Staff in charge of timekeeping and attendance |
Сотрудники, ведущие учет рабочего времени и явки на работу |
The inquiry lacked the power to compel the attendance of witnesses or the production of documents. |
Комиссия не была наделена достаточными полномочиями по обеспечению явки свидетелей или истребованию документов. |
Translation issues, the logistics of defence witness attendance, and the poor health of several of the accused have all led to further delays. |
Проблемы перевода, обеспечение явки свидетелей защиты и плохое состояние здоровья нескольких обвиняемых привели к дальнейшим задержкам. |
The retrial of the Haradinaj case has experienced difficulties in securing the attendance and testimony of key witnesses. |
В ходе повторного производства по делу Харадиная возникли трудности с обеспечением явки и показаний основных свидетелей. |
Some delays have resulted from difficulties with securing the attendance of a key witness to testify before the court. |
Некоторые задержки объяснялись определенными сложностями с обеспечением явки в суд основного свидетеля для дачи свидетельских показаний. |
(b) require the attendance and testimony of witnesses; |
Ь) требовать явки свидетелей и дачи ими показаний; |
In respect to the compulsory attendance of a person who is staying in another district, the term of detention may not exceed 48 hours. |
Что касается мер по обеспечению принудительной явки лица, находящегося в другом районе, то срок содержания под стражей не может превышать 48 часов. |
Similarly, Serbia has promptly and professionally facilitated the Office's access to witnesses and the attendance of witnesses before the Tribunal. |
Аналогичным образом, Сербия оперативно и профессионально содействует доступу Канцелярии к свидетелям и обеспечению явки свидетелей в Трибунал. |
Translation issues, the logistics of Defence witness attendance and the poor health of several of the accused have all led to further delays. |
Все дальнейшие задержки обусловлены проблемами с письменным переводом, обеспечением явки свидетелей защиты и плохим состоянием здоровья обвиняемых. |
Every police officer making an investigation is vested with powers to require the attendance of persons who are able to give information, orally examine any such person and search any person. |
Каждый сотрудник полиции, проводящий расследование, наделен полномочиями требовать явки лиц, которые могут представить соответствующую информацию, устно допрашивать любых таких лиц и обыскивать их. |
As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. |
По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление. |
Payment of unemployment compensation is suspended for up to three months in cases of unjustified refusal to accept an individual labour contract or to attend occupational training or if the unemployed person infringes the conditions of and periods of attendance at the Labour Exchanges. |
Выплата пособия по безработице приостанавливается на срок до трех месяцев включительно в случае необоснованного отказа от предложения подходящей работы по индивидуальному трудовому договору либо от прохождения курса профессионального обучения или если безработный нарушает условия и сроки явки в центр занятости населения. |
In order to carry out its functions, the Mental Health Tribunal has similar powers to a court including the power to require the attendance of the relevant people and the production of documents. |
В целях выполнения возложенных на него функций Суд по вопросам психического здоровья имеет такие же полномочия, как и любой другой суд, в том числе право требовать явки соответствующих людей и представления документов. |
It was not satisfied either that, upon referral, the accused's rights to an independent tribunal and to obtain the attendance and examination of witnesses would be guaranteed. |
Кроме того, она не была убеждена в том, что после передачи дела будут соблюдены права обвиняемого на рассмотрение его дела независимым судом и обеспечение явки и допроса свидетелей. |
(c) is outside Mauritius and it is not reasonably practicable to secure his attendance; |
с) находится за пределами территории Маврикия, а обеспечение его явки с практической точки зрения возможным не представляется; |
In addition, the Commission briefly addressed the issue of the attendance of its members and re-emphasized that it was important that all members of the Commission attend all its meetings. |
Помимо этого, Комиссия вкратце затронула вопрос явки ее членов и вновь подчеркнула важность участия всех членов Комиссии во всех ее совещаниях. |
As a result, resources planned to be devoted to work on Release 4, payroll, personal insurance management and time and attendance proceeds, have temporarily been shifted to Release 3. |
В результате ресурсы, которые планировалось выделить на четвертую очередь, охватывающую заработную плату, личное страхование и регистрацию рабочего времени и явки на работу, временно были перераспределены на реализацию третьей очереди. |
The Committee also found that the judge's refusal to adjourn the trial after counsel had indicated that he was no longer willing to represent him may have affected the author's right to prepare his defence adequately and to obtain the attendance of witnesses on his behalf. |
Комитет также считает, что отказ судьи отложить процесс после заявления адвоката о том, что он более не желает вести защиту, мог затронуть право автора на достаточную подготовку своей защиты и обеспечение явки свидетелей с его стороны. |
Furthermore, an application to call a certain witness on the issue of the lighting at the crime scene was refused by the judge, who did not wish to adjourn for the purpose of securing the attendance of that witness. |
Кроме того, судья отклонил представленное ходатайство о вызове конкретного свидетеля в связи с вопросом об освещенности места преступления, поскольку не пожелал отложить судебное заседание для целей обеспечения явки этого свидетеля. |
Paragraph 1 refers to the court having the power to require the attendance and testimony of witnesses, and to require the production of documentary and other evidentiary materials. |
В пункте 1 проекта статьи говорится о том, что суд имеет право требовать явки свидетелей и дачи ими показаний, а также требовать предъявления документальных и других доказательств. |
A person subject to compulsory attendance who is staying in the same district as the preliminary investigator or court may be detained for up to 18 hours prior to the commencement of an investigative activity or a court session. |
Лицо, в отношении которого применяются меры по обеспечению принудительной явки и которое находится в том же районе, что и следователь, проводящий предварительное следствие, или суд, может быть задержано на срок до 18 часов до начала следствия или заседания суда. |
The Commission shall invite persons whose testimony it wishes to hear or summon them to attend by means of notifications signed by the Chairman of the Commission; such notifications shall specify the time and place for the attendance of the person to whom the notification has been sent. |
Комиссия приглашает лиц, показания которых она хочет заслушать, или вызывает их для явки на заседание посредством направления уведомлений, подписанных Председателем Комиссии; в уведомлениях указываются время и место явки лица, которому направляется такое уведомление. |
However, during the trial phase, the work of the witness protection unit would require daily action to ensure the attendance of the witnesses in court and their continuous protection. |
Однако на судебном этапе работа группы по защите свидетелей будет связана с ежедневными мероприятиями по обеспечению явки свидетелей в суд и их непрерывной защиты. |
As stated above, the efficient management of programmes to protect at-risk witnesses requires dedicated witness units to negotiate mutual cooperation agreements, secure attendance of witnesses, provide psychosocial support, and to facilitate other measures for witness protection. |
Как отмечалось выше, для эффективного осуществления программ по защите свидетелей, подвергающихся опасности, требуются специальные подразделения, отвечающие за проведение переговоров с целью заключения соглашений о взаимном сотрудничестве, обеспечение явки свидетелей, оказание психосоциальной поддержки и содействие принятию других мер в целях защиты свидетелей. |
(b) require the attendance and testimony of witnesses, and the production of documents and other evidentiary materials by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute; |
Ь) требовать явки свидетелей и дачи ими показаний и требовать предъявления документальных и других доказательств путем, если это необходимо, получения помощи государств, как это предусмотрено в настоящем Уставе; |