The system of multi-year payment plans had proved useful in assisting Member States to reduce their unpaid dues while demonstrating their commitment to meeting their financial obligations towards the United Nations. |
Система многолетних планов выплат доказала свою полезность при оказании помощи государствам-членам в сокращении их невыплаченной задолженности, продемонстрировав в то же время их приверженность выполнению своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
They also play an important role in assisting Governments and civil society, offering impartial comparative expertise and facilitating dialogue among the actors at the national level. |
Они играют также важную роль в оказании помощи правительствам и гражданскому обществу, в предоставлении услуг беспристрастных экспертов в области сопоставительного анализа и в содействии развитию диалога между субъектами на национальном уровне. |
China's close ties to Pakistan could also prove useful in assisting European and American efforts to keep the Pakistani military and intelligence services allied against the Taliban. |
Близкие связи Китая с Пакистаном также могут оказаться полезными в оказании помощи усилиям европейцев и американцев в том, чтобы военные и разведывательные силы Пакистана были направлены против Талибана. |
for Human Rights in assisting the Government and people of |
по правам человека в оказании помощи правительству и народу Камбоджи |
We are glad to note that the international community expects the High Commissioner to play a constructive role in assisting States to combat these obstacles. |
Мы рады отметить, что, как ожидает международное сообщество, Верховный комиссар сыграет конструктивную роль в оказании помощи государствам в преодолении этих препятствий. |
The problem of assisting third States affected by sanctions imposed by the United Nations should be pursued as a matter of urgency. |
Неотложного решения требует вопрос об оказании помощи, которую необходимо предусмотреть для третьих стран, пострадавших в результате применения санкций Организацией Объединенных Наций. |
In this regard there is an ongoing role for the United Nations and its agencies in assisting small and developing States to identify specific opportunities arising from the Round. |
В этой связи Организации Объединенных Наций и ее учреждениям в настоящее время предстоит сыграть определенную роль в оказании помощи малым и развивающимся государствам в выявлении конкретных деловых перспектив, открываемых итогами Раунда. |
The efforts of UNAMIR in this regard would be coordinated with those of the humanitarian organizations operating in Rwanda and/or engaged in assisting Rwandese refugees in neighbouring countries. |
В данной связи усилия МООНПР координировались бы с усилиями гуманитарных организаций, действующих в Руанде и/или участвующих в оказании помощи руандийским беженцам в соседних странах. |
In cases of extreme emergencies faced by certain Member States, the role of regional organizations in assisting such Members should not be underestimated. |
В случаях, когда отдельные государства-члены сталкиваются с чрезвычайными ситуациями, не следует недооценивать роль региональных организаций в оказании помощи таким государствам-членам. |
Delegates had shown their interest in improving the efficiency of this body which was playing an important role in assisting a number of countries in transition. |
Делегации проявили свою заинтересованность в повышении эффективности этого органа, который играет важную роль в оказании помощи ряду стран с переходной экономикой. |
In March 1996, UNICEF and UNHCR signed a memorandum of understanding that delineates areas of collaboration aimed at complementarity in assisting refugees, returnees, internally displaced persons and affected host populations. |
В марте 1996 года ЮНИСЕФ и УВКБ подписали меморандум о договоренности, в котором определены области сотрудничества, направленного на обеспечение взаимодополняемости при оказании помощи беженцам, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны, а также населению принимающих стран, пострадавшему от притока беженцев. |
Field officers can prove useful in creating the confidence needed to make returns possible and in assisting internally displaced persons to return home. |
Местные сотрудники могут оказаться очень полезными в процессе создания доверия, которое необходимо для того, чтобы возвращение стало возможным, а также в оказании помощи внутриперемещенным лицам в их возвращении домой. |
UNCTAD had an important role to play in assisting developing countries to reap benefits from the provisions of GATS in their favour. |
ЮНКТАД отводится важная роль в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях по использованию преимуществ, предусмотренных для них в ГАТС. |
Entrepreneurship is encouraged in order to create new job opportunities, and the State participates in assisting businesses which are in economic crisis or are in the process of restructuring. |
С целью создания новых рабочих мест поощряется предпринимательская деятельность, и государство участвует в оказании помощи предприятиям, переживающим экономический кризис или процесс перестройки. |
They should concentrate, particularly in the early stages, on assisting and educating people, without overloading their agendas with conflict-generating issues. |
Они должны сконцентрировать свое внимание, особенно на первых этапах, на оказании помощи людям и их просвещении, избегая при этом чрезмерной загрузки своей повестки дня вопросами, порождающими конфликты. |
As part of its duty to ensure that voluntary repatriation schemes are sustainable, UNHCR has also become involved in assisting and protecting returnees in their home countries. |
В рамках своей обязанности обеспечивать устойчивый характер планов добровольной репатриации УВКБ стало также принимать участие в оказании помощи репатриантам и в их защите. |
The United Nations also has an important role to play in assisting States threatened by natural or man-made disasters. |
Организация Объединенных Наций должна также сыграть важную роль в оказании помощи государствам, которые сталкиваются с угрозой стихийных бедствий или бедствий, вызванных деятельностью человека. |
The ORCs play an important role in assisting the people to remain near their homes and return to them whenever it is safe to do so. |
Эти центры играют важную роль в оказании помощи, благодаря чему люди могут оставаться поблизости от своего дома и вернуться туда в любой момент, когда это не будет сопряжено с опасностью. |
Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
The report of the Secretary-General contained a proposal to address the question of the full debt stock at one time when assisting a country on a definitive reform track. |
В докладе Генерального секретаря содержится предложение о том, что при рассмотрении вопроса об оказании помощи какой-либо стране, осуществляющей процесс глубоких преобразований, необходимо также учитывать вопрос об общем объеме задолженности этой страны. |
More resources should be allocated to UNDCP to enable it to respond more effectively to the requirements of assisting developing countries in combating drugs. |
Необходимо предоставить МПКНСООН более значительные ресурсы, с тем чтобы она могла удовлетворять просьбы развивающихся стран об оказании помощи в борьбе с наркотическими средствами. |
Virtually all the United Nations bodies have been involved in one way or another in assisting the transition economies. |
Практически все учреждения системы Организации Объединенных Наций так или иначе участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой. |
Our objective is to bring Canadians together to see how we can enhance Canada's capabilities in mine-detection and mine-clearance technology and in assisting landmine survivors. |
Наша цель заключается в том, чтобы собрать канадцев для рассмотрения вопроса о том, как мы можем укрепить потенциал Канады в областях обнаружения мин и разминирования, а также в оказании помощи выжившим подорвавшимся. |
Establishment of internationally accepted testing procedures would be an important step towards assisting developing countries that are willing to promote standard-setting; |
Важным шагом в оказании помощи развивающим странам, желающим поощрять стандартизацию, стало бы внедрение международно признанных процедур проверки; |
Other Guides focus on assisting western investors to conduct operations in transition economies (e.g. Guide for Investors in Energy Efficiency in the Russian Federation). |
В других руководствах заостряется внимание на оказании помощи западным инвесторам в осуществлении операций в странах с переходной экономикой (примером может служить Руководство для инвесторов в области энергосбережения в Российской Федерации). |