The Conference endorses the role of IAEA in assisting Member States, upon request, in formulating projects that meet the objective of protecting the global environment by applying sustainable development approaches. |
Конференция одобряет роль МАГАТЭ в оказании помощи государствам-членам по их просьбам в разработке проектов, отвечающих задаче защиты глобальной среды на основе применения подходов, предусматривающих устойчивое развитие. |
It further called for greater cooperation with the Representative of the Secretary-General in "country-specific information gathering and assisting with country visits by the Representative". |
В ней также содержится призыв расширить сотрудничество с представителем Генерального секретаря "в сборе информации по конкретным странам и в оказании помощи в организации поездок представителя в страны". |
The Council notes with satisfaction the role of the Mission and the joint United Nations/Organization of American States International Civilian Mission in assisting the Haitian authorities with the electoral process. |
Совет с удовлетворением отмечает роль Миссии и совместной Международной гражданской миссии Организации Объединенных Наций/Организации американских государств в оказании помощи гаитянским властям в проведении выборов. |
Since the United Nations now plays a proactive role in assisting Governments, we would like to support the inter-agency working group's recommendation, that all inter-agency programmes in public administration and finance should be coordinated. |
Поскольку Организация Объединенных Наций в настоящее время играет активную роль в оказании помощи правительствам, то нам хотелось бы поддержать рекомендацию межучрежденческой рабочей группы о необходимости координации всех межучрежденческих программ в сфере государственного управления и финансов. |
The Common Fund for Commodities could play a significant role in assisting commodity-producing developing countries, in particular in respect of diversification, through operations funded from its Second Account. |
Весомую роль в оказании помощи развивающимся странам - производителям сырьевых товаров, в частности в области диверсификации, мог бы сыграть Общий фонд для сырьевых товаров - через операции, финансируемые по линии его Второго счета. |
As part of these efforts, UNHCR has, at my request, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of the internally displaced. |
В рамках этих усилий УВКБ, по моей просьбе, продолжало или расширяло свое участие в оказании помощи и поиске решений для групп лиц, перемещенных внутри страны. |
Having been involved in assisting new and restored democracies over the years, it is crucial now for the United Nations to begin to learn from those experiences and develop its practices to conduct research in order to assess whether the assistance provided is still relevant. |
С учетом многолетнего участия Организации Объединенных Наций в оказании помощи странам новой и возрожденной демократии в настоящее время исключительно важно, чтобы Организация начала извлекать уроки из опыта прошлого и разрабатывать методы своей практической работы по проведению исследований для оценки сохраняющейся актуальности оказываемой помощи. |
From his youth, he started to take active interest in social service and participated in helping in fire-fighting and assisting in relief work during floods and other natural disasters. |
В юности Датт проявил большой интерес к труду специалистов по социальной работе, принял участие в оказании помощи людям в борьбе с пожарами, помощи населению во время наводнений и других стихийных бедствий. |
The Agency is currently engaged in discussions with the donor to allocate these funds towards PIP projects because EPA is being phased out with donor interest strongly focused on assisting social and economic development in the region. |
В настоящее время Агентство обсуждает с донором вопрос о направлении этих средств на проекты в рамках ПУМ, поскольку РПП постепенно прекращается в связи с тем, что доноры прежде всего заинтересованы в оказании помощи в деле социального и экономического развития региона. |
There was an obvious and legitimate need to address the question of assistance to third States in practical terms, and a mechanism should therefore be elaborated for assisting them. |
ЗЗ. Существует очевидная и законная необходимость в практическом решении вопроса об оказании помощи третьим государствам и в разработке в этой связи механизма для оказания такой помощи. |
The UNOSOM goal of assisting the process of political reconciliation was becoming ever more elusive, while the burden and cost of maintaining a high level of troops were proving increasingly difficult for Member States to justify. |
Цель ЮНОСОМ, заключающаяся в оказании помощи в осуществлении процесса политического примирения, становилась все более нереальной, а государствам-членам становилось все труднее обосновать бремя и затраты в связи с сохранением большой численности войск. |
Between 1986 and 1993, the education sector received special attention from UNDP, focusing on building governmental and non-governmental schools in cities and in assisting some private schools at different levels. |
В период 1986-1993 годов ПРООН уделяла сектору образования особое внимание, концентрируя усилия на строительстве государственных и негосударственных школ в городах и на оказании помощи некоторым частным школам различного уровня. |
The role of the International Civilian Mission and the United Nations Mission in Haiti (UNMIH) in assisting the Haitian authorities to reinforce democracy remains crucial. |
Роль Международной гражданской миссии и Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити в оказании помощи властям Гаити в деле восстановления демократии по-прежнему исключительно важна. |
He cited the role and activities of the Fund in assisting Governments to broaden their knowledge of their mineral endowment and to attract private-sector capital to develop discovered mineral deposits. |
Он рассказал о роли и деятельности Фонда в оказании помощи правительствам в расширении их знаний об имеющихся у них минеральных ресурсах и в привлечении капитала частного сектора для разработки разведанных залежей полезных ископаемых. |
ECLAC and ESCWA reported that they have not so far been involved in assisting the economies in transition, although several of these countries have taken a more active part in some of the regional organizations' regular activities. |
ЭКЛАК и ЭКСЗА сообщили, что они пока не участвуют в оказании помощи странам с переходной экономикой, хотя некоторые из указанных стран стали принимать более активное участие в регулярной деятельности некоторых региональных организаций. |
The African Department of the International Monetary Fund (IMF) continues to be actively involved in assisting the 20 member countries of OIC that are covered by the Department. |
Африканское отделение Международного валютного фонда (МВФ) продолжает активно участвовать в оказании помощи 20 государствам - членам ОИК, которые пользуются услугами Отделения. |
We look forward to a future wherein the United Nations would play a fundamental role in assisting all the peoples of the Middle East to develop their economies and to improve their standards of living. |
Мы с нетерпением ожидаем наступления будущего, при котором Организация Объединенных Наций играла бы основополагающую роль в оказании помощи всем народам Ближнего Востока для развития их экономики и повышения их уровня жизни. |
Trinidad and Tobago wishes these leaders well and urges active United Nations involvement in assisting all parties concerned in a smooth transition from a state of belligerence to one of cooperation and peaceful co-existence. |
Тринидад и Тобаго желает всяческих успехов этим руководителям и призывает Организацию Объединенных Наций активно участвовать в оказании помощи всем заинтересованным сторонам в процессе осуществления гладкого перехода от состояния враждебности к сотрудничеству и мирному сосуществованию. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) has an important role to play in assisting developing countries to meet the challenges brought about by globalization and liberalization and to facilitate their integration in the world trading system. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) призвана сыграть важную роль в оказании помощи развивающимся странам в решении проблем, порождаемых процессами глобализации и либерализации, и в создании благоприятных условий для их интеграции в мировую торговую систему. |
As part of these efforts, UNHCR has, at the request of the Secretary-General, continued or expanded its involvement in assisting and seeking solutions for groups of internally displaced, especially where there is a direct link to a refugee problem. |
В рамках этих усилий УВКБ по просьбе Генерального секретаря продолжает или расширяет свое участие в оказании помощи или изыскании решений для групп лиц, перемещенных внутри стран, особенно в тех случаях, когда при этом есть непосредственная связь с проблемой беженцев. |
As an Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) member, Poland is determined to become much more involved than heretofore in assisting the developing countries and those in transition. |
Будучи членом Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), Польша исполнена решимости принимать значительно более широкое, чем ранее, участие в оказании помощи развивающимся странам и странам, находящимся на переходном этапе. |
Until such time as a commission of human rights is established, the international community can play an important role in assisting with the peace negotiations and in conflict resolution. |
До создания комиссии по правам человека международное сообщество может играть важную роль в оказании помощи в целях проведения мирных переговоров и разрешения конфликта. |
In addition, UNAIDS, when assisting in the building of institutional systems and settings, should ensure that people whose human rights have been violated in the context of the HIV/AIDS epidemic have access to a community support structure or national mechanisms which will provide appropriate restitution. |
Кроме того, при оказании помощи в создании институциональных систем и структур ЮНЭЙДС должна обеспечивать лицам, чьи права человека были нарушены в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, доступ к общинному органу по оказанию помощи или к национальным механизмам, которые примут меры для надлежащего восстановления прав таких лиц. |
It is recognized that, as foreseen in its mandate, one of MINUSTAH's main roles is that of assisting the Transitional Government, including HNP, in their tasks relating to the creation of a secure and stable environment. |
Всеми признано, что, как это предусмотрено ее мандатом, одна из основных задач МООНСГ состоит в оказании помощи переходному правительству, включая ГНП, в их действиях, связанных с созданием безопасной и стабильной обстановки. |
We believe that, in accordance with its mandate, MINUSTAH can play an active role in assisting the Transitional Government to pursue the necessary major reforms being undertaken in the area of security. |
Мы считаем, что МООНСГ в соответствии со своим мандатом может играть активную роль в оказании помощи переходному правительству в проведении необходимых важных реформ, осуществляемых сейчас в области безопасности. |