The Open-Ended Working Group should consider fairly specific commitments to implementing the right to development, such as the attainment of the target of 0.7% of GNP as official development assistance, the transfer of technology, and the provision of financial and technical assistance to developmental objectives. |
Рабочая группа открытого состава должна беспристрастно рассмотреть конкретные обязательства в отношении осуществления права на развитие, таких, как достижение намеченного показателя в размере 0,7% ВНП в качестве официальной помощи в целях развития, передача технологии и оказание финансовой и технической помощи в решении задач в области развития. |
The low compliance rate in the Bureau for Development Policy, up from 29 per cent to 50 per cent, in part affected the attainment of the targeted 75 per cent compliance rate. |
Низкие показатели соблюдения требований Бюро по политике в области развития, которые поднялись с 29 процентов до 50 процентов, отчасти повлияли на достижение целевых показателей соблюдения требований на уровне 75 процентов. |
There are clauses on non-discrimination and equality between women and men, as well as clauses which mandate the state to promote equality between women and men and which condition the attainment of democracy to the full and equal participation of both women and men. |
Имеются клаузулы о предотвращении дискриминации и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также положения, предписывающие государству поощрять равенство между женщинами и мужчинами и обусловливающие достижение демократии полным и равноправным участием как женщин, так и мужчин. |
With respect to the outcome of the Conference, he said that it was necessary to build on what had been achieved in 1995, to set new goals for the period leading up to the 2005 Conference, and to adopt recommendations for their attainment. |
Касаясь возможных результатов Конференции, он говорит, что необходимо закрепить то, что было достигнуто в 1995 году, определить новые цели на период до проведения Конференции 2005 года и принять рекомендации, направленные на их достижение. |
The attainment of universal human rights and the transformation of the twenty-first century into an age of prevention are goals that are achievable - if the will and the courage to meet the challenge exist. |
Достижение цели всеобщего соблюдения прав человека и обеспечение того, чтобы следующее столетие стало столетием предупреждения нарушений прав человека, - это решаемые задачи, если есть воля и мужество, чтобы дать ответ на этот вызов. |
It has taken the United Nations more than 60 years to recognize the potential and power of interfaith and intercultural collaboration to contribute immensely to the attainment of the lofty goals and vision of the United Nations, which was formed out of the horrible experience of war. |
Более 60 лет понадобилось Организации Объединенных Наций, чтобы осознать, каким потенциалом обладает межрелигиозное и межкультурное сотрудничество и какой огромный вклад оно может внести в достижение высоких целей и решение задач Организации Объединенных Наций - организации, родившейся в результате ужасов войны. |
He also noted the significant decline in the economic impact of the military and noted that, even while the attainment of self-government was the long-term goal, the daily impact of the relationship also had to be examined. |
Он также отметил значительное сокращение масштабов экономических последствий присутствия военных объектов и отметил, что, хотя достижение самоуправления является долгосрочной целью, каждодневные последствия данных связей также необходимо изучать. |
Furthermore, all delegations wished to make constructive contributions to the attainment of the common goal of effective and decisive action against organized transnational crime without further delay, as an effective United Nations instrument addressing organized transnational crime could be of value. |
Кроме того, все делегации выразили желание внести конструктивный вклад в достижение общей цели безотлагательного принятия эффективных и решительных мер против организованной транснациональной преступности, поскольку действенный документ Организации Объединенных Наций, направленный на решение проблемы организованной транснациональной преступности, может иметь большое значение. |
Although the tool had a provision for development of training needs that were identified during supervisor and individual consultation, the attainment of these training needs were not taken into consideration during the evaluation process in several instances. |
Хотя этот механизм также предусматривает наращивание потенциала в области профессиональной подготовки и удовлетворение потребностей, выявленных в ходе консультаций с руководителями и отдельными сотрудниками, достижение этих целей в области профессиональной подготовки в некоторых случаях не учитывалось в процессе оценки. |
I believe that that ambitious economic reform will constitute an important national contribution to the attainment of the targets of the Millennium Development Goals and of the objectives of the New Partnership for Africa's Development. |
Я считаю, что эта амбициозная экономическая реформа станет важным национальным вкладом в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In addition, the Commission considers that when Governments address the monitoring and evaluation of the delivery and impact of social services, equitable access to and quality of such services as well as the attainment of their initial objectives should be taken into account. |
Кроме того, Комиссия считает, что, когда правительства рассматривают вопросы, связанные с мониторингом и оценкой предоставления социальных услуг и их воздействия, следует учитывать наличие справедливого доступа к таким услугам, их качество, а также достижение первоначальных целей их предоставления. |
Under the Treaty, the attainment of that goal is the obligation of all States parties, in particular the nuclear States, including the three depositary States that sponsored the 1995 resolution on the Middle East by virtue of their special obligations under the Treaty and the resolution. |
Договор предусматривает, что достижение этой цели является обязанностью всех государств, особенно ядерных государств, а также трех государств-депозитариев, которые были авторами текста резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, в силу того, что Договором и резолюцией на них возлагается особая ответственность. |
An example of the former is article 1 of the Constitution of the World Health Organization, which states that the objective of WHO "shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health." |
Пример первого - статья 1 Устава Всемирной организации здравоохранения, которая гласит, что целью ВОЗ является достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья. |
They also underscored the importance of the Department's work in the economic and social development areas through its provision of support to the Economic and Social Council and other intergovernmental processes and its contributions to the attainment of internationally agreed development goals, among its many other functions. |
Они также подчеркнули важность работы Департамента в областях экономического и социального развития путем обеспечения поддержки Экономического и Социального Совета и других межправительственных процессов и его вклада в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития в числе его многих других функций. |
This plan is geared towards the attainment of the MDGs and the objectives of gender equality enshrined in the 1995 Constitution of the FDRE, the 1995 Beijing plat form for action, the 2000 Beijing+5 political declaration and the outcome documents. |
Этот план направлен на достижение ЦРДТ и обеспечение гендерного равенства, закрепленного в Конституции ФДРЭ 1995 года, Пекинской платформе действий 1995 года, Политической декларации "Пекин + 5" 2000 года и итоговых документах. |
Continue to support economic development in the poor and the least developed countries and to contribute to the attainment of sustainable development in those countries (Algeria); |
79.110 продолжать поддерживать экономическое развитие в бедных и наименее развитых странах и вносить вклад в достижение устойчивого развития в этих странах (Алжир); |
Mr. Wangchuk (Bhutan) said that his country's development philosophy of Gross National Happiness was consistent with the concept of sustainable development and, indeed, went beyond that by making the attainment of contentment a development goal. |
Г-н Вангчук (Бутан) говорит, что философская концепция развития его страны - концепция Всеобщего национального счастья - соответствует концепции устойчивого развития, а на деле выходит за ее рамки, сделав достижение удовлетворенности жизнью целью развития. |
The attainment by 2015, on a number of indicators, of the targets set forth in the Millennium Declaration seems unlikely, however, although there has been progress towards the targets in respect of infant and child mortality and tuberculosis morbidity and mortality. |
Однако достижение целевых показателей Декларации тысячелетия к 2015 году по ряду индикаторов маловероятен, хотя они демонстрируют прогресс по показателям младенческой и детской смертности, заболеваемости и смертности от туберкулеза. |
UNFPA is fully committed to the ongoing United Nations reform, taking it as an opportunity to increase the momentum for implementing the ICPD Programme of Action and improving the effectiveness of the United Nations system contribution to attainment of the internationally agreed development goals. |
ЮНФПА является самым решительным сторонником проводимой в настоящее время реформы Организации Объединенных Наций, рассматривая ее как возможность ускорить осуществление Программы действий МКНР и повысить эффективность вклада системы Организации Объединенных Наций в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It was noted that the realization of security was directly linked to the right of development and poverty alleviation and that attainment of the goal of sustainable development would ultimately involve the strengthening of maritime safety and security. |
Было отмечено, что реализация защищенности напрямую увязана с правом на развитие и смягчение проблемы нищеты и что достижение целей устойчивого развития, в конечном счете, предполагает укрепление охраны и безопасности на море. |
(a) Agreement by bilateral partners to fill, for an extended period, the financial gaps in country programmes for the attainment of basic education for all, taking into account national efforts in this regard; |
а) согласие двусторонних доноров восполнять в течение длительного времени нехватку средств для финансирования страновых программ, направленных на достижение цели базового образования для всех, с учетом национальных усилий в этой области; |
Although attainment of education and gainful employment is promoted as a necessary ingredient in prevention, to date there has been no comprehensive push to prioritize education and employment as a primary means of attacking the root cause of human trafficking. |
Хотя достижение определенного уровня образования и оплачиваемая работа представляются необходимым элементом предупреждения торговли людьми, на настоящий момент отсутствуют какие-либо комплексные усилия по повышению приоритетности образования и занятости в качестве основного средства устранения коренной причины торговли людьми. |
National Health Plans have been developed and currently (12) health programmes with (65) projects are being implemented with emphasis for the attainment of health related Millennium Development Goals (MDGs). |
Разработан национальный план по развитию системы здравоохранения; в настоящее время реализуется 12 программ и 65 проектов в области здравоохранения, которые направлены на достижение показателей развития системы здравоохранения, отвечающих целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The attainment of full inclusion of children with disabilities in the society is realized when children are given the opportunity, places, and time to play with each other (children with disabilities and no disabilities). |
Достижение цели полной интеграции детей-инвалидов в общество обеспечивается в том случае, когда детям предоставляется возможность, место и время для совместных игр (включая как детей-инвалидов, так и детей, не имеющих инвалидности). |
Among Native Americans and indigenous peoples worldwide, the Hopi spiritual tradition is respected for its prayers for the well-being of all mankind; and for its primary goal - the attainment of peace among all peoples. |
Среди коренных американцев и коренных народов других стран мира хопи известны своей духовной традицией, а именно тем, что они молятся за благополучие всего человечества и за достижение своей главной цели - установление мира между всеми народами. |