English Page short-term military advantage and to procrastinate at the Lusaka peace talks will only prolong the conflict and the continued suffering of the Angolan people and discourage the involvement of the international community in assisting Angola. |
Попытки добиться сиюминутного военного преимущества и прибегать к проволочкам на мирных переговорах в Лусаке лишь продлят конфликт и продолжающиеся страдания ангольского народа и затруднят участие международного сообщества в оказании помощи Анголе. |
It is therefore imperative that there be a willing bar or group of lawyers with an interest in assisting ordinary citizens whose rights are deemed to have been violated in prosecuting their claims in various courts of law. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы была создана на добровольной основе ассоциация или группа юристов, заинтересованных в оказании помощи гражданам, чьи права нарушаются при рассмотрении их дел в различных судах. |
In assisting the internal security forces to reach safety, the force neutralized 10 of the attackers |
При оказании помощи силам внутренней безопасности в отходе в безопасные места бойцы операции нейтрализовали 10 атакующих |
In this regard, the UNCTAD secretariat could also play a pivotal role in assisting developing countries in identifying specific proposals relating to improved market access and transparency for commodities, particularly tropical products and natural-resource-based products. |
В этой связи секретариат ЮНКТАД мог бы также сыграть огромную роль в оказании помощи развивающимся странам в деле разработки конкретных предложений, касающихся расширения доступа к рынкам и повышения транспарентности в торговле сырьевыми товарами, особенно тропическими товарами и продукцией, производимой на базе природных ресурсов. |
They also agreed that the UNECE Public-Private Partnership Alliance had a key role to play in assisting governments to bring projects forward and in attracting support from donors and the private sector. |
Они также отметили, что Альянсу ЕЭК ООН в поддержку партнерства между государственным и частным секторами отводится ключевая роль в оказании помощи правительствам с целью выдвижения соответствующих проектов и привлечении доноров и частного сектора к их финансированию. |
There have also been cases in which members of the security forces ignored provisions protecting medical duties by forcing their way into hospitals to search for injured guerrillas or accusing aid organizations of assisting injured combatants. |
Поступали сообщения также о случаях, когда силы правопорядка не соблюдали нормы, обеспечивающие защиту медицинским работникам, врывались в больницы в поисках раненых повстанцев и обвиняли службы скорой помощи в оказании помощи раненым комбатантам. |
Reprisals by FACA IN villages suspected of assisting rebels in areas such as Bemal-Boguila, Kabo, Batangafo and Kaga-Bandoro have resulted in massive displacement, death and injury among the civilian population, particularly children. |
В результате карательных мер со стороны центральноафриканских вооруженных сил в отношении деревень, подозреваемых в оказании помощи повстанцам, в таких районах, как Бемаль-Богила, Кабо, Катангафо и Кага-Бардоро, имели место массовые перемещения, гибель и увечья среди мирных жителей, особенно детей. |
The Security Council welcomes the central role played by the United Nations in assisting Afghanistan and expresses its full support for the Secretary-General's Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, in the accomplishment of his mandate. |
Члены Совета признают, что успех Боннского соглашения будет зависеть от самого народа Афганистана. Совет Безопасности приветствует центральную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в оказании помощи Афганистану, и выражает свою полную поддержку Специальному представителю Генерального секретаря послу Лахдару Брахими в осуществлении его мандата. |
Canada would continue to encourage the General Assembly to focus on assisting the parties in their efforts towards a peaceful two-State solution and to resist any further polarization of the situation. |
Канада и впредь будет призывать Генеральную Ассамблею сконцентрироваться на оказании помощи обеим сторонам в их усилиях по достижению урегулирования, основанного на принципе мирного сосуществования двух государств, и решительно противодействовать дальнейшей поляризации ситуации. |
At least nine persons, among them M. Robert Anthony Italis, second magistrate of Chantal, were accused of assisting the rebels and transferred to the Gabion prison at Les Cayes. |
По меньшей мере девять человек, в число которых входит второй судья Шанталя г-н Робер Антони Итали, переведены в тюрьму Габьон в Ле-Ке, где им предъявлено обвинение в оказании помощи мятежникам. |
Similarly, the Commission will continue to provide support in the Gemayel case, focusing during this initial period on assisting with identifying those who physically perpetrated the crime and on examining whether links to the other cases exist. |
Кроме того, Комиссия будет продолжать оказывать помощь в расследовании дела Жмайеля, сосредоточив свои усилия в ходе начального периода на оказании помощи в установлении тех, кто стал физическим исполнителем преступления, и на изучении вопроса о том, существуют ли связи с другими делами. |
Nicaragua had established a mechanism to promote human rights and had developed specific institutions to comply with international human rights instruments, with an emphasis on assisting those most vulnerable. |
В Никарагуа разработан механизм поощрения прав человека и созданы специальные учреждения, обеспечивающие контроль за соблюдением норм, установленных международными соглашениями в области прав человека, при этом основной упор делается на оказании помощи наиболее уязвимым категориям населения. |
It is widely recognized that there is a need for a shift from a policy approach that focuses on assisting people living in poverty to empowering them through productive activities and social organization. |
ЗЗ. В настоящее время широко признается, что от политики, сосредоточенной на оказании помощи бедным, следует перейти к деятельности, направленной на расширение их прав и возможностей на основе обеспечения их участия в производительной деятельности и поощрения социальной организации. |
Their lending policies should be made more lenient and flexible in assisting the developing countries, including small islands, landlocked and the least developed countries. |
Их политика в области предоставления займов должна быть более терпимой и гибкой в оказании помощи развивающимся странам, включая малые островные государства, не имеющие выхода к морю страны и наименее развитые страны. |
UNCTAD reinforced its GGIP programme to ensure its effectiveness in assisting LDCs to identify governance-related obstacles to investment and introducing greater transparency and accountability in the investment process. |
ЮНКТАД укрепила свою программу по рациональному управлению в области поощрения инвестиций в целях обеспечения ее эффективности в оказании помощи НРС в выявлении препятствий в сфере управления, сдерживающих инвестиции, и повышении транспарентности и подотчетности в инвестиционном процессе. |
ESCAP has recently redeployed a P-2 post to its Conference Services Unit with the specific function of assisting in the management of the Centre and, in particular, in the efforts to increase its utilization. |
Недавно ЭСКАТО перевела одну должность сотрудника категории С2 в свою службу конференций, конкретная задача которого будет заключаться в оказании помощи в управлении Центром, в частности в расширении его использования. |
There are also other associations formed with the main objective of assisting the associates to become self-reliant and productive citzens such as those formed by the disabled such as the blind, deaf, and war disabled veterans. |
Существуют также другие ассоциации, основная цель которых заключается в оказании помощи их членам, с тем чтобы они могли стать самодостаточными и продуктивными членами общества. |
In this regard, we would highlight the importance of good-governance programmes in assisting nations in addressing these issues, and I would note the high and increasing priority that Australia gives to such programmes. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важную роль программ, направленных на утверждение принципов благого правления, в оказании помощи государствам в решении этих проблем, и я бы хотела отметить, что Австралия придает все большее значение таким программам. |
The legal work of the Division should focus on assisting developing countries and countries in transition in developing regulatory frameworks which would foster/facilitate international trade and trade-related related services. |
Правовая работа Отдела должна быть сосредоточена на оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке нормативной основы, содействующей укреплению/облегчению международной торговли и связанных с ней услуг. |
In this regard, the institutional reform of UNCTAD should enable it to play a more pro-active role in assisting developing countries, especially those in Africa, LDCs and land-locked countries, to participate effectively in the global economy. |
В этой связи институциональная реформа ЮНКТАД должна позволить ей играть более деятельную и активную роль в оказании помощи развивающимся странам, и особенно африканским странам, НРС и странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы они могли эффективно участвовать в мировой экономике. |
On 19 June 1996 the Government replied that Ishak Tepe had been detained on suspicion of assisting the PKK and a public case had commenced against him at Diyarbakir Security Court. |
ответило, что Исхак Тепе был арестован по подозрению в оказании помощи КРП, и в суде государственной безопасности в Диярбакыре было возбуждено против него судебное дело. |
Defections of military and civilian personnel on both sides of the border declined during the period under review. UNMEE reported an overall decrease in incidents of livestock rustling, and both parties cooperated in assisting with the return of the rustled livestock. |
В отчетный период по обеим сторонам границы сократилось также число случаев дезертирства и перехода на другую сторону военнослужащих и гражданских лиц. МООНЭЭ сообщила о сокращении в целом случаев кражи скота, и обе стороны сотрудничали друг с другом в оказании помощи в возвращении украденного скота. |
Mostly, this advice is focused on assisting developing countries to meet their obligations under the TRIPs agreement which, in some cases, must be implemented by 1 January 2000. |
главным образом на оказании помощи развивающимся странам в соблюдении их обязательств в соответствии с соглашением ТАПИС, которые в ряде случаев должны быть выполнены до 1 января 2000 года. |
UNIDO had an increasingly important role to play in assisting developing countries, and especially countries in Africa, in that difficult period of transition by providing them with greater technical and financial assistance. |
ЮНИДО должна играть все более значимую роль в оказании помощи развивающимся странам, и особенно африканским странам, в этот трудный пере-ходный период и оказывать им более широкое техни-ческое и финансовое содействие. |
Mr. Kamana (Burundi) said that the comments made and advice offered were one more proof that the Peacebuilding Commission intended to succeed in assisting Burundi as it emerged from conflict. |
Г-н Камана (Бурунди) говорит, что все внесенные замечания и рекомендации являются еще одним доказательством того, что Комиссия по миростроительству намерена добиться успеха в оказании помощи Бурунди, оправляющейся от последствий конфликта. |