Both delegations expressed their commitment to the conservation of fish stocks in the South Atlantic and agreed to recommend to their Governments the continuation of cooperation to reach a greater level of scientific understanding of the most significant off-shore species in the area of cooperation. |
Обе делегации заявили о своей приверженности делу сохранения рыбных запасов в Южной Атлантике и согласились рекомендовать их правительствам продолжать сотрудничество в интересах улучшения научных знаний о самых важных прибрежных видах рыбных ресурсов в районе их сотрудничества. |
In this sense, projects on the impact of the hydrocarbons exploration and exploitation on the marine living resources in the South-West Atlantic and on detection and tracking of floating icebergs were considered. |
На этот предмет были рассмотрены проекты, посвященные воздействию разведки и добычи углеводородов на морские живые ресурсы в юго-западной Атлантике и обнаружению дрейфующих айсбергов и слежению за ними. |
On that occasion Argentina drew attention in particular to the worsening of the situation in the South Atlantic as a result of the United Kingdom's most recent unilateral actions in relation to oil and gas exploration in areas of the Argentine continental shelf unlawfully occupied by that country. |
На этой встрече Аргентина просила обратить особое внимание на ухудшение положения в Южной Атлантике в результате недавних односторонних действий Соединенного Королевства, связанных с разведкой углеводородных ресурсов в районах аргентинского континентального шельфа, незаконно оккупированных этой страной. |
The disaster served as a reminder of the environmental risks for the whole region of the actions of the United Kingdom in the South Atlantic, thousands of kilometres from its own borders. |
Эта трагедия служит напоминанием об экологических рисках действий Соединенного Королевства в Южной Атлантике - в тысячах километрах от его собственных границ - для всего региона. |
The Department closely followed issues and developments concerning the zone of peace and cooperation of the South Atlantic to ensure the dissemination of related information, in part through the Department's operation on meetings coverage and the issuance of press releases. |
Департамент пристально следит за вопросами и развитием событий в отношении зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике в интересах распространения соответствующей информации, в частности через посредство деятельности Департамента по освещению заседаний и выпуска пресс-релизов. |
The zone of peace and cooperation of the South Atlantic was established as a mechanism to contribute to the strengthening of international peace and security and the promotion of the principles and purposes of the United Nations, in which we fully believe. |
Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике была создана как механизм, направленный на укрепление международного мира и безопасности, на поощрение принципов и целей Организации Объединенных Наций, которые мы всемерно поддерживаем. |
At its eighth session, held in November 2011, the Intergovernmental Coordination Group for the Tsunami Early Warning and Mitigation System in the North-Eastern Atlantic, the Mediterranean and Connected Seas acknowledged the steady progress made towards the provision of tsunami watch services for the region. |
На своей восьмой сессии, состоявшейся в ноябре 2011 года, Межправительственная координационная группа МОК по системе раннего оповещения о цунами и смягчения их последствий в Северо-Восточной Атлантике, Средиземном и связанном с ним морях констатировала неуклонный прогресс в деле организации в регионе служб отслеживания цунами. |
The United Kingdom had maintained a defensive military posture in the South Atlantic since the Argentine Republic had illegally invaded the Falkland Islands in 1982 and ignored a binding Security Council resolution to withdraw from the Islands. |
Соединенное Королевство сохраняет оборонительное военное присутствие в Южной Атлантике, поскольку Аргентинская Республика незаконно вторглась на Фолклендские острова в 1982 году и игнорирует обязательную для исполнения резолюцию Совета Безопасности, предписывающую ей покинуть острова. |
The Argentine Republic stresses that the good-faith implementation of the provisional arrangements under the sovereignty formula with respect to practical matters in the South Atlantic must lead to the adoption of measures which help to settle the sovereignty dispute. |
Аргентинская Республика подчеркивает, что добросовестность в выполнении предварительных договоренностей согласно формуле суверенитета в отношении практических аспектов в Южной Атлантике должна найти конкретное выражение в принятии мер, которые бы содействовали урегулированию спора о суверенитете. |
The United Kingdom is disappointed that this matter is affecting the level of Argentine cooperation on the conservation of fisheries resources under the South Atlantic Fisheries Commission, which is in the mutual interests of all parties. |
Соединенное Королевство с огорчением отмечает, что данный вопрос сказывается на уровне сотрудничества Аргентины в области сохранения рыбных запасов в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, которое соответствует взаимным интересам всех сторон. |
In this connection, it is recalled that, by a Joint Statement of 28 November 1990, Argentina and the United Kingdom established the South Atlantic Fisheries Commission, which has met regularly and worked since then for the conservation of fisheries resources in that area. |
В этой связи следует напомнить, что 28 ноября 1990 года на основе совместного заявления Аргентины и Соединенного Королевства была учреждена Комиссия по рыболовству в Южной Атлантике, которая с тех пор проводит регулярные заседания и ведет работу по сохранению рыбных запасов в этом районе. |
For example, changes in hook shape and bait type reduced the catch rate of loggerhead turtles and leatherback turtles by 90 per cent and 75 per cent in the north-west Atlantic. |
Например, изменения в форме крючка и типе наживки позволили сократить прилов головастой морской черепахи в Северо-Западной Атлантике на 90 процентов, а кожистой черепахи - на 75 процентов. |
All States members of the zone are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Furthermore, cooperation between a denuclearized South Atlantic zone and the countries of the Rarotonga and Bangkok Treaties would make possible the prospect of a southern hemisphere free from nuclear weapons. |
Все государства-члены зоны являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. Кроме того сотрудничество между безъядерной зоной в Южной Атлантике и странами, подписавшими Договор Раротонга и Бангкокский договор, сделает реальной перспективу избавления Южного полушария от ядерного оружия. |
The commitment of our region to peace and disarmament is reflected in a number of regional and subregional instruments that attest to our common purpose of integration and development, as illustrated by the Treaty of Tlatelolco and the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic. |
Приверженность нашего региона идее мира и разоружения отражена в ряде региональных и субрегиональных документов, которые преследуют наши общие цели интеграции и развития, о чем свидетельствует подписание Договора Тлателолко и создание зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
The Admiralty was concerned that the ageing ship was unsuitable for the long voyage to the South Atlantic, and the 74-gun HMS Northumberland was selected for the task. |
Адмиралтейство было обеспокоено тем, что старый корабль может оказаться непригодным для длительного путешествия в Южной Атлантике, и потому для выполнения этой задачи был выбран 74-пушечный «Нортумберленд». |
However, Japanese fisheries in the Pacific and Indian Oceans have recorded no change in catch rate between the 1970s and the 1990s, and the validity of the methodologies used to assess declines in the Gulf of Mexico and the northwestern Atlantic have come under much debate. |
С другой стороны, по данным японских рыбаков, в Тихом и Индийском океанах не отмечалось никаких изменений добычи между 70-ми и 90-ми годами минувшего столетия, а обоснованность методов, используемых для оценки снижения в Мексиканском заливе и в северо-западной Атлантике, вызывает много споров. |
Between 1901 and 1904, she served in East Asia, and from 1904 to 1907 she cruised the Atlantic. |
В период между 1901 и 1904 годами, он служил в Восточной Азии, а с 1904 по 1907 служил в Атлантике. |
If we don't do something in one week, it will be Atlantic |
Если не принять меры, то всего через неделю яд окажется в Атлантике. |
In the eastern Atlantic, it is found from Iceland to Sierra Leone, including the western Mediterranean Sea, the Azores and Madeira, as well as from southern Namibia to western South Africa. |
В восточной Атлантике они попадаются от Исландии до Сьерра Леоне, включая западную часть Средиземного моря, окрестности Азорских островов и Мадейры, а также от южной части Намибии до западного побережья ЮАР. |
After service in the Atlantic with the 1st U-boat Flotilla, U-23 served as a training boat with the 21st U-boat Flotilla from July 1940 until September 1942. |
После службы в Атлантике в составе 1-й флотилии, с июля по сентябрь 1940 U-23 служила учебной лодкой в составе 21-й флотилии. |
He graduated from the Armed Forces Staff College in Norfolk, Virginia in 1978, and was assigned to Headquarters Fleet Marine Force, Atlantic, where he assumed responsibility for joint operational planning for Marine Forces in NATO and the Middle East. |
В 1978 году окончил Колледж при Штабе Вооруженных сил в Норфолке, штат Виргиния, и был назначен в Штаб-квартиру Военно-Морских сил, где на него были возложены обязанности по планированию оперативных действий Морских сил НАТОв Атлантике и на Ближнем Востоке. |
The activities of ECLAC during the reporting period revolved basically on the role of the zone of peace and cooperation in the South Atlantic as a supporter of interregional cooperation on transboundary movements of hazardous wastes and the regulation of high-seas fisheries. |
Мероприятия ЭКЛАК в течение отчетного периода в основном были связаны с ролью зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике как фактора, поддерживающего межрегиональное сотрудничество в вопросах трансграничной перевозки опасных отходов и регулирования рыбного промысла в открытом море. |
I would also mention, as part of regional contributions to global efforts for peace, the conclusions reached by the Third Ministerial Meeting of the Zone of Peace and Cooperation in the South Atlantic, held in Brasilia on 21 and 22 September 1994. |
Мне также хотелось бы упомянуть, в рамках региональных вкладов в глобальные мирные усилия по достижению мира, о выводе, сделанном на третьем Совещании министров государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, которое проходило в Бразилиа 21-22 сентября 1994 года. |
23/ E.g., Fishery Committee for East Central Atlantic, created in 1967; Indian Ocean Fishery Commission, also created in 1967. |
23/ Например, Комитет по рыболовству в Центрально-Восточной Атлантике, созданный в 1967 году; Комиссия по рыболовству в Индийском океане, созданная также в 1967 году. |
According to the FAO report to the Secretary-General, the Fishery Committee for the Eastern Central Atlantic (CECAF) had indicated that there were no reports of catches of large-scale pelagic drift-net fishing in the CECAF area during 1994/95. |
Согласно сообщению ФАО, представленному Генеральному секретарю, Комитет по рыболовству в Центрально-Восточной Атлантике (СЕКАФ) указал, что сообщений о выявленных случаях масштабного пелагического дрифтерного промысла в районе СЕКАФ в период 1994/95 годов не поступало. |