Given this continued commodity dependence, the Common Fund had an important role to play in assisting LDCs to enhance their competitiveness, productivity and diversification, so that commodity producers could effectively function in the global economy. |
В условиях сохраняющейся зависимости от сырьевых товаров Общий фонд призван сыграть важную роль в оказании помощи НРС в улучшении показателей конкурентоспособности, производительности и диверсификации, с тем чтобы производители сырьевых товаров могли эффективно участвовать в функционировании глобальной экономики. |
While it is clear that the implementation of the Agreements will depend primarily on the political will and determination of the parties to abide by their commitments, much remains to be done by the international community in assisting the parties to implement their undertakings. |
При всей ясности того, что осуществление соглашений будет главным образом зависеть от политической воли и решимости сторон следовать своим обязательствам, многое остается сделать и международному сообществу в оказании помощи сторонам в выполнении их обязательств. |
In that respect, her country had contributed substantial funds bilaterally in the past five years towards anti-trafficking programmes in more than 100 countries, and regularly supported international organizations in assisting countries' efforts to combat trafficking. |
В этой связи за последние пять лет ее страна выделила на двусторонней основе значительные средства на программы по борьбе с торговлей людьми в более чем 100 странах и регулярно поддерживает международные организации в оказании помощи усилиям стран по борьбе с торговлей людьми. |
Mindful also that, in 2004, the International Monetary Fund will review its role in assisting low-income countries over the medium term, |
сознавая также, что в 2004 году Международный валютный фонд проведет обзор своей роли в оказании помощи странам с низким уровнем доходов в среднесрочной перспективе, |
Work will also be centred on human settlement policies and strategies, managerial tools and techniques to promote sustainable settlement development with economical use of resources, and assisting specific multidisciplinary actions in that field. |
Кроме того, работа будет сосредоточиваться на политике и стратегиях в области населенных пунктов, средствах и методах управления в целях поощрения устойчивого развития населенных пунктов и обеспечения экономного использования ресурсов и оказании помощи конкретным многосторонним мероприятиям в данной сфере. |
While UNTAC played a significant role in assisting SNC and IJA in coordinating rehabilitation activities with the donor community, the Authority has not played any part in the actual administration or direct implementation of activities funded by the Tokyo Pledge. |
Хотя ЮНТАК играет важную роль в оказании помощи Высшему национальному совету и Совместной временной администрации в плане координации деятельности по восстановлению с донорами, временный орган не принимает никакого непосредственного участия в фактическом руководстве или непосредственном осуществлении деятельности, финансируемой за счет объявленных в Токио взносов. |
In its decision 17/11 of 21 May 1993, the UNEP Governing Council emphasized that ACC could play a significant role in assisting the Council to address system-wide cooperation and coordination for the environment, taking into account the development perspective. |
В своем решении 17/11 от 21 мая 1993 года Совет управляющих ЮНЕП подчеркнул, что АКК может играть существенную роль в оказании помощи Совету управляющих в решении проблем, связанных с общесистемным сотрудничеством и координацией в области окружающей среды, с учетом перспективы развития. |
A very important role of EUROSTAT, OECD and ECE in assisting the statistical offices in the newly independent States (the former republics of the USSR and those resulting from the former Yugoslavia) to develop their statistical systems was also emphasized. |
Была также подчеркнута весьма важная роль Евростат, ОЭСР и ЕЭК в оказании помощи статистическим управлениям новых независимых государств (бывших республик СССР и государств, появившихся после распада бывшей Югославии) для разработки их статистических систем. |
However, if it is a question of assisting this Government in the three missions listed in the same paragraph, Burundi makes the following reservations: |
Если же речь идет об оказании помощи последнему в выполнении трех перечисленных в этом же пункте задач, то Бурунди высказывает следующие оговорки: |
That also was the case in Burundi where the Government stressed the importance of the involvement of the international community both in assisting and in protecting the internally displaced and returnees. |
То же самое можно сказать и о Бурунди, где правительство подчеркнуло важность участия международного сообщества как в оказании помощи, так и в обеспечении защиты внутриперемещенным лицам и возвращенцам. |
Willing to participate in assisting other countries in need of mine clearing on a multilateral or bilateral basis, especially in training experts in detection and removal of Soviet-made mines and procuring mine-clearing equipment. |
Готова принять участие в оказании помощи другим странам в деле разминирования на многосторонней или двусторонней основе, особенно посредством подготовки специалистов по обнаружению и обезвреживанию мин советского производства и предоставления оборудования для разминирования. |
This means that although other staff are included in the composition of the Procuracy, the draft does not establish procedures for their appointment or specify what guarantees are accorded to them in the performance of their duties in assisting the Prosecutor and Deputy Prosecutor. |
Это означает, что, хотя в состав Прокуратуры входит и другой персонал, данный проект не устанавливает процедур для их назначения или не определяет, какие гарантии предоставляются им при выполнении своих обязанностей при оказании помощи Прокурору или заместителю Прокурора. |
It states that the Commission should have a central role, within the United Nations system, in monitoring the implementation of the Platform and in assisting the Council in coordination of reporting on implementation. |
В ней говорится, что Комиссии следует играть центральную роль в контроле, в рамках системы Организации Объединенных Наций, за осуществлением Платформы и в оказании помощи Совету в координации процесса представления отчетности об осуществлении. |
The specific role of UNEP in regard to attaining sustainable urban development would focus on assisting the stakeholders in the process to increase their knowledge and understanding of the nature of and possible solutions to environmental problems in urban communities. |
Конкретная задача ЮНЕП в деле обеспечения устойчивого развития городов будет заключаться в оказании помощи участникам этого процесса в целях накопления ими опыта и углубления понимания характера экологических проблем в городских общинах и поиска их возможных решений. |
During the crisis in Chechnya, Russian Federation, the Department worked closely with UNHCR, focusing on facilitating the establishment of operating procedures and assisting in the start-up of humanitarian assistance deliveries by WFP and UNICEF. |
В ходе кризиса в Чечне, Российская Федерация, Департамент тесно сотрудничал с УВКБ, концентрируя внимание на содействии разработке оперативных процедур и оказании помощи в обеспечении начала поставок гуманитарной помощи со стороны МПП и ЮНИСЕФ. |
Based upon the experience of the United Nations system in assisting nations to nurture democratic institutions and tolerance, this new agenda will offer humankind the goal of the spiritual security that is the essence of the objectives we seek in the Agendas for peace and development. |
Основываясь на опыте системы Организации Объединенных Наций в оказании помощи государствам в области развития демократических институтов и терпимости, эта новая повестка дня даст человечеству цель духовной безопасности, которая является сущностью тех целей, которых мы и добиваемся в Повестках дня для мира и развития. |
The Vienna Statement reiterated that non-governmental organizations have important roles to play in scrutinizing State party reports at the national level; providing information to treaty bodies; assisting in the dissemination of information; contributing to the implementation of recommendations by the treaty bodies. |
В Венском заявлении было вновь подчеркнуто, что неправительственные организации играют важную роль в рассмотрении докладов государств-участников на национальном уровне; предоставлении информации договорным органам, оказании помощи по распространению информации и выполнении рекомендаций договорных органов. |
We are convinced that the United Nations Sudano-Sahelian Office of the United Nations Development Programme can play an extremely important role in assisting the developing countries in the implementation of the Convention. |
Мы убеждены в том, что Судано-сахелианское Отделение Программы развития Организации Объединенных Наций может сыграть исключительно важную роль в оказании помощи развивающимся странам в осуществлении Конвенции. |
Also, in the area of the environment, the responsibilities of the industrialized countries no longer consisted solely in assisting the developing countries but also involved changes in their patterns of production and consumption. |
И в области охраны окружающей среды обязанность промышленно развитых стран больше не состоит только в оказании помощи развивающимся странам; она предусматривает также изменение их структур производства и потребления. |
Children over the age of 13 years may be employed, either by their parents or with their permission, in light duties, e.g. helping with the harvest, delivering newspapers, or assisting in sports events. |
Дети в возрасте старше 13 лет могут быть наняты своими родителями или с разрешения последних для выполнения легкой работы, заключающейся, например, в оказании помощи при сборе урожая, доставке газет или в проведении спортивных мероприятий. |
Owing to the recent unprecedented challenges faced by the countries of ECE, the Commission had established new priorities to give it an effective role in assisting the countries in transition. |
С учетом беспрецедентных задач, которые в последнее время встали перед странами ЕЭК, Комиссия определила новые приоритеты, которые позволят ей играть эффективную роль в оказании помощи странам с переходной экономикой. |
The Department works closely with government agencies in assisting the elaboration of national priorities and in formulating mine-clearance strategies, providing support in management and technical training and facilitating the establishment of local demining capacities, including through local non-governmental organizations. |
Департамент тесно сотрудничает с правительственными учреждениями в оказании помощи по определению национальных приоритетов и в разработке стратегии в области разминирования, оказывая при этом помощь в вопросах управления и технического обучения и содействуя созданию местных потенциалов в области разминирования, в том числе и через местные неправительственные организации. |
The United Nations, through the United Nations Development Programme and other specialized agencies and bodies, has been playing a vital role in assisting Nicaraguans to modernize their country, as can be seen from the successive reports submitted by the Secretary-General to the General Assembly. |
Организация Объединенных Наций через Программу развития Организации Объединенных Наций и другие специализированные учреждения и органы играет жизненно важную роль в оказании помощи никарагуанцам в процессе модернизации страны, о чем свидетельствует серия докладов, представленных Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее. |
UNFPA's proposed programme would focus on assisting reproductive health services in six provinces, five of which were ones in which the Fund had worked in the previous country programme. |
Программа, предлагаемая ЮНФПА, будет сосредоточена на оказании помощи по охране репродуктивного здоровья шести провинциям, в пяти из которых Фонд уже работал по предыдущим страновым программам. |
The Model Law is accompanied by a "Guide to Enactment", which aims at assisting legislators and users of electronic means of communication by providing explanation and clarification as to the meaning and intent of the provisions of the Model Law. |
К Типовому закону прилагается "Руководство по принятию", цель которого заключается в оказании помощи законодательным органам и пользователям электронных средств связи путем разъяснения и конкретизации смысла и направленности положений Типового закона. |