The Russian Federation has always supported the speedy attainment in Somalia of national reconciliation on the basis of respect for the territorial integrity of the Somali State. |
Мы также внимательно и с интересом прослушали содержательный брифинг представителя Генерального секретаря г-на Дейвида Стивена. Российская Федерация неизменно выступает за скорейшее достижение в Сомали национального примирения на основе уважения территориальной целостности сомалийского государства. |
The attainment of the targets agreed at the social Summit would require the mobilization of adequate resources for social spending during the next decade. |
Достижение целевых показателей, согласованных на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития потребует мобилизации адекватных ресурсов на социальные нужды в течение следующего десятилетия. |
The attainment of the MDGs for improving health and reducing HIV/AIDS will depend in large measure on the availability of reproductive health services, including commodities. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся улучшения здоровья населения и борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, будет в значительной степени зависеть от предложения услуг в области охраны репродуктивного здоровья и, в частности, наличия необходимых для этого средств. |
The attainment of those aims is our only guarantee if we yearn for a stable and secure international community that reveres friendly relations and goodwill among all peoples and all nations. |
Достижение этих целей является для нас единственной гарантией создания стабильного и безопасного международного сообщества, почитающего дружественные отношения и проявление доброй воли между всеми народами и всеми нациями. |
Unresolved regional tensions in South Asia and the Middle East continue to bedevil and to thwart the attainment of the goal of universal membership of the NPT. |
Нерешенные региональные споры в Южной Азии и на Ближнем Востоке продолжают подвергать опасности достижение цели присоединения всех стран мира к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The free and compulsory universal education programme (PSUGO), launched by the Government in 2011, constitutes a special contribution to the attainment of the MDGs. |
Программа охвата всеобщим бесплатным образованием (ПОВБО), реализуемая правительством Гаити с 2011 года, представляет собой специальный документ, направленный на ускоренное достижение Целей развития тысячелетия. |
The pursuit of either one must never be allowed to imperil the attainment of the other. |
При достижении одного из них никогда нельзя ставить под угрозу достижение другого идеала. Римский статут предполагает создание МУС, юрисдикция которого дополняла бы юрисдикцию национальных судов. |
There are many communities and societies around the world that look to the Security Council to bring about the attainment of that objective. |
В мире существует много народов и стран, которые обращают свои взоры к Совету Безопасности в надежде на достижение этой цели. Сомали пока не уделяется необходимой степени внимания. |
Under the Millennium Challenge Account, attainment of performance criteria by countries receiving grants replaces the debt service of traditional bilateral loan assistance. |
Согласно положениям, регулирующим использование средств Счета для решения проблем тысячелетия, условия предоставления субсидий предусматривают не выплату процентов и погашение капитальной части долга, как это имеет место при оказании помощи в форме традиционных двусторонних займов, а достижение странами-получателями установленных для них показателей. |
The effective and timely attainment of the objectives and priorities of the Almaty Programme of Action would assist landlocked developing countries in moving towards the attainment of the MDGs. |
Эффективное и своевременное достижение целей и приоритетов Алматинской программы действий поможет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, добиться прогресса в реализации ЦРТ. |
Disease also remains a challenge to the development of human capital and the attainment of the MDGs: sub-Saharan Africa remains the region most heavily affected by HIV. |
Болезни также остаются проблемой, тормозящей развитие человеческого капитала и достижение ЦРТ: страны Африки к югу от Сахары все еще являются регионом, наиболее сильно страдающим от ВИЧ. |
Such excuses are offensive to all those who have believed in the two-State solution for all these years and have continued to strive for its attainment, including the current efforts of United States Secretary of State John Kerry. |
Подобные ссылки оскорбительны для всех тех, кто на протяжении всех этих лет верил в возможность урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств и продолжал бороться за его достижение, включая предпринимаемые в настоящее время усилия государственного секретаря Соединенных Штатов Джона Керри. |
Mechanisms and procedures, including the implementation of results-based management, have been established to facilitate decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs that would best ensure the attainment of expected results. |
Установлены механизмы и процедуры, включая внедрение системы управления, ориентированной на конкретные результаты, в целях содействия принятию решений руководителями программ в отношении характера и сферы охвата мероприятий, осуществление которых в наибольшей степени обеспечивало бы достижение ожидаемых результатов. |
The realization of legal rights, the eradication of poverty and the attainment of global justice are central objectives of a globally integrated human rights approach. |
Центральными задачами комплексного глобального подхода, базирующегося на концепции прав человека, являются реализация юридических прав, искоренение нищеты и достижение глобальной справедливости4. |
In order to maintain his sole authority over his lands, despite the attainment of majority of his eldest son Henry VII, Louis I didn't give him a separate state, and only named him co-regent -but without any real power- in 1360 or 1361. |
Для того, чтобы сохранить свою единоличную власть над княжеством, несмотря на достижение совершеннолетия его старшего сына Генриха VII, Людвик Бжегский не стал выделять ему удельного княжества, а только назначил его своим соправителем в 1360/1361 году. |
Policymakers' conventional wisdom reflected, therefore, a belief that only interventions aimed at identifying and correcting the very specific imperfections blocking attainment of the nirvana of market equilibrium were legitimate. |
Поэтому общепринятая точка зрения высокопоставленных руководителей, ответственных за принятие решений, отражает убеждение, что юридически обоснованными могут быть только интервенции, направленные на выявление и исправление очень специфических недостатков, блокирующих достижение нирваны рыночного равновесия. |
It is my delegation's hope that the global community will maintain its efforts and its support in nurturing the peace process until the attainment of a lasting peace in this region becomes a reality. |
Моя делегация надеется, что глобальное сообщество будет сохранять на том же уровне свои усилия и поддержку в развитии мирного процесса до тех пор, пока достижение прочного мира в этом регионе не станет реальностью. |
There were notable achievements, including the expansion of the female client base, an increase in the number of savers, and the attainment of full operational self-sufficiency by more than a third of the MFIs. |
Отмечались заметные достижения, в том числе в форме расширения базы клиентов-женщин, увеличения числа лиц, осуществлявших накопление денежных средств, и достижение полной оперативной самостоятельности более чем одной третьей частью МФУ. |
Policy had now entered a post-structural adjustment phase due to the development of Poverty Reduction Strategies with their new focus on attainment of the International Development Goals, as reaffirmed in the Millennium Declaration. |
В настоящее время его политика вступила в фазу постструктурной перестройки в связи с разработкой Стратегий по сокращению бедности с их новым акцентом на достижение международных целей в области развития, которые были вновь подтверждены в Декларации о задачах на новое тысячелетие. |
It may be recalled that an important element of the successor programming arrangements was the attainment of the target of $1.1 billion annually for total resources for 2001-2003. |
Следует напомнить, что важным элементом методологии последующих процедур программирования являлось достижение ежегодного целевого показателя распределения ресурсов на уровне 1,1 долл. США на период 2001 - 2003 годов. |
The focus of the medium-term programme framework should be on the interests and needs of developing countries and the attainment of the MDGs. |
Рамки среднесрочной программы должны быть ориентированы на удовлетворение интересов и потребностей развивающихся стран и на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nigeria recognized that the implementation of the Copenhagen Commitments and the attainment of the MDGs were mutually reinforcing and that the international community needed to assist national Governments in capacity building in order to implement those instruments. |
Нигерия признает, что выполнение Копенгагенских обязательств и достижение целей в области развития Декларации тысячелетия (ЦРДТ) взаимно подкрепляют друг друга и что в целях осуществления положений этих документов международное сообщество должно помогать национальным правительствам в создании их потенциала. |
Whereas results-based management involves the intention of expanding accountability from process alone to also comprise attainment of results, the dilemma is that there is a corresponding loss of precision in the level of control. |
Хотя управление, ориентированное на конкретные результаты, преследует своей целью расширение сферы ответственности так, чтобы ответственность была не только за сам процесс, но и за достижение результатов, дилемма заключается в том, что размывается система контроля. |
The programme was re-oriented in 2011 to focus on the attainment of MDG 2 - universal primary education and led to the removal of the higher level education categories -. |
В 2011 году акцент в рамках программы был перенесен на достижение цели 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (обеспечение всеобщего начального образования), что привело к игнорированию более высоких уровней образования. |
The attainment of the MDGs to improve maternal health and reduce HIV/AIDS will depend in large measure on improving the quality of reproductive health services and supplies. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются улучшения состояния здоровья матерей и снижения заболеваемости ВИЧ/СПИДом, будет во многом зависеть от улучшения качества услуг по охране репродуктивного здоровья и соответствующих материалов. |