We also wish to pay tribute to former President Mbeki for his contribution to the attainment of freedom and democracy not only in South Africa but also in the wider African continent. |
Мы также хотим поблагодарить бывшего президента Мбеки за его вклад в достижение свободы и демократии не только в Южной Африке, но также на Африканском континенте в целом. |
Encourage enhanced cooperation with human rights bodies and all relevant stakeholders in the pursuit of a society oriented towards the attainment of internationally recognized human rights goals(Ghana); |
Поощрять развитие сотрудничества с правозащитными органами и всеми соответствующими заинтересованными сторонами в интересах построения общества, ориентированного на достижение международно признанных правозащитных целей (Гана); |
This must be done through international arms control and non-proliferation efforts aimed at the attainment of peace and development, and it represents the common aspiration of the international community. |
Этого следует добиваться посредством осуществления мер по контролю над вооружениями и усилий по обеспечению нераспространения, направленным на достижение мира и развития, а к этому стремится все международное сообщество. |
Ironically, the crisis has worsened the situation for developing countries and has endangered the attainment of specific national development objectives as well as internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
По иронии судьбы кризис ухудшил ситуацию в развивающихся странах и поставил под угрозу достижение конкретных национальных целей развития, равно как и целей, согласованных на международном уровне, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
This is a fitting context in which to reiterate the fact that the best way of recognizing and celebrating the history and the future of the city of Bethlehem will be the attainment of a mutually satisfactory agreement of peace and reconciliation. |
Это достаточно уместный контекст, предоставляющий нам возможность подтвердить тот факт, что наилучшим путем признания и празднования этого исторического события, связанного с городом Вифлеемом и его будущим, станет достижение взаимовыгодного соглашения о мире и примирении. |
In the meantime, OIOS indicated that the abolishment of one post at the D-1 level in the Nairobi Office and one General Service post in the New York Office would not affect the attainment of its objectives. |
При этом УСВН отметило, что упразднение одной штатной должности класса Д-1 в отделении в Найроби и одной штатной должности категории общего обслуживания в отделении в Нью-Йорке не повлияет на достижение его целей. |
"Two or more persons who have agreed to contribute by their knowledge, energy, fortune or other lawful means or by a combination of any such means towards the attainment of a common goal..." |
"Двое и более лиц, которые согласились внести вклад в достижение общей цели, используя при этом свои знания, энергию, состояние или другие законные средства или их сочетание...". |
National Transport Health and Environment Action Plans (NTHEAPs) based on national initiatives and strategies to build up institutional processes towards attainment of the THE PEP priority goals; |
к принятию национальных планов действий в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья (НПДТОСОЗ), основанных на национальных инициативах и стратегиях активизации институциональных процессов, направленных на достижение приоритетных целей ОПТОСОЗ; |
They basically cover the whole scope of the definition of discrimination as contained in the Convention, and therefore, to a large extent, are capable of ensuring the attainment of the aims and objectives of the Convention. |
По существу они охватывают весь объем понятия "дискриминация", как оно определено в Конвенции, и поэтому в значительной степени способны обеспечить достижение целей и задач Конвенции. |
My delegation remains convinced that the attainment of political reconciliation and agreement has to be at the centre of the settlement of the Darfur crisis by addressing the root causes of the conflict rather than its symptoms. |
Наша делегация по-прежнему убеждена в том, что в основе урегулирования кризиса в Дарфуре должно лежать достижение политического примирения и согласия в результате урегулирования коренных причин кризиса, а не симптомов конфликта. |
Within the TICAD framework, Japan had provided between 1998 and 2003 assistance with safe drinking water for about 4.6 million people in Africa, and educational facilities for about 2.6 million children, also in Africa, thereby contributing to the attainment of the MDGs. |
В рамках ТМКРА с 1998 по 2003 год Япония предоставила помощь в обеспечении безопасной питьевой водой приблизительно 4,6 млн. человек в Африке, а также помощь в создании учебных заведений примерно 2,6 млн. детей в Африке, внеся тем самым вклад в достижение ЦРДТ. |
Through its projects and programmes, ACAPES has contributed in particular to the attainment of the objectives of education for all by 2015 and some of the Millennium Development Goals, by achieving the following results: |
С помощью своих проектов и программ КАПОСР внесла особый вклад в достижение цели образования для всех к 2015 году и некоторых из целей в области развития Декларации тысячелетия путем осуществления указанных ниже мероприятий: |
We must seek a way of convincing the States that are still reluctant to join in the endeavour of ridding the world of nuclear weapons that the attainment of that goal will redound to the benefit of their own security and the security of one and all. |
Мы должны постараться убедить государства, которые по-прежнему стремятся поддержать усилия, направленные на избавление мира от ядерного оружия, что достижение этой цели послужит укреплению их собственной безопасности и безопасности всех и каждого. |
(a) Through an economic policy designed to increase the use of the labour force, create conditions for the attainment of rising and sustained levels of employment, while sharply reducing structural underemployment and making possible a progressive increase in real wages; |
а) на основе экономической политики, ориентированной на расширение использования рабочей силы, создать условия, обеспечивающие достижение более высокого и устойчивого уровня занятости, значительное снижение структурной безработицы и постепенное повышение реальных доходов трудящихся; |
For example, in pursuing reform, a distinction has to be drawn between the attainment of macroeconomic stability, which is a requirement even in the short run, and achieving structural reform, which is a long-run necessity. |
Например, при проведении реформы необходимо разграничивать достижение макроэкономической стабильности, которая является необходимым условием развития даже в краткосрочной перспективе, и проведением структурной реформы, которая является долгосрочным требованием. |
The attainment of a lasting peace and tranquillity in Angola will be the best contribution to the regional stability and economic development we have long sought in southern Africa within the framework of the Southern Africa Development Community (SADC). |
Достижение прочного мира и спокойствия в Анголе будет наилучшим вкладом в региональную стабильность и экономическое развитие, к которым мы на юге Африки давно уже стремимся в рамках Сообщества по развитию юга Африки (САДК). |
The attainment of democracy, peace and development as enshrined in the Charter of the United Nations and in the charters of the Organization of African Unity and other organizations has become the responsibility of all nations. |
Достижение демократии, мира и развития, как записано в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в уставах Организации африканского единства и других организаций, является делом всех государств. |
In view of the interrelationship between development, democracy and human rights, the attainment of a consensus on the right to development should be one of the international community's main objectives. |
С учетом наличия взаимосвязи между развитием, демократией и правами человека одной из основных целей международного сообщества должно стать достижение общего понимания в отношении того, что право на развитие является одним из основных прав человека. |
The support of all Members of this Organization for admitting the three countries, we hope, will serve as an inspiration and encourage still others, both within our Pacific region and elsewhere, to become Members and bring the goal of universality closer to ultimate attainment. |
Поддержка со стороны всех членов Организации вступления в нее трех стран, как мы надеемся, послужит вдохновением и поощрит других как внутри нашего Тихоокеанского региона, так и в других регионах следовать этому примеру и вступать в члены Организации, приближая тем самым достижение конечной цели универсальности. |
The Parity of Wages National Standard Order, 1974, which came into effect on 2 October 1974, laid down a scale of increments which led to the attainment of parity of wages in the private sector, with effect from 1 April 1976. |
Постановление 1974 года о национальных стандартах в отношении равенства заработной платы, вступившее в силу 2 октября 1974 года, предусматривало шкалу повышений, которая обеспечивала достижение равной оплаты труда в частном секторе, начиная с 1 апреля 1976 года. |
The six priority areas are also intended to accelerate the attainment of other goals such as the Millennium Development Goals and as such, recognize the importance of other critical areas such as health; education; gender; environment and governance. |
Деятельность в шести приоритетных областях также направлена на скорейшее достижение других целей, таких как Цели в области развития Декларации тысячелетия; в связи с этим признается значимость других важных областей, таких как здравоохранение; образование; гендерные отношения; окружающая среда и управление. |
That did not imply that the injured State could use any and all measures to induce such behaviour; it simply meant that countermeasures aimed at the attainment of any other goal were by definition unlawful. |
Это не означает, что потерпевшее государство может применять любые меры для того, чтобы побудить это государство вести себя соответствующим образом; это просто означает, что контрмеры, направленные на достижение любой иной цели, по определению, незаконны. |
It is important for the United Nations to be able to demonstrate, through the results-based approach employed in its programme budget and MTP, that the United Nations contributes to the attainment of this type of goals in a way that can be measured and assessed. |
Для Организации Объединенных Наций важно, чтобы, применяя в своем бюджете по программам и ССП ориентированный на результаты подход, она могла продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций вносит вклад в достижение такого рода целей таким образом, который поддается оценке и количественному анализу. |
The attainment of social development goals was the responsibility of each individual nation; however, international assistance to Africa was necessary to help eliminate tremendous obstacles to the continent's social and economic development. |
Каждая отдельная страна несет ответственность за достижение целей социального развития; однако Африке необходима международная помощь для того, чтобы ликвидировать огромные препятствия, стоящие на пути социального и экономического развития континента. |
[(e bis): An estimated positive or negative contribution of the plan or programme to the attainment of the objective referred to in subparagraph (e);] |
[ё-бис): предполагаемое позитивное или негативное воздействие плана или программы на достижение цели, указанной в подпункте е);] |