UNAIDS has been actively involved in facilitating greater access to care and treatment, assisting countries and Governments to identify options to increase care and support, and supporting countries in the implementation of their chosen options. |
ЮНЭЙДС активно участвовала в расширении доступа к уходу и лечению, в оказании помощи странам и правительствам в поисках путей усиления ухода и поддержки, а также в реализации их усилий по выбранным ими направлениям. |
The two-track approach, of course, is the dual one of assisting refugees close to the border to relocate to secure areas deeper within Guinea, while providing assistance to those who are making their way voluntarily across the borders. |
Подход по двум направлениям является, естественно, двойным и заключается в оказании помощи тем беженцам, которые находятся вблизи границы, в передвижении в безопасные районы в глубине Гвинеи при одновременном содействии тем, кто в добровольном порядке пытается перебраться через границы. |
We encourage them to remain steadfast in spite of the many challenges they face in assisting the people of Kosovo in achieving reconciliation and coexistence among the different ethnic groups and in providing the basis for their economic and social development. |
Мы призываем их и впредь проявлять стойкость, несмотря на многие трудности, с которыми они сталкиваются при оказании помощи населению Косово в достижении примирения и сосуществования между различными этническими группами и при обеспечении основы для их экономического и социального развития. |
The participants in the Conference focused on the important role of national institutions and the Caribbean Ombudsman Association in assisting Governments to tackle poverty and recognized that violations of human rights constitute maladministration and therefore are the concern of the Association. |
Участники Конференции уделили основное внимание важной роли национальных учреждений и Ассоциации омбудсменов стран Карибского бассейна в оказании помощи правительствам по решению проблемы нищеты и признали, что нарушения прав человека являются административными нарушениями и, следовательно, входят в компетенцию Ассоциации. |
The United Nations remains committed to continuing to play a leading role in assisting African countries to achieve sustainable development and to ensuring that the special needs of the region remain at the top of the international agenda. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему преисполнена решимости и впредь играть ведущую роль в оказании помощи африканским странам в деле достижения ими цели устойчивого развития и обеспечения того, чтобы особые потребности данного региона по-прежнему занимали видное место в международной повестке дня. |
The Council should give priority to the forgotten thrusts that I mentioned earlier: the need for the Council to act as a catalyst for developing preventive measures; and assisting States that need support in building their capacity to protect civilians. |
Совет должен сделать приоритетной задачей забытые обязательства, о которых я упомянул ранее: это необходимость содействия Совета в разработке превентивных мер и оказании помощи государствам, которые нуждаются в помощи в деле создания своего потенциала по защите гражданских лиц. |
Those provisions should be complied with by the organs and agencies of the United Nations, and we must take them into account when we consider proposals for assisting and enhancing the role of the CTC. |
Эти положения должны соблюдаться органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, и мы должны учитывать их при рассмотрении предложений об оказании помощи и укреплении роли КТК. |
In that connection, the Mission was of the view that the Organization could play an instrumental role in assisting all key stakeholders by promoting peace and reconciliation efforts through an enhanced public awareness campaign and the provision of additional logistical and financial assistance to local reconciliation processes. |
В этой связи миссия выразила мнение о том, что Организация могла бы сыграть ведущую роль в оказании помощи всем основным заинтересованным сторонам посредством содействия усилиям по обеспечению мира и примирению при помощи кампаний по информированию общественности и оказания дополнительной материальной и финансовой помощи местным процессам примирения. |
Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. |
В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов. |
The UNCTAD secretariat depends on donor funding in respect both of assisting individual Trade Points in consolidating their services, and building the capacity of a greater number of Trade Points through training programmes. |
Секретариат ЮНКТАД зависит от донорского финансирования как при оказании помощи отдельным центрам по вопросам торговли в консолидации их услуг, так и в наращивании потенциала более широкого числа центров по вопросам торговли путем осуществления программ профессиональной подготовки. |
In response to that request, the Secretary-General dispatched a fact-finding mission to Cambodia to evaluate the small arms situation in the country and to find out how the United Nations could collaborate with the European Union and the Government of Japan in assisting the Government. |
В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь направил в Камбоджу миссию по установлению фактов для оценки положения дел со стрелковым оружием в этой стране и определения того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы сотрудничать с Европейским союзом и правительством Японии в оказании помощи правительству. |
Trade Points were operational in only three African countries, which was not a satisfactory situation, and the delay in assisting the African countries in this regard was a source of concern. |
Центры по вопросам торговли действуют только в трех африканских странах, что нельзя считать удовлетворительной ситуацией, и вызывает обеспокоенность задержка в оказании помощи африканским странам в этом отношении. |
At this point may I draw the Assembly's attention to the opening address of the Secretary-General, in which he stated that the rich countries have an indispensable role to play in assisting the poorer countries. |
Здесь я хотела бы обратить внимание Ассамблеи на выступление Генерального секретаря на открытии этой сессии, в котором он подчеркнул, что богатые страны должны сыграть важную роль в оказании помощи бедным странам. |
However, with regard to regional and subregional efforts to achieve stronger economic and political integration, the United Nations could also play a pivotal role in assisting the OAU and the subregional African organizations to realize this. |
Однако в том, что касается региональных и субрегиональных усилий по достижению более плотной экономической и политической интеграции, Организация Объединенных Наций могла бы также играть ключевую роль в оказании помощи ОАЕ и субрегиональным африканским организациям в реализации этой задачи. |
In addition, this year the International Atomic Energy Agency has also focused on assisting member States to manage the Y2K problem in respect of nuclear facilities, as well as medical facilities that use radiation sources. |
Кроме того, в этом году Международное агентство по атомной энергии делает также акцент на оказании помощи государствам-членам в решении проблемы 2000 года в отношении ядерных объектов, а также медицинских объектов, которые используют радиационные источники. |
UNDP is playing an important role in assisting the internally displaced and the reintegration of returnees in Crimea, and is one of the actors involved in reconstruction and rehabilitation of war-damaged areas in Azerbaijan. |
ПРООН играет важную роль в оказании помощи перемещенным внутри Содружества лицам и в содействии реинтеграции репатриантов в Крыму и является одним из участников процесса реконструкции и восстановления пострадавших в ходе войны районов Азербайджана. |
Through this programme, UNEP has played a pivotal role in assisting developing countries and countries with economies in transition in strengthening their legal, institutional and human capacity for meeting their obligations under international environmental law. |
На протяжении всего срока осуществления этой программы ЮНЕП играла ключевую роль в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле укрепления их правового, организационного и кадрового потенциала для выполнения принятых ими обязательств по международному экологическому праву. |
Since the provisions of the Charter had equal importance, the issue of assisting third States affected by sanctions should be taken into consideration together with the imposition of sanctions. |
Поскольку положения Устава имеют одинаково важное значение, вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, должен рассматриваться вместе с вопросом о введении санкций. |
My delegation is also appreciative of the IAEA's role in assisting its 128 member States, almost 80 per cent of which do not have nuclear power programmes, in the use of radionuclides, primarily for research, medical, industrial and agricultural applications. |
Моя делегация также с признательностью отмечает роль Агентства в оказании помощи 128 государствам-членам - из которых почти 80 процентов не осуществляют никаких программ в области ядерной энергетики - в применении радионуклидов, главным образом в исследовательской деятельности, медицине, промышленности и сельском хозяйстве. |
She referred to the work of the Terrorism Prevention Branch of the Division for Treaty Affairs of UNODC in assisting countries to develop sustainable capacity to effectively implement the provisions of the universal legal framework against terrorism. |
Она рассказала о работе Сектора по вопросам предупреждения терроризма Отдела по вопросам международных договоров ЮНОДК в оказании помощи странам по наращиванию устойчивого потенциала для эффективного осуществления положений универсальных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. |
Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов. |
The role of the United Nations mission was of key importance in assisting the parties to ensure stability and establish the reform process, including the restructuring of the police force, with a view to creating a foundation for the rule of law. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине сыграла важнейшую роль в оказании помощи сторонам в обеспечении стабильности и осуществлении процесса реформ, в том числе реорганизации полицейских сил в целях создания основы для обеспечения правопорядка. |
We welcome the importance of the role of the High Representative in guiding and coordinating the activities of civilian organizations and agencies involved in assisting the parties to implement the Peace Agreement. |
Мы приветствуем важную роль Высокого представителя по руководству усилиями гражданских организаций и учреждений, участвующих в оказании помощи сторонам в деле осуществления Мирного соглашения, и по их координации. |
He also noted that UNCTAD's Post-Doha Technical Assistance Plan contained a separate window for LDCs, which reaffirmed UNCTAD's special role in assisting the LDCs with the WTO Post-Doha Work Programme. |
Он отметил также, что план ЮНКТАД по оказанию технической помощи после Конференции в Дохе содержит отдельное "окно" для НРС, подтверждающее особую роль ЮНКТАД в оказании помощи НРС в деле выполнения программы работы ВТО после Конференции в Дохе. |
The regional commissions and their partners, at both the regional and global levels, play an essential role in assisting developing countries in effectively negotiating and implementing multilateral, regional and bilateral trade and other economic partnership agreements. |
Региональные комиссии и их партнеры на региональном и глобальном уровнях играют важную роль в оказании помощи развивающимся странам в эффективном согласовании и осуществлении многосторонних региональных и двусторонних торговых и других экономических соглашений о партнерстве. |