoring of the activities of the Committee on the Rights of the Child, in particular through the representative's attendance of Committee meetings. |
Наличие постоянного представителя помогало Ассоциации следить за деятельностью Комитета по правам ребенка, в частности обеспечить участие представителя Ассоциации в сессиях Комитета. |
United Nations Commission on Population and Development 20-27 March 2004, New York City, United States of America (attendance) |
Комиссия Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию, 20 - 27 марта 2004 года, Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки (участие) |
Asia Pacific Non-Governmental Organization (NGO) Forum Beijing +10, 30 June- 3 July 2004, Bangkok, Thailand (attendance) |
Форум неправительственных организаций (НПО) Азиатско-Тихоокеанского региона («Пекин+10»), 30 июня - 3 июля 2004 года, Бангкок, Таиланд (участие) |
2005 World Summit, 14-16 September 2005, New York (attendance) |
Всемирный саммит 2005 года, 14 - 16 сентября 2005 года, Нью-Йорк (участие) |
The limited travel funds prevented the secretariat from participating in meetings of other organizations where attendance was essential for coordination, or for implementation, in particular in areas where the UNECE plays a leading role at worldwide level. |
Ограниченность средств, выделенных на покрытие путевых расходов, не позволила секретариату принять участие в совещаниях других организаций, присутствие на которых имело чрезвычайно важное значение для целей координации или осуществления, в частности в тех областях, в которых ЕЭК ООН играет ведущую роль на мировом уровне. |
Therefore, the Inspectors are of the opinion that the participation of all United Nations system organizations in the RCM and their attendance, at the highest level, to its annual meetings would be mutually beneficial for all parties. |
Исходя из этого Инспекторы считают, что участие всех организаций системы Организации Объединенных Наций в РКМ и их присутствие на самом высоком уровне на его ежегодных совещаниях было бы взаимовыгодно для всех сторон. |
At its meeting held on 6 October, the working group welcomed the attendance of the Executive Director of UNODC, who underlined the importance of the work and the achievements of the working group. |
На своем совещании, состоявшемся 6 октября, рабочая группа приветствовала тот факт, что в ее работе принял участие Директор-исполнитель ЮНОДК, который подчеркнул важность работы и достижения рабочей группы. |
Representatives of the organization participated at the United Nations on a variety of committees and have actively supported the efforts of the United Nations through their interactions with other NGO representatives and at attendance to conferences. |
Представители организации принимали участие в работе различных комитетов Организации Объединенных Наций и активно поддерживали усилия ООН путем взаимодействия с представителями других НПО и участия в конференциях. |
The Expert Group highlighted the need for the broad attendance of Expert Group members at the forty-fourth session of the Working Group on Strategies and Review in April 2009 and encouraged their participation. |
Группа экспертов отметила необходимость широкого участия членов Группы экспертов в работе сорок четвертой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, которая состоится в апреле 2009 года, и призвала членов Группы экспертов принять участие в работе сессии. |
However, while such broadcasting reduces the demand for physical access to meetings, it cannot be a substitute for in-person attendance at and participation in meetings and should not be used as a justification for limiting public participation. |
Однако, несмотря на то, что такое вещание уменьшает потребность в физическом доступе к заседаниям, оно не может заменить личное присутствие и участие в совещаниях и его не следует использовать в качестве оправдания для ограничения участия общественности. |
Its representatives have participated in all the major women's conferences, beginning with Mexico City in 1975, Beijing in 1995, and annual attendance at the sessions of the Commission on the Status of Women. |
Ее представители приняли участие во всех основных женских конференциях, начиная с Мехико в 1975 году, затем в Пекине в 1995 году, а также ежегодно участвовали в сессиях Комиссии по положению женщин. |