The Minister for Foreign Affairs reaffirmed and made a commitment that in no case would Argentina play politics with fishing or engage in predatory fishing in the South Atlantic. |
Министр иностранных дел вновь заявил и подтвердил, что Аргентина ни при каких условиях не станет делать рыболовство предметом политических игр и не будет заниматься хищническим выловом рыбы в Южной Атлантике. |
An exemption was also authorized to vessels fishing for albacore tuna in the North-East Atlantic, allowing them to use drift-nets each unit of which may be no longer than 2.5 km and whose total overall length was not greater than 5 km. |
Кроме того, сделано исключение для судов, ведущих промысел длинноперого тунца в Северо-Восточной Атлантике: им разрешено пользоваться дрифтерными сетями, каждая из которых не должна превышать в длину 2,5 километра, а общая совокупная длина не превышает 5 километров. |
UNESCO has also noted that General Assembly resolution 47/74 stresses the importance for the zone of peace and cooperation of the South Atlantic of the results of the United Nations Conference on Environment and Development. |
З. ЮНЕСКО отметила также, что в резолюции 47/74 Генеральной Ассамблеи подчеркивается важное значение для зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике результатов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
As I informed the Special Committee, our relations with the United Kingdom would be excellent but for the conflict in the South Atlantic, where apart from the central dispute there are problems in specific areas. |
Как я информировал Специальный комитет, наши отношения с Соединенным Королевством были бы отличными, если бы не конфликт в Южной Атлантике, где, помимо основного спора, существуют проблемы и в конкретных областях. |
The North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) held an extraordinary session (19-21 March 1996) on oceanic-type redfish and Norwegian spring spawning herring, and agreement was reached that appropriate management measures were needed for these stocks. |
Комиссия по рыболовству в Северо-Восточной Атлантике (НЕАФК) провела внеочередную сессию (19-21 марта 1996 года) по морскому окуню и норвежской сельди весеннего нереста; на сессии была достигнута договоренность о необходимости соответствующих мер по управлению этими запасами. |
The meeting took place in a constructive and cordial atmosphere, and both delegations expressed their confidence that cooperation on hydrocarbons in the south-west Atlantic would facilitate the economic development of the region, taking into special consideration the protection of the marine environment. |
Совещание проходило в конструктивной, теплой обстановке, и обе делегации выразили уверенность в том, что сотрудничество в области освоения залежей углеводородов в юго-западной Атлантике будет способствовать экономическому развитию региона, с уделением особого внимания охране морской среды. |
The Assembly was also informed that agenda item 41 (Zone of peace and cooperation of the South Atlantic) would be considered on Wednesday, 24 November, in the morning, as the third item. |
Ассамблее также сообщили о том, что пункт 41 повестки дня (Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике) будет рассмотрен на утреннем заседании в среду, 24 ноября, в качестве третьего пункта. |
Brazil reaffirms its belief that the zone of peace and cooperation of the South Atlantic represents a privileged framework for cooperation and development in the region. |
Бразилия вновь заявляет о своей убежденности в том, что зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике предоставляет самые благоприятные условия для сотрудничества и развития в этом регионе. |
The Fishery Committee for the Eastern Central Atlantic (CECAF) indicated that one part of its programme of work for 1996-1997 concerned strengthening fisheries' MCS capacity in member countries. |
Комитет по рыболовству в Центрально-Восточной Атлантике (СЕКАФ) указал, что один из компонентов его программы работы на 1996-1997 годы касается повышения у стран-участниц возможностей по рыболовному МКН. |
It seems to me that one of the priorities for 1997 should be to make progress on an agreement with Argentina to assure the fish stocks in the south-west Atlantic. |
Мне представляется, что в качестве одной из первоочередных задач на 1997 год необходимо добиться прогресса в деле заключения соглашения с Аргентиной о сохранении рыбных запасов в юго-западной Атлантике. |
In the same spirit that encouraged our two countries to cooperate in the South Atlantic for the protection of its renewable and non-renewable resources, we should advance in our search for a peaceful solution to this dispute. |
В том же духе, который побудил наши две страны к сотрудничеству в Южной Атлантике в целях защиты ее возобновляемых и невозобновляемых ресурсов, мы должны идти вперед в наших поисках мирного урегулирования этого спора. |
Mr. Felicio (Brazil): The zone of peace and cooperation of the South Atlantic is of great importance to Brazil. |
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике имеет огромное значение для Бразилии. |
"to work towards the maintenance of a peaceful and cooperative environment along national borders and to contribute to solidarity in Latin America and the South Atlantic". |
работать во имя поддержания климата мира и сотрудничества вдоль национальных границ и вносить вклад в солидарность в Латинской Америке и Южной Атлантике . |
In the western central Atlantic, fisheries have been characterized by increasing catches and high fishing pressure, although knowledge of stocks was generally poor and sustainable levels of fishing mortality were unknown for most species. |
В Центрально-Западной Атлантике рыбный промысел характеризовался увеличением уловов и высокой рыбопромысловой активностью, несмотря на общую ограниченность информации о запасах и отсутствие данных об устойчивых коэффициентах промысловой смертности в отношении большинства видов. |
The Committee for the Development and Management of Fisheries in the Lesser Antilles of the Western Central Atlantic Fishery Commission (WECAFC) had consequently called for an investigation into the impact of environmental degradation as a priority. |
В этой связи к Комитету по развитию рыболовства и управлению им в районе Малых Антильских островов при Комитете по рыболовству в Центрально-Западной Атлантике (ВЕКАФК) был обращен призыв изучить в первоочередном порядке вопрос о воздействии ухудшения состояния окружающей среды. |
In that regard, I wish to express the concern of my country and of other coastal States about the risks entailed in the transit of ships carrying these sorts of wastes in the South Atlantic. |
В этой связи я хотел бы выразить обеспокоенность моей страны и других прибрежных государств по поводу опасности, которую представляет собой передвижение судов, занимающихся перевозкой этих видов отходов в Южной Атлантике. |
In this regard, I might add that the Convention on the South-East Atlantic Fisheries Organization contains specific provisions for contracting parties to accept responsibility for their fishing industry and nationals operating in the Convention area. |
В этой связи я хотел бы добавить, что Конвенция о создании Организации по рыболовству в Юго-Восточной Атлантике содержит конкретные положения для договаривающихся сторон, обязывающие их принять на себя ответственность за свою рыболовную промышленность и действия граждан, участвующих в промысле в районе действия Конвенции. |
They are likely to be fisheries in relatively deep water for coldwater species, such as the fishery for Pandalus shrimp on the Flemish Cap off Newfoundland and off Labrador in the north-west Atlantic. |
В большинстве случаев речь идет о промыслах холодноводных видов в относительно глубоководных акваториях, как это происходит в случае промысла креветок из рода Pandalus на банке Флемиш-Кап у побережья Ньюфаундленда и у Лабрадора в Северо-Западной Атлантике. |
While no activities were undertaken as a direct result of General Assembly resolutions on the South Atlantic, the Office stands ready to assist Member States of the region in this regard upon request. |
Хотя никаких мероприятий, напрямую связанных с положениями принятых Генеральной Ассамблеей резолюций по Южной Атлантике и не проводилось, Управление готово оказать государствам-членам региона помощь в этом отношении в случае поступления от них соответствующих запросов. |
This year, we commemorate the twentieth anniversary of the 1982 South Atlantic conflict and we are confident that our relations with Argentina will continue to develop in the spirit of reconciliation which marks this occasion. |
В этом году исполняется двадцать лет этому конфликту в Южной Атлантике, и мы убеждены в том, что наши отношения с Аргентиной будут и впредь развиваться в духе примирения, которым отмечена эта годовщина. |
The Western Central Atlantic Fishery Commission indicated that its member countries with small-scale fisheries in the region had initiated action to address the problems of IUU fishing through a vessel registration and licensing system that would be supported by a monitoring, control and surveillance system. |
Комиссия по рыболовству в центрально-западной Атлантике указала, что ее страны-члены, ведущие мелкомасштабный промысел в регионе, начали принимать меры по борьбе с практикой НРП посредством регистрации судов и системы лицензирования, которая будет дополняться системой мониторинга, контроля и наблюдения. |
Argentina is acting in the belief that the numerous interim understandings reached with the United Kingdom under the formula of safeguarding sovereignty rights in relation to practical issues in the South Atlantic are also contributing to the search for a solution to the dispute. |
Аргентина действует исходя из своей убежденности в том, что многочисленные предварительные договоренности, достигнутые с Соединенным Королевством в соответствии с формулой гарантирования суверенных прав в отношении решения практических вопросов в Южной Атлантике, также внесут свой вклад в поиски варианта урегулирования этого спора. |
The zone of peace and cooperation of the South Atlantic can play a key role in finding solutions and providing mutual support when confronting these issues. |
Режим зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике может сыграть ключевую роль в поиске решений для этих проблем и обеспечении взаимной поддержки в ходе этого процесса. |
We are making headway on the question of the feasibility of landmine clearance as well as on oil exploration and fish stocks in the South Atlantic. |
Мы добились также некоторого прогресса в решении вопроса о возможности обезвреживания наземных мин, а также в деле разведки месторождений нефти и ведения рыбного промысла в Южной Атлантике. |
Both delegations expressed their satisfaction at the practical measures being applied by their Governments to prevent poaching, given that it undermines the maintenance and conservation of fish stocks in the south-west Atlantic. |
Обе делегации выразили удовлетворение в связи с тем, что их правительства принимают практические меры по борьбе с браконьерством, которое подрывает усилия по стабилизации и сохранению рыбных запасов в Юго-Западной Атлантике. |