It also emphasized the role played by the Working Party in assisting the Board in its assessment of the budgetary implications of the proposed work programme. |
В нем также подчеркивается роль, которую должна играть Рабочая группа в оказании помощи Совету при оценке бюджетных последствий предлагаемой программы работы. |
Role of the Centre for Human Rights in assisting the |
Роль Центра по правам человека в оказании помощи правительству |
In other words, we fear that the traditional role of the Organization in assisting less advanced countries with their development could be marginalized. |
Говоря другими словами, мы опасаемся, что роль Организации в оказании помощи менее развитым странам в их развитии может стать второстепенной. |
Universities have also fulfilled a useful role in assisting industry, primarily when specialized bodies have been created that are organizationally and financially independent of the university. |
Университеты также играют важную роль в оказании помощи промышленности, прежде всего в тех случаях, когда создаются соответствующие специализированные органы, обладающие организационной и финансовой самостоятельностью. |
This primarily includes substantive analytical and policy-oriented work and assisting countries in the implementation and monitoring of major policies, conventions and norms adopted at the regional level. |
Их работа заключается главным образом в анализе существа проблем и в разработке стратегий их решения, а также в оказании помощи странам в претворении в жизнь и контроле за соблюдением важнейших политических решений, конвенций и норм, выработанных на региональном уровне. |
It is widely recognized that the role of the United Nations in assisting to resolve these threats to peace has become far more intricate. |
Широко признано, что роль Организации Объединенных Наций в оказании помощи в урегулировании этих угроз миру стала еще более сложной. |
Russia is actively involved in the peace settlement and the restoration of normalcy as well as in assisting the affected population. |
Россия активно участвует как в процессе мирного урегулирования и восстановления нормальной жизни, так и в оказании помощи нуждающемуся таджикскому населению. |
Hence, the important humanitarian role played by the United Nations High Commissioner for Refugees in terms of assisting and protecting refugees and displaced persons. |
Поэтому Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев играет важную роль в оказании помощи и защиты беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
The Security Council highly values the close involvement of the international community in assisting the parties out of the impasse and in facilitating the continuation of the peace dialogue. |
Совет Безопасности высоко оценивает тесное участие международного сообщества в оказании помощи сторонам в выходе из тупика и в содействии продолжению мирного диалога. |
Clearly, this crucial condition for any progress towards the Mission's key objective of assisting the parties in the implementation of the Lomé Agreement is now lacking. |
Очевидно, что данное ключевое условие для любого прогресса в достижении главной цели Миссии - оказании помощи сторонам в осуществлении Ломейского соглашения - сейчас отсутствует. |
If the office is needed, the Committee believes that to use resources more effectively it should concentrate on assisting the Government at the Mission headquarters in Kinshasa. |
Если такое подразделение все же необходимо, то, по мнению Комитета, для более рационального использования ресурсов оно должно сосредоточиться на оказании помощи правительству на уровне штаба Миссии в Киншасе. |
With regard to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, my delegation believes that the Mission will remain pertinent in assisting the country to tackle various challenges to its security and development. |
Что касается Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, то наша делегация полагает, что миссия по-прежнему будет играть важную роль в оказании помощи этой стране, помогая ей в решении различных проблем в области безопасности и развития. |
WHO has also taken the lead in assisting in drafting the NEPAD health strategy paper, which will be considered at the next cluster meeting. |
Кроме того, ВОЗ играет ведущую роль в оказании помощи в разработке документа о стратегии НЕПАД в области здравоохранения, который будет рассмотрен на следующем совещании в рамках данного направления. |
At their request, UNDP played a catalytic role during 2002 in assisting governments and civil society in 75 countries to confront the disease. |
По просьбе стран в 2002 году ПРООН выполняла роль катализатора в оказании помощи правительствам и организациям гражданского общества в борьбе с этим заболеванием в 75 странах. |
WFP has also played an important role in assisting the populations most affected by natural disasters, through the provision of emergency humanitarian food aid. |
МПП также играет важную роль в оказании помощи населению, в наибольшей степени пострадавшему от стихийных бедствий, посредством предоставления чрезвычайной гуманитарной продовольственной помощи. |
The main tasks of the three formed units will include assisting the Liberian National Police in performing its law enforcement tasks, including crowd control. |
Главная задача этих трех регулярных подразделений будет заключаться в оказании помощи либерийской национальной полицейской службе в осуществлении правоохранительных функций, включая подавление массовых выступлений. |
Our support for the judicial police in Guinea-Bissau has been instrumental in assisting the commission investigating the killings of the President and the chief of army. |
Наша поддержка, оказанная судебной полиции в Гвинее-Бисау, стала важнейшим фактором в оказании помощи комиссии, которая проводила расследование убийств президента и командующего армией. |
The task we are confronted with is often that of assisting in building functioning State structures in areas torn by political strife and the legacy of violence. |
Задача, стоящая перед нами, зачастую заключается в оказании помощи в строительстве функционирующих государственных структур в регионах, разрываемых политическими распрями и наследием конфликтов. |
Secondly, the African Union Mission in Somalia plays an indispensable role in support of the TFG in protecting Mogadishu and assisting the Government. |
Во-вторых, Миссия Африканского союза в Сомали играет незаменимую роль в поддержке ПФП в деле защиты Могадишо и в оказании помощи правительству. |
We believe that this Centre can play an integral role in assisting our Governments in better understanding and controlling the problem of illegal traffic in small arms. |
Мы считаем, что этот Центр мог бы сыграть незаменимую роль в оказании помощи правительствам наших стран в том, что касается более глубокого проникновения в суть проблемы незаконного оборота стрелкового оружия и изыскания методов борьбы с ней. |
The United Nations should also consider assisting in setting up national coordinating agencies/national focal points and capacity-building, training and financing of local manpower. |
Организации Объединенных Наций следует также рассмотреть вопрос об оказании помощи в создании национальных координационных учреждений/ национальных координационных пунктов и укреплении потенциала, профессиональной подготовке и финансировании местных кадров. |
The United Nations had a significant role to play in assisting States in carrying out that analysis and translating its results into appropriate policies and strategies. |
Организация Объединенных Наций должна сыграть существенную роль в оказании помощи государствам в проведении такого анализа и использовании его результатов для разработки соответствующей политики и стратегий. |
Does Universities play a roll in educating for entrepreneurship & assisting to start SME? Education in curriculum |
Играют ли университеты какую-либо роль в обучении предпринимательству и оказании помощи в создании МСП? |
The United Nations Transitional Administration in East Timor has developed an impressive record in establishing an effective administration, assisting in the development of civil and social services and supporting capacity-building for self-government. |
Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе добилась значительных результатов в создании эффективной администрации, оказании помощи в развитии гражданских и социальных служб и содействии развитию потенциала для самоуправления. |
In this regard, we would like to ask Mr. Annabi about the role that even volunteers are understood to be playing in assisting UNTAET. |
В этой связи хотелось бы спросить г-на Аннаби о той роли, которую, насколько мы понимаем, играют в оказании помощи ВАООНВТ даже добровольцы. |