This programme is in support of the UN-Habitat Global Urban Observatory, which is dedicated to assisting member States and local authorities to monitor their own progress in implementing the Habitat Agenda. |
Данная программа оказывает поддержку Центру ООН-Хабитат по глобальному мониторингу городов, задачи которого заключаются в оказании помощи государствам-членам и местным органам власти в контроле за достигнутом ими прогрессе в осуществлении Повестки дня Хабитат. |
UNEP has also taken an active part in assisting countries to prepare their national capacity-building needs assessments in accordance with the policy adopted by the GEF Council in May 2001. |
ЮНЕП принимала также активное участие в оказании помощи странам в подготовке оценок национальных потребностей в области создания потенциала в соответствии с политикой, одобренной Советом ФГОС в мае 2001 года. |
Delegations noted with appreciation that UNCTAD had changed its work programme implementation strategy and redeployed staff and resources to concentrate on assisting least developed countries in four primary areas, in line with the Millennium Development Goals. |
Делегации с удовлетворением отметили, что ЮНКТАД изменила стратегию реализации своей программы работы и осуществила перераспределение персонала и ресурсов, сосредоточив их на оказании помощи наименее развитым странам в четырех основных областях в русле достижения целей Декларации тысячелетия. |
UNIFEM support to the National Mobilization of Women Against the War has been catalytic in assisting five of the country's most important women's networks to develop a unified voice in calling for peace. |
Оказываемая ЮНИФЕМ поддержка Национальному движению по мобилизации женщин против войны сыграла решающую роль в оказании помощи пяти наиболее крупным сетям женских организаций страны в деле формирования общей позиции в борьбе за мир. |
Since its creation, the Centre's role has been steadily expanding in assisting member States in improving human settlements conditions and trends through an integrated programme covering research, policy advice, training and technical cooperation. |
Со времени создания Центра неуклонно расширялась его роль в оказании помощи государствам-членам в улучшении условий и тенденций, имеющих место в населенных пунктах, через осуществление комплексной программы, охватывающей исследовательскую деятельность, консультационные услуги в области политики, профессиональную подготовку и техническое сотрудничество. |
The CTC continues to work on two priority areas: first, promoting ratification of the international conventions and, secondly, encouraging and assisting States with the domestic implementation of measures to combat terrorism. |
Работа КТК по-прежнему сосредоточена на двух основных направлениях: во-первых, на содействии ратификации международных конвенций и, во-вторых, на поощрении и оказании помощи государствам в принятии мер для ведения внутренней борьбы с терроризмом. |
The focus of future work will be on assisting the Federation to become fully operational and self-sustainable and on consolidating the membership of the Trade Point Programme. |
Упор в будущей работе будет сделан на оказании помощи Федерации в том, чтобы она могла работать в полную силу и перейти на самообеспеченность, а также на укреплении членства Программы центров по вопросам торговли. |
The role played by the Falkland Islands Government in encouraging and assisting organizations which themselves seek to combat racial prejudice and to promote international and inter-racial tolerance and friendship is referred to in paragraphs 80 to 82 above. |
Роль, которую играет правительство Фолклендских островов в содействии и оказании помощи организациям, осуществляющим деятельность по борьбе с расовыми предрассудками и поощрению международной и межрасовой терпимости и дружбы, была описана в пунктах 80-82 выше. |
UNMIBH plays a crucial role in supporting returns by monitoring evictions conducted by the local police and assisting in the development of police return security plans and monitoring their implementation. |
МООНБГ играет также исключительно важную роль в содействии процессу возвращения, осуществляя наблюдение за операциями по выселению, проводимыми местной полиций, и в оказании помощи в разработке планов действий полиции по обеспечению безопасного возвращения и в контроле за их осуществлением. |
Absent the "serious threat" referred to in article VII, the effect of such a declaration would be at odds with the Fund's purpose of assisting in the elimination of exchange restrictions. |
В отсутствие «серьезной угрозы», о которой идет речь в статье VII, воздействие такого заявления шло бы вразрез с целью Фонда, заключающейся в оказании помощи в устранении валютных ограничений. |
In the view of the Sierra Leone delegation, the current debate is intended to underscore the vital role that this new mechanism can and should play in assisting countries emerging from armed conflict. |
По мнению делегации Сьерра-Леоне, настоящая дискуссия призвана подчеркнуть ту жизненно важную роль, которую этот новый механизм может и должен сыграть в оказании помощи выходящим из вооруженных конфликтов странам. |
This is especially important in assisting LDCs that lack the capacity to take full advantage of available HCMs; |
Это особенно важно при оказании помощи НРС, которые не в состоянии в полной мере использовать преимущества существующих МСБ; |
Mr. Baali: My delegation voted in favour of both resolutions because we believe that the Peacebuilding Commission is a necessity in the Organization and that it will play a crucial role in assisting countries emerging from conflict to restore peace and stability. |
Г-н Баали: Моя делегация проголосовала за обе резолюции, поскольку мы считаем, что Комиссия по миростроительству необходима в Организации и что она будет играть ключевую роль в оказании помощи странам, переходящим от конфликта к восстановлению мира и стабильности. |
FAO should take the lead in conducting agricultural sector reviews, particularly in Kosovo, and in assisting in the establishment of a sustainable food security and coordination system. |
ФАО должна взять на себя ведущую роль в проведении обзоров состояния сельскохозяйственного сектора, в частности в Косово, и в оказании помощи в формировании системы устойчивой продовольственной безопасности и координации. |
The report of the Secretary-General of UNCTAD raised important questions, such as UNCTAD's role and goal in assisting developing countries to achieve development. |
В докладе Генерального секретаря ЮНКТАД подняты серьезные вопросы, такие, как роль и задачи ЮНКТАД в оказании помощи развивающимся странам в достижении целей развития. |
Over the years, UNAIDS has undertaken many positive efforts, has contributed to international efforts and has played an important role in coordinating with and assisting United Nations missions in preventing HIV/AIDS in peacekeeping operations. |
На протяжении ряда лет ЮНЭЙДС прилагала много позитивных усилий, вносила вклад в международные усилия и играла важную роль в координации и оказании помощи миссиям Организации Объединенных Наций в осуществлении профилактики ВИЧ/СПИДа при проведении миротворческих операций. |
While developing countries are the main actors in the fight to combat poverty, developed countries have an equal responsibility and interest in assisting developing countries in their effort. |
Хотя развивающимся странам принадлежит главная роль в борьбе с нищетой, развитые страны несут равную ответственность и заинтересованы в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях. |
He urged the Board to give more encouragement to the Government to allow UNICEF to be involved in assisting the internally displaced populations which were in camps and resettlement villages in the border areas. |
Он настоятельно призвал Совет более активно поощрять правительство к тому, чтобы дать возможность ЮНИСЕФ принять участие в оказании помощи вынужденным переселенцам, которые находятся в лагерях и деревнях, в которых они расселены в пограничных районах. |
In this connection, the Non-Aligned Movement sees the work of the working group on lessons learned as having a key role to play in providing possible answers and assisting the Commission to avert the possibilities of unexpected eventualities which could derail the peacebuilding process. |
Движение неприсоединения считает в этой связи, что рабочая группа по обобщению опыта должна играть ключевую роль в предоставлении возможных ответов и оказании помощи Комиссии во избежание непредвиденных ситуаций, которые могут подорвать процесс миростроительства. |
The updated international strategy for dealing with such situations was applied in assisting Thailand, the Philippines and then Indonesia (Malaysia was also heavily affected, but did not arrange an internationally supported adjustment programme). |
Обновленная международная стратегия принятия мер в подобных ситуациях была применена при оказании помощи Таиланду и Филиппинам, а затем Индонезии (Малайзия также в значительной мере пострадала от кризиса, но поддерживаемая международным сообществом программа структурной перестройки в ней не осуществлялась). |
I intend to seek the views of potential donors on the role the United Nations system and bilateral donors can play in mobilizing resources for such a programme and in assisting in its implementation, which could go forward in parallel with emergency humanitarian aid efforts. |
Я намерен испросить мнения потенциальных доноров относительно той роли, которую система Организации Объединенных Наций и двусторонние доноры могут сыграть в мобилизации ресурсов для целей такой программы и оказании помощи в ее осуществлении, которое могло бы вестись параллельно с усилиями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Two speakers noted that the role of UNIFEM in assisting UNDP to increase its gender activities could be further examined, given the limited resources of UNDP targeted to the gender area. |
Два оратора отметили, что с учетом ограниченности ресурсов ПРООН, выделяемых на гендерные цели, можно было бы подвергнуть дальнейшему анализу роль ЮНИФЕМ в оказании помощи ПРООН в целях расширения ее работы по гендерной проблематике. |
However, despite the important role played by the UNECE in assisting the respective countries in the above-mentioned fund-raising processes, the UNECE contribution was not quite visible. |
Однако, несмотря на важную роль ЕЭК ООН в оказании помощи соответствующим странам в вышеупомянутых усилиях по мобилизации средств, вклад ЕЭК ООН в эти усилия был недостаточно заметен. |
These NGOs that work for and with families have a vital role to play in assisting Member States to implement the commitments made at the special session on children and at other relevant major United Nations conferences and summits. |
Эти НПО, которые работают для семей и с семьями, призваны играть жизненно важную роль в оказании помощи государствам-членам в выполнении обязательств, провозглашенных на специальной сессии по положению детей и на других соответствующих крупных конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций. |
It could assist in consensus building to bring the Doha work programme back on track, and it could also play a constructive role in assisting developing countries participate more fully in global trade negotiations. |
Она могла бы содействовать достижению консенсуса в отношении возобновления осуществления Программы работы в Дохе, а также сыграть конструктивную роль в оказании помощи развивающимся странам в целях обеспечения их более полного участия в глобальных торговых переговорах. |