The above-mentioned policies have also made it possible to preserve the main social achievements of the Cuban revolution, as attested to, for example, in the attainment of an infant mortality rate of 9.4 per 1,000 live births in 1995. |
Осуществляемая политика, кроме того, позволила сохранить основные социальные завоевания кубинской революции, наглядным примером которых является, например, достижение показателя детской смертности в 9,4 на 1000 живорождений в 1995 году. |
From the beginning of the United Nations involvement in Somalia, the attainment of cease-fires and the promotion of national reconciliation have been among the Organization's major goals. |
С самого начала деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали основные цели Организации включали в себя достижение прекращений огня и содействие национальному примирению. |
Much remains to be done, but if the parties display the necessary political will and with the assistance of the international community a comprehensive and viable peaceful settlement should no longer be a fictitious objective, whose attainment would take a very long time. |
Много еще предстоит сделать, но если стороны проявят необходимую политическую волю, то с помощью международного сообщества всеобъемлющее и жизнеспособное мирное урегулирование перестанет оставаться иллюзорной целью, достижение которой потребует очень долгого времени. |
Each Member State of the United Nations, in particular the big Powers with developed economies and democratic traditions, has made a contribution to strengthening peace and security and the attainment of these results. |
Каждое государство, входящее в Организацию Объединенных Наций, в особенности крупные государства с развитой экономикой и демократическими традициями, внесли свой вклад в дело укрепления мира и безопасности, в достижение этих результатов. |
General and complete disarmament is and has for many years been one of the main objectives of the United Nations, whose attainment would bring peace, stability and well-being for all. |
Одной из главных целей Организации Объединенных Наций в течение многих лет было и остается всеобщее и полное разоружение, достижение которой всем принесет мир, стабильность и благополучие. |
The designation of this special Day reaffirmed the Assembly's conviction that the attainment of political, economic and social justice by this dispossessed people was essential to a comprehensive and lasting settlement of the conflict in the Middle East. |
Проведение этого специального Дня подтвердило убежденность Ассамблеи в том, что достижение политической, экономической и социальной справедливости этим обездоленным народом имело важное значение для всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
However, they recognized that recent developments in the sphere of disarmament made the attainment of the complete elimination of nuclear weapons a more likely prospect. |
З. В то же время они признают, что происшедшие в последнее время события в области разоружения повышают надежды на достижение цели полной ликвидации ядерного оружия. |
The attainment of the status of a newly industrialized country envisaged by President Fidel V. Ramos's "Philippines 2000" is anchored in a three-pronged strategy: human resource development, international competitiveness and macroeconomic stability. |
Достижение статуса новой промышленно развитой страны, о чем говорил президент Фидель В. Рамос в "Филиппины 2000", базируется на трехсторонней стратегии: развитие людских ресурсов, международная конкурентоспособность и макроэкономическая стабильность. |
The collective attainment of the right to development is particularly relevant, for it is the foundation for building a solid Haitian democracy and it helps in the establishment of a climate conducive to the exercise of all human rights. |
Коллективное достижение права на развитие имеет особое значение, поскольку оно является основой для строительства надежной гаитянской демократии, и это позволит создать обстановку, способствующую осуществлению всех прав человека. |
The report of the Secretary-General in document A/49/631, submitted to the General Assembly pursuant to resolution 48/28, is an excellent contribution to the attainment of this goal and therefore deserves our warmest appreciation. |
Содержащийся в документе А/49/631 доклад Генерального секретаря, представленный Генеральной Ассамблее во исполнение резолюции 48/28, является замечательным вкладом в достижение этой цели и поэтому заслуживает нашей самой теплой признательности. |
We view them as a supplementary global effort towards the attainment of the objective of a world free from the scourge of nuclear weapons and the threat of their use. |
Мы рассматриваем их в качестве дополнительных глобальных усилий, направленных на достижение этой цели - создание мира, свободного от такого бедствия, как ядерное оружие и угроза его применения. |
The active participation of persons with disabilities should be recognized as an important contribution to the attainment of the established aim of moving from awareness to action in the coming years. |
Активное участие лиц, имеющих инвалидность, должно рассматриваться в качестве важного вклада в достижение поставленной цели перехода в предстоящие годы от осознания проблем к конкретным действиям. |
The Secretary-General has also been pleased to note the constructive interest of the Panel of External Auditors, whose suggestions have contributed materially to the attainment of results with which both ACC and the Panel itself are in agreement. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает также конструктивную заинтересованность Группы внешних ревизоров, предложения которой стали существенным вкладом в достижение результатов, с которыми согласны и АКК, и сама Группа. |
Poland therefore takes a constructive approach with regard to the aspirations of those Member States that might markedly increase their contribution to the attainment of the objectives of the Organization if they were offered an enhanced status within the Security Council. |
Поэтому Польша занимает конструктивный подход к тому, что касается чаяний тех государств-членов, которые могли бы существенно увеличить свой вклад в достижение целей Организации, если бы им был обеспечен расширенный статус в рамках Совета Безопасности. |
Such an approach would permit States making the greatest contribution to the maintenance of international peace and security and to the attainment of other United Nations objectives and bearing the heaviest financial burdens of the Organization to acquire greater opportunities for participation in the Council's work. |
Такой подход позволил бы государствам, вносящим наибольший вклад в поддержание международного мира и достижение других целей Организации Объединенных Наций и несущим наибольшие финансовые обязательства перед Организацией, претендовать на большие возможности участия в работе Совета. |
The attainment of peace, development and democracy will also, though, depend on our willingness to rethink and reshape our institutions, particularly the United Nations, so that they can cope with the new realities. |
Достижение мира, развитие и демократия также будут зависеть от наших желаний пересмотреть и преобразовать наши институты, в частности Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они могли справляться с новыми проблемами. |
Resolving the questions I have mentioned is the task that lies ahead of the international community, and a duly restructured United Nations must channel its efforts to the attainment of that objective. |
Решение проблем, о которых я упомянул выше, является задачей, стоящей перед международным сообществом, и должным образом преобразованная Организация Объединенных Наций должна направить свои усилия на достижение этих целей. |
The attainment of these objectives will require an enormous effort of national restructuring and a renewed international financial effort in what remains of the present decade, especially from 1993 to 1996. |
Достижение этих целей потребует огромных усилий в области национального возрождения и дополнительной финансовой поддержки со стороны международного сообщества в оставшиеся до конца этого десятилетия годы и в особенности в 1993-1996 годах. |
His election is testimony to the high esteem and prestige enjoyed by his country, Malaysia, in international affairs for its contribution to the attainment of the ideals of our Organization. |
Избрание его на этот пост является свидетельством высокого уважения, которым пользуется его страна, Малайзия, и ее престижа в международных делах, который она заслужила в связи с ее вкладом в достижение идеалов нашей Организации. |
The attainment of a just peace will pave the way for a climate of cooperation to serve the common prosperity of all the countries of the region. |
Достижение справедливого мира проложит путь к установлению атмосферы сотрудничества, что будет служить общему процветанию всех стран в регионе. |
In Lisbon, Malta declared its readiness and preparedness to continue pursuing a policy directed at the attainment of peace, security and stability within the OSCE space. |
В Лиссабоне Мальта объявила о своей готовности и намерении продолжать осуществление политики, направленной на достижение мира, безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ. |
This step would be followed by concrete measures to proceed, in a given time-frame, to the attainment of the nuclear-weapon-free world which we once lived in. |
За этим шагом последовали бы конкретные меры, подлежащие реализации в установленные сроки и направленные на достижение мира, свободного от ядерного оружия, каким он некогда и был. |
One important factor in the success of the decolonization process was the attainment of self-sufficiency in terms of economic development; in that connection, assistance should be provided to the newly sovereign States by the United Nations, the administering Powers and other Member States. |
Одним из важных факторов успешного осуществления процесса деколонизации является также достижение самообеспеченности с точки зрения экономического развития, и именно в этом отношении должна оказываться помощь новым суверенным государствам со стороны Организации Объединенных Наций, управляющих держав и других государств-членов. |
At the same time, it will be very important to promote the broadest possible participation of Governments, both in the preparatory process and in the conference itself, in order to ensure the attainment of its objectives. |
В то же время было бы крайне важно содействовать по возможности самому широкому участию правительств как в процессе подготовки, так и в работе самой конференции, с тем чтобы обеспечить достижение ее целей. |
In the first approach the model tends to be driven by a small number of grid squares where attainment turns out to be very expensive on the European scale. |
При первом подходе результаты моделирования зависят от небольшого числа квадратов сети, достижение экологических показателей в которых связано с очень высокими затратами в масштабах Европы. |