Additionally, Grenada calls on the United Nations to continue its vital role in assisting the African continent in realizing its development objectives. |
Кроме того, Гренада призывает Организацию Объединенных Наций продолжать играть важнейшую роль в оказании помощи африканскому континенту в реализации его целей в области развития. |
According to UNHCR guidelines, any organization engaged in assisting refugees was required to identify and register the refugees it protected. |
Согласно руководящим принципам УВКБ, любая участвующая в оказании помощи беженцам организация обязана выявлять и регистрировать беженцев, которые находятся под ее защитой. |
National ownership of the peacebuilding process remains fundamental in assisting post-conflict countries to rebuild their institutions and sustain peace and development. |
В ходе процесса миростроительства при оказании помощи постконфликтным странам в восстановлении их институтов и поддержании мира и развития по-прежнему очень важна национальная ответственность. |
Norway is ready to consider assisting States in fulfilling the obligations set out in resolution 1540 (2004). |
Норвегия готова рассмотреть вопрос об оказании помощи государствам в порядке выполнения своих обязательств по резолюции 1540 (2004). |
The role of the State in assisting its citizens to improve their housing conditions. |
роль государства в оказании помощи его гражданам в улучшении их жилищных условий; |
The Registry will continue to play a very active role in assisting the Mechanism to further develop its procedures and ensuring the transfer of best practices and lessons learned. |
Секретариат будет продолжать играть весьма активную роль в оказании помощи Механизму в дальнейшей разработке его процедур и обеспечении передачи передовой практики и накопленного опыта. |
OHCHR in Bolivia played a key role in assisting the PCC to develop its doctrinal knowledge on the subject matter. |
Отделение УВКПЧ в Боливии сыграло ключевую роль в оказании помощи МКС, с тем чтобы он смог выработать доктрину этого права. |
The United Nations should work with the Inter-Parliamentary Union in assisting parliaments that request assistance |
Организации Объединенных Наций следует сотрудничать с Межпарламентским союзом в оказании помощи парламентам по их запросу |
The representative of Mongolia requested more information on the potential role of APCICT in assisting member States with policy formulation in the area of ICT human capacity-building. |
Представитель Монголии запросил дополнительную информацию о потенциальной роли АТЦИКТ в оказании помощи странам-членам в разработке политики в области усиления человеческого потенциала в сфере ИКТ. |
Following this guidance, expressions of interest in assisting the CRIC in its mandate to compile and disseminate best practices were received between November 2012 and January 2013. |
В соответствии с этим руководящим указанием в период с ноября 2012 года по январь 2013 года были получены уведомления с выражением заинтересованности в оказании помощи в выполнении мандата КРОК, касающегося сведения воедино и распространения информации о передовой практике. |
His delegation noted with appreciation the role of UNODC in assisting several countries in the Middle East and North Africa with capacity-building in the field of criminal justice. |
Делегация Египта с удовлетворением отметила роль УНП ООН в оказании помощи нескольким странам Ближнего Востока и Северной Африки в наращивании потенциала в области уголовного правосудия. |
Developed countries and civil society each have a role to play in assisting developing countries to overcome these barriers and to meet the goals. |
Развитые страны и гражданское общество играют свою роль в оказании помощи развивающимся странам для преодоления этих препятствий и достижения сформулированных целей. |
Internal procedures for the Secretariat's handling of confidential information while assisting the Committee could be developed; |
Можно было бы разработать внутреннюю процедуру работы секретариата с конфиденциальной информацией при оказании помощи Комитету; |
The responsibilities of the Commission should focus on assisting the planning of the transition from conflict to post-conflict reconstruction and coordinating international efforts. |
Функции Комиссии должны главным образом состоять в оказании помощи в планировании перехода от конфликта к этапу постконфликтного восстановления и координации усилий международного сообщества. |
UNMEE reported an overall decrease in incidents of livestock rustling, and both parties cooperated in assisting with the return of the rustled livestock. |
МООНЭЭ сообщила о сокращении в целом случаев кражи скота, и обе стороны сотрудничали друг с другом в оказании помощи в возвращении украденного скота. |
JKCHR is involved in assisting the Kashmiris, mostly the youth, fleeing from the Indian and Pakistani administrations, in about 19 countries. |
Совет принимает участие в оказании помощи кашмирцам, главным образом молодым людям, укрывающимся от индийской и пакистанской администраций приблизительно в 19 странах. |
There was general agreement that international cooperation was a vital factor in the convention and would play an important part in assisting developing States. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что международное сотрудничество является одним из важнейших элементов конвенции и сыграет важную роль в оказании помощи развивающимся государствам. |
UNMIL is assisting the Government to prepare an appeal to Member States for assistance in these critical areas. |
МООНЛ помогает правительству в подготовке обращения к государствам-членам об оказании помощи в этих важнейших областях деятельности. |
In this regard, national human rights institutions may have a particular role to play in assisting the persons mentioned in the previous paragraph to submit such requests. |
В этой связи национальным правозащитным учреждениям отводится особая роль в оказании помощи упомянутым в предшествующем пункте лицам для подачи таких просьб. |
Regional and international cooperation in that regard should focus on assisting the small island developing States in building capacity for monitoring and surveillance, and on assisting small island nations to develop domestic fisheries in order to ensure the adequate conservation and management of the region's fish stocks. |
Региональное и международное сотрудничество в этой области следует сосредоточить на оказании помощи малым островным развивающимся государствам в создании потенциала по мониторингу и контролю и на содействии малым островным странам в развитии национального рыболовства для обеспечения надлежащего сохранения и эксплуатации рыбных запасов региона. |
We hope that the United Nations itself will have a leading role in assisting the rebuilding of Nauru and in achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Надеемся, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя ведущую роль в оказании помощи в перестройке Науру и в достижении целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
Likewise, the United Nations system plays an equally vital role in assisting the vulnerable countries in meeting their objectives and goals. |
Система Организации Объединенных Наций играет в равной мере жизненно важную роль в оказании помощи уязвимым странам в достижении их целей и решении их задач. |
OIC remained prepared to play a complementary and proactive role in assisting Governments in their efforts to foster policies and programmes for resolving conflict and establishing an environment of durable peace. |
ОИК по-прежнему готова играть дополняющую и проактивную роль в оказании помощи правительствам в их усилиях по разработке политики и программ в интересах урегулирования конфликтов и создания условий для прочного мира. |
We recognize the significant role of the Council in assisting the Government of Timor-Leste to develop its institutions and infrastructure as an independent State through UNMISET. |
Мы признаем значительную роль Совета в оказании помощи правительству Тимора-Лешти в развитии своих институтов и инфраструктуры как независимого государства с помощью МООНПВТ. |
With its integrated approach to commodity-based development and its central role in assisting LDCs, UNCTAD has a significant role to play in fulfilling this recognized need. |
Благодаря своему комплексному подходу к процессу развития на базе сырьевого сектора и своей центральной роли в оказании помощи НРС ЮНКТАД способна сыграть значительную роль в удовлетворении этой признанной потребности. |