Mr. Alan Ross, road safety expert, emphasized the important role of the United Nations regional commissions in assisting member countries to implement the Decade of Action. |
Эксперт по безопасности дорожного движения г-н Алан Росс подчеркнул важную роль Организации Объединенных Наций и региональных комиссий в оказании помощи странам-членам в деле осуществления программы Десятилетия действий. |
In 2008, OHCHR deployed a human rights adviser to the UNCT in Kenya to, inter alia, provide the United Nations with support in assisting national actors regarding accountability, impunity and transitional justice. |
В 2008 году УВКПЧ направило консультанта по правам человека в СГООН в Кении для предоставления, в частности, поддержки Организации Объединенных Наций в оказании помощи национальным заинтересованным сторонам в вопросах, касающихся подотчетности, безнаказанности и правосудия переходного периода. |
He therefore encouraged the Government of France to continue its constructive engagement in assisting all the peoples of New Caledonia to finally fulfil their aspirations for a proper process of decolonization and self-determination. |
Поэтому оратор рекомендует правительству Франции и далее конструктивно участвовать в оказании помощи всем народам Новой Каледонии, с тем чтобы они могли полностью осуществить свои надежды на надлежащий процесс деколонизации и самоопределения. |
The Philippines highlighted the role of the international community in assisting Guinea-Bissau and congratulated its Government on having adopted the Plan of Action of the first phase of the World Programme for Human Rights Education. |
Филиппины подчеркнули роль международного сообщества в оказании помощи Гвинее-Бисау и приветствовали принятие ее правительством Плана действий на первом этапе Всемирной программы по образованию в области прав человека. |
With support from donor governments, the project aims at assisting Member States in their efforts to ensure that law enforcement policies and activities are consistent with their obligations under international human rights law. |
Цель этого проекта, осуществляемого при поддержке правительств-доноров, заключается в оказании помощи государствам-членам в их усилиях по обеспечению того, чтобы правоприменительные политика и деятельность согласовывались с их обязательствами согласно международному праву прав человека. |
We hope that the efforts of the United Nations with regard to the implementation of the Programme of Action will be focused on assisting and enabling developing countries to tackle the problem of illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons. |
Мы надеемся, что усилия Организации Объединенных Наций в плане осуществления данной Программы действий будут сосредоточены на оказании помощи развивающимся странам и содействии в решении проблемы незаконной передачи, производства и оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
As evidenced by the continuing high demand, the United Nations has developed practices over the years that have proven effective in assisting Member States to conduct credible, periodic and genuine elections. |
Как свидетельствует сохраняющийся высокий спрос, Организация Объединенных Наций на протяжении истекших лет разработала методы работы, которые доказали свою эффективность в оказании помощи государствам-членам в интересах проведения заслуживающих доверия, периодических и подлинных выборов. |
Governments, business communities and international donors can play a role in assisting developing countries increase their productive capacities through the adoption of targeted GVC assistance programmes, preferably within public - private sector partnerships. |
Правительства, деловые круги и международные доноры могут сыграть свою роль в оказании помощи развивающимся странам в наращивании их производственного потенциала на основе разработки программ адресного содействия ГПСЦ, предпочтительно в рамках партнерства между государственным и частным секторами. |
Over the years, the Sixth Committee has been called upon to play an important role in assisting the General Assembly in performing its tasks related to the codification and progressive development of international law. |
В прошлом Шестому комитету неоднократно предлагалось взять на себя важную роль в оказании помощи Генеральной Ассамблее в осуществлении ее задач, касающихся кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Provision of required support for expansion of non-governmental sector to support groups assisting women heads of household |
Предоставление требуемой помощи по расширению масштаба работы неправительственного сектора в оказании помощи группам поддержки, работающим с женщинами - главами семьи |
Canada would continue to encourage the Assembly to focus on assisting the parties in their efforts towards peace, and to resist any further polarization of the situation. |
Канада и впредь будет содействовать тому, чтобы Генеральная Ассамблея сосредоточивала внимание на оказании помощи сторонам в их усилиях в направлении мира, и противиться дальнейшей поляризации этой ситуации. |
In support of the second pillar of the completion strategy, the Tribunal will continue to play an active role in monitoring the development of cases already transferred and assisting national prosecution and judicial authorities in the former Yugoslavia. |
Что касается второго направления деятельности в рамках стратегии завершения работы, то Трибунал и впредь будет играть активную роль в отслеживании уже переданных дел и оказании помощи национальным органам прокуратуры и судебной власти в бывшей Югославии. |
The Principality will keep responding, in solidarity, to emergency humanitarian situations, especially when it comes to assisting women and children, whose vulnerability in crisis situations, unfortunately, no longer needs to be demonstrated. |
Княжество будет и впредь в духе солидарности реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в особенности когда речь идет об оказании помощи женщинам и детям, уязвимость которых в кризисных ситуациях больше, к сожалению, не нуждается в иллюстрациях. |
We are hopeful that the Convention will soon enter into force and look forward to working with the Government of the Lao People's Democratic Republic in assisting with preparations to hold the first Meeting of States Parties in 2010. |
Мы надеемся, что Конвенция вскоре вступит в силу, и рассчитываем на сотрудничество с правительством Лаосской Народно-Демократической Республики в оказании помощи в приготовлениях к проведению первого совещания государств-участников в 2010 году. |
Comprehensive central and county programmes which build interlinked service and support components are of particular importance when assisting people who are jobless on long-term, as is the processing and evaluation of the lessons of current programmes. |
Всесторонние централизованные и областные программы, создающие взаимосвязанные компоненты услуг и поддержки, а также изучение и оценка уроков, полученных в ходе осуществления нынешних программ имеют особую важность при оказании помощи людям, долгое время являвшимся безработными. |
The Conference was organized by Burundian, Rwandan and Congolese citizens living abroad who are interested in assisting their countries of origin, and was the first such initiative in the region. |
Эта конференция была организована гражданами Бурунди, Руанды и Конго, проживающими за границей, которые заинтересованы в оказании помощи странам своего происхождения, и явилась первой инициативой такого рода в регионе. |
Despite these difficulties, the Commission has continued its methodical approach in assisting the Lebanese authorities to solve the cases, being guided exclusively by the facts and the evidence and exploring all investigative leads. |
Несмотря на эти трудности, Комиссия продолжила применение своей методики в оказании помощи властям Ливана в решении этих дел, руководствуясь исключительно фактами и доказательствами и исследуя все возможные следственные версии. |
It has also been instrumental in efforts by a wide range of organizations and institutions to achieve more focused outcomes when assisting Parties to meet their adaptation needs. |
Он сыграл практически важную роль в усилиях широкого ряда организаций и учреждений по достижению более целенаправленных результатов при оказании помощи Сторонам в удовлетворении их потребностей в области адаптации. |
He also feels that international actors, in particular the United Nations country team, have an important role to play in assisting the Government and advising on a rights-based approach in its return planning. |
Он также считает, что международные действующие лица, в частности страновая группа Организации Объединенных Наций, признаны сыграть важную роль в оказании помощи правительству и в представлении ему консультаций в связи подходом к планированию и возвращению на основе прав человека. |
ITC contributes by assisting small and medium-sized enterprises which are exporters to benefit from new trading opportunities by building their international competitiveness and by helping them to access new markets. |
Вклад ЦМТ заключается в оказании помощи малым и средним предприятиям-экспортерам в плане использования новых торговых возможностей за счет обеспечения их конкурентоспособности на мировом рынке и оказания им содействия в получении доступа к новым рынкам. |
FAO had played a major role in assisting the NEPAD secretariat in the sphere of agriculture and had helped prepare the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
ФАО сыграла ключевую роль в оказании помощи секретариату НЕПАД в области сельского хозяйства и способствовала разработке широкой программы сельскохозяйственного развития в Африке. |
The evaluation would identify best practices where these linkages have been particularly useful in promoting the United Nations development agenda and assisting countries in reaching their development goals. |
В ходе оценки будут определены передовые практические методы, при использовании которых эти связи могут быть особенно полезными в содействии реализации повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и в оказании помощи странам в достижении их целей в области развития. |
Op-eds in local newspapers on the rule of law, police capacity-building and development, zero-tolerance policy, and the role of MINUSTAH in assisting the Government |
публицистических статей в местных газетах на темы верховенства права, наращивания и развития потенциала полиции, политики абсолютной нетерпимости и участия МООНСГ в оказании помощи правительству |
The Mission will support the people and Government of Liberia to take forward national reconciliation, constitutional reform and security sector reform, in addition to building the capacity of the national police and assisting in extending State authority and services nationwide. |
Миссия будет предоставлять поддержку народу и правительству Либерии в продвижении процесса национального примирения, конституционной реформы и реформирования сектора безопасности, равно как и в наращивании потенциала национальной полиции и оказании помощи в укреплении государственной власти и государственных услуг на всей территории страны. |
(e) Recognized the important role played by regional organizations and regional arrangements in assisting many Non-Self-Governing Territories in coping with various emerging challenges; |
е) признали ту важную роль, которую играют региональные организации и региональные механизмы в оказании помощи многим несамоуправляющимся территориям в деле решения различных возникающих проблем; |