Benchmarks may be established which translate human rights standards into their local context: for example, specifying what conditions will signal the attainment of freedom of movement, freedom of expression, or non-discrimination locally. |
Могут быть установлены критерии, которые позволят наполнить правозащитные стандарты конкретным содержанием в данном местном контексте: например, могут быть указаны условия, по которым будет определяться достижение свободы передвижения, свободы выражения мнений или недискриминации на местном уровне. |
The attainment of this objective will require the mobilization and concerted cooperation of States, international organizations, specialized agencies of the United Nations, non-governmental organizations and civil society, as well as the implementation of assistance programmes and, in particular, investment in basic educational services. |
Достижение этой цели потребует мобилизации и целенаправленного сотрудничества государств, международных организаций, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества, а также осуществления программ по оказанию помощи и, в особенности, инвестиций в области начального образования. |
Its attainment, however, depends not only on the prevailing situation in East Nusa Tenggara, but also on the situation in East Timor. |
Однако достижение этой цели зависит не только от ситуации в Восточном Нуса Тенггара, но и от ситуации в Восточном Тиморе. |
It defined Health for All as the attainment by all peoples of the world by the year 2000 of a level of health that will permit them to lead a socially and economically productive life. |
Он определил «Здоровье для всех» как цель для всех народов к 2000 году и достижение уровня здоровья, который позволит им вести социально и экономически продуктивную жизнь. |
But independence is not the primary objective of our initiative; we are looking much more at the forms of what may be styled internal self-determination than at processes designed to lead to the attainment of independence. |
Однако достижение независимости не является главной целью нашей инициативы - процессы, способные привести к достижению независимости, интересуют нас в гораздо меньшей степени, чем модели, которые можно было бы охарактеризовать как внутреннее самоопределение. |
The United Nations had to come to terms with all those changes and then define its management in the light of new objectives and direct its resources to the attainment of those objectives. |
Организация Объединенных Наций должна адаптироваться ко всем этим изменениям, с тем чтобы изменить свою деятельность с учетом новых целей и сориентировать имеющиеся у нее ресурсы на достижение поставленных задач. |
The attainment of the objectives of the Special Initiative within a decade will depend to a large extent on the availability of new and additional funds, rather than on the reprioritizing of programmes and re-marshalling of funds identified under the New Agenda. |
Достижение целей Специальной инициативы в течение десятилетия будет зависеть скорее от наличия новых и дополнительных ресурсов, а не от переоценки важности программ и перераспределения средств, выделенных на осуществление Новой программы. |
Among the positive results of these measures mention should be made of the newly acquired liberty of spiritual life free from dogmas and close control, the attainment of real freedom of speech, and some others. |
Среди позитивных результатов этих мер следует упомянуть о вновь обретенной свободе духовной жизни, не отягощенной догмами и жестким контролем, достижение реальной свободы слова и некоторые другие свободы. |
The attainment of that goal requires a sincere dedicated collective effort through the mechanisms created by international instruments, in a new spirit that transcends formalities and narrow interests and that opts decisively for carrying through the much needed international struggle against this horrific scourge. |
Достижение этой цели требует искренних решительных коллективных усилий в рамках механизмов, которые предоставляются нам международными инструментами, в новом неформальном духе, без каких бы то ни было узких интересов, в интересах решительного продолжения столь необходимой международной борьбы с этим ужасающим злом. |
We believe that we should also not overlook contributions to the attainment of the objectives established in the Charter with regard to the progressive development of international law, in which the major Powers have not been the only protagonists. |
Мы полагаем, что не следует забывать о вкладе в достижение намеченных в Уставе целей, касающихся прогрессивного развития международного права, - области, в которой крупные державы не являются единственными борцами за идеалы. |
(a) All activities of the Office shall be directed towards the discharge of its mandate and attainment of its objectives; |
а) вся деятельность Отделения направлена на осуществление его мандата и достижение его целей; |
Of course the attainment of its goals will depend on many factors, not least of which will be the vital role and contribution of each and every Member State, both developed and developing, in the implementation of this comprehensive but realistic Agenda. |
Конечно, достижение целей Повестки будет зависеть от многих факторов, не последнее место среди которых будет занимать жизненно важная роль и вклад каждого государства-члена, будь то развитого или развивающегося, в осуществление этой всеобъемлющей, но реалистичной Повестки. |
The attainment of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East should go hand in hand with ensuring security and stability through equal commitments by all the States of the region to make that region free from nuclear, biological and chemical weapons. |
Достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке должно осуществляться параллельно с обеспечением безопасности и стабильности на основе равной приверженности всех стран региона делу превращения его в зону, свободную от ядерного, биологического и химического оружия. |
It is now widely recognized that the attainment of full employment requires the implementation of mutually supportive macroeconomic policies on the one hand and labour and social policies on the other. |
Сейчас широко признается, что достижение полной занятости требует осуществления взаимоподкрепляющих макроэкономических стратегий, с одной стороны, и политики в сфере труда и в социальной области - с другой. |
As the attainment of total nuclear disarmament is a priority with regard to international disarmament and security, we have considered as positive any step or action designed to facilitate or contribute to the elimination of nuclear weapons. |
Поскольку достижение полного ядерного разоружения является приоритетом в области международного разоружения и безопасности, мы расцениваем как позитивные любые шаги или действия, направленные на содействие ликвидации ядерных вооружений. |
Moreover, the effective attainment of the objectives both of the PFM and of the CNM implies the participation of professional and technical personnel from all areas of government in order to incorporate the gender perspective in all sectors. |
Более того, подлинное достижение целей как ФПЖ, так и НСЖ подразумевает участие профессионально-технического персонала всех органов управления для повышения трансверсальности гендерной проблематики в различных сферах. |
According to the report, the attainment of de facto equality and prevention of social exclusion will require resources to improve the educational level of Roma children, reduce the prejudices of the majority population and provide training for the authorities in minority issues. |
Согласно докладу достижение фактического равенства и предотвращение социального отчуждения рома потребуют выделения ресурсов для повышения уровня образования среди детей рома, для уменьшения распространенности предрассудков среди большинства населения и для предоставления подготовки представителям органов власти по проблемам меньшинств. |
Implementation in the field constituted an enormous challenge and attainment of the 2015 goals entailed drawing on the resources of all development partners from the private and public sectors at all levels. |
Практическое осуществление на местах - это задача огромная, и достижение поставленных целей к 2015 году требует вклада всех партнеров по развитию в частном секторе и государственном секторе на всех уровнях. |
We have come to the point where we have to face our responsibility in dealing with the attainment of health for all and making possible a human response to the scourge of the AIDS pandemic. |
Мы подошли к такому рубежу, когда мы должны осознать свою ответственность в борьбе за достижение здоровья для всех и за то, что мы делаем для ликвидации нашего бедствия - пандемии СПИДа. |
The United Nations Millennium Declaration, the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the 2005 World Summit Outcome further underscored the role and contribution of local authorities to the attainment of internationally agreed development goals. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года также была подчеркнута роль и вклад местных властей в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Participants shared the view that that could significantly enhance opportunities for the Southern Africa region to participate in the electrical and electronics sector, while simultaneously contributing to energy security, sustainable development and attainment of UN Millennium Development Goals. |
Участники сошлись в мнениях о том, что это может значительно расширить возможности участия региона южной части Африки в секторе производства электротехнической и электронной продукции и одновременно внесет вклад в обеспечение энергетической безопасности, устойчивого развития и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН. |
The Collective Security Treaty Organization welcomes the opportunity offered by these debates to speak on cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations, as well as on ways to broaden the impact of such cooperation for the successful attainment of our purposes and goals. |
Организация Договора о коллективной безопасности приветствует представившуюся в ходе этих прений возможность выступить по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, а также о путях расширения воздействия такого сотрудничества на успешное достижение стоящих перед нами целей и задач. |
The Millennium Development Goals are a major force in resource mobilization for all agencies and organizations involved in contributing to the attainment of those goals |
цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются одним из основных факторов в мобилизации ресурсов для всех учреждений Организации, вовлеченных в достижение этих целей; |
The attainment of an adequate standard of living by persons with disabilities is implied in the principle of equal rights for all and in the process of equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Достижение адекватного уровня жизни инвалидами подразумевается в принципе равноправия для всех и в процессе обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
So long as the root causes remain unsolved, the attainment of a true and genuine reconciliation will continue to elude us and thereby hinder the resolution of this complex and challenging task relating to refugees. |
Пока коренные причины будут сохраняться, достижение подлинного примирения будет ускользать от нас, что будет препятствовать решению этой сложнейшей задачи, связанной с беженцами. |