It believed that the role and mandate of IAEA in that regard should continue to be strengthened, as the Agency played a crucial role in assisting countries to develop nuclear energy safely and securely, and its safeguards system ensured the peaceful nature of nuclear activities. |
Оно считает, что следует продолжать укреплять роль и мандат МАГАТЭ в этой области, поскольку это Агентство играет важнейшую роль в оказании помощи странам в развитии атомной энергетики безопасными и надежными способами, а его система гарантий обеспечивает мирный характер деятельности в сфере ядерной энергии. |
ITC contributes by assisting trade support institutions to support small and medium-sized enterprise exporters to benefit from new trading opportunities by building their international competitiveness and supporting their access to new markets. |
Вклад ЦМТ заключается в оказании помощи учреждениям по содействию торговле, которые способствуют использованию малыми и средними предприятиями-экспортерами новых возможностей в сфере торговли путем укрепления их международной конкурентоспособности и содействия их доступу к новым рынкам. |
Although difficult legal questions such as third party liability and compensation for damage caused in the course of assistance arose in connection with the status of assisting parties, that issue would have to be addressed. |
Хотя в связи со статусом оказывающих помощь сторон возникают сложные правовые вопросы, такие, как ответственность третьей стороны и компенсация за ущерб, причиненный при оказании помощи, эти вопросы должны быть рассмотрены. |
It is expected that as part of the outcome of State reviews under UPR, the international community will have an important role to play, including by assisting States in implementing conclusions and recommendations. |
Ожидается, что в результате проведения обзоров по государствам в рамках УПО международное сообщество будет играть ведущую роль в оказании помощи отдельным странам и в выполнении принятых выводов и рекомендаций. |
The States parties recognize the important role of IAEA in assisting in the development of nuclear power, as well as in assisting in the applications of nuclear technology in developing countries, especially in the fields of agriculture, human health and environmental protection. |
Государства-участники признают важную роль МАГАТЭ в оказании содействия в освоении ядерной энергии, а также в оказании помощи в применении ядерной технологии в развивающихся странах, особенно в области сельского хозяйства, здравоохранения и охраны окружающей среды. |
He was confident that UNIDO would be able to sharpen its profile in the post-2015 development framework, playing its part in the accomplishment of future sustainable development goals and assisting its Member States in their transition to a greener economy. |
Он уверен, что ЮНИДО сможет более энергично работать в рамках развития после 2015 года и сыграет свою роль в достижении целей устойчивого развития в будущем и оказании помощи государствам-членам в переходе к более зеленой экономике. |
Noting the role that Police Components can play in assisting host governments in implementation and compliance monitoring of Council-mandated sanctions measures including, where mandated, through provision of advice and assistance, |
отмечая роль, которую полицейские компоненты могут играть в оказании помощи правительствам принимающих стран в деле осуществления и наблюдения за соблюдением санкций, введенных Советом, в том числе, когда это предусмотрено мандатом, путем предоставления консультаций и помощи, |
Several speakers expressed support for UNCTAD's role in assisting LDCs to achieve the goals of the Istanbul Programme of Action, particularly the goal of enabling half of LDCs to meet the criteria for graduation from that category by 2020. |
Ряд выступавших выразили поддержку роли ЮНКТАД в оказании помощи НРС в достижении целей Стамбульской программы действий, в частности цели, связанной с тем, чтобы дать половине НРС возможность соответствовать критериям, необходимым для выхода из этой категории, к 2020 году. |
The important role of financial intelligence units in gathering information and assisting in the investigation of corruption cases was noted and recommendations to improve their operations, capacity, and mandate were issued in a few cases. |
Была отмечена важная роль подразделений финансовой разведки в сборе информации и оказании помощи в расследовании коррупционных дел, и в нескольких случаях было рекомендовано совершенствовать их операции и расширять их возможности и мандат. |
In this regard, civil society organizations have a particular role to play in assisting the persons mentioned in the previous paragraph to submit these requests, as well as in liaising with the Committee for as long as the fate of the person sought remains unresolved. |
В этой связи организациям гражданского общества отводится особая роль в оказании помощи упомянутым в предшествующем пункте лицам для подачи таких просьб, а также в поддержании связи с Комитетом до тех пор, пока не будет установлена судьба разыскиваемого лица. |
It also welcomed the important role of the International Coordinating Committee, working in close cooperation with OHCHR, in assessing the conformity of national human rights institutions with the Paris Principles and in assisting governments and those institutions in capacity-building and strengthening. |
Он также отметил важную роль Международного координационного комитета, работающего в тесном сотрудничестве с УВКПЧ, в деле оценки соответствия национальных правозащитных учреждений Парижским принципам и в оказании помощи правительствам и этим учреждениям в области создания и укрепления потенциала. |
He welcomed the recommendation to appoint Mr. Yumkella as the next Director-General of UNIDO, confident that Mr. Yumkella's leadership would enable the Organization to further enhance its role in assisting sustainable industrial development in developing countries. |
Он приветствует рекомендацию о назначении г-на Юмкеллы в качестве нового Генерального директора ЮНИДО и выражает уверенность в том, что под руководством г-на Юмкеллы Организация сможет повысить свою роль в оказании помощи развивающимся странам в области устойчивого промышленного развития. |
Parties recognize the role that the CST would have in providing a preliminary analysis of country profiles and impact indicators and assisting the CRIC in the review of the implementation of the Convention. |
Стороны признают значимость той роли, которую играл бы КНТ в проведении предварительного анализа страновых досье и показателей достигнутого эффекта воздействия, а также в оказании помощи КРОК в рассмотрении осуществления Конвенции. |
At the international level, competent organizations of the United Nations should take a lead role assisting in the development of practical solutions for the benefit of safety and of international trade. |
На международном уровне компетентным организациям системы Организации Объединенных Наций следует взять на себя ведущую роль в оказании помощи в разработке практических решений в интересах обеспечения безопасности и на благо международной торговли. |
For example, in assisting Governments to prepare and implement the Johannesburg Plan of Implementation target of IWRM and efficiency plans by 2005, UNEP will provide capacity-building assistance in the application of IWRM and, in particular, environmental sustainability aspects. |
В частности, при оказании помощи правительствам в подготовке и реализации к 2005 году целей КРВР, предусмотренных в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и планов обеспечения эффективности ЮНЕП будет оказывать помощь в создании потенциала в области применения КРВР и, особенно, в отношении аспектов экологической устойчивости. |
In addition, during a visit to Monrovia on 8 May, the Chief of Defence Staff of Nigeria indicated his country's readiness to consider assisting in the training of military personnel for the restructured Liberian Army, if so requested, by the Liberian authorities. |
Кроме того, во время своего визита в Монровию 8 мая начальник штаба вооруженных сил Нигерии заявил о готовности его страны рассмотреть вопрос об оказании помощи в подготовке военного персонала для реформированной либерийской армии, если об этом попросят либерийские власти. |
Other troop-contributing countries must also play an active role in assisting the Congolese peace process and I call on them to seriously consider the invaluable assistance they can provide to peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Другие страны, предоставляющие воинские контингенты, также должны играть активную роль в оказании помощи в налаживании конголезского мирного процесса, и я призываю их серьезно рассмотреть вопрос о той бесценной помощи, которую они могут оказать установлению мира в Демократической Республике Конго. |
The second task is centred on assisting in the preparation, organization and planning of electoral activities, necessary to meet the deadline of 31 January 2005, as well as of the elections to be conducted later, in the transitional period. |
Вторая задача заключается в оказании помощи в контексте подготовки, организации и планирования мероприятий, связанных с проведением выборов, чтобы уложиться в крайний срок, т.е. 31 января 2005 года, а также последующих выборов, которые будут проводиться в течение переходного периода. |
Lastly, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) had an important role to play in assisting Member States to monitor and achieve Millennium Development Goal 11 on slum-dwellers and the targets on water and sanitation. |
Наконец, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) должна играть важную роль в оказании помощи государствам-членам в осуществлении контроля над реализацией Цели 11 в области развития Декларации тысячелетия, которая касается проживающих в трущобах людей, и заданий в области водоснабжения и санитарии. |
We are gratified and encouraged by the commitment in the outcome document to safeguard the institution of asylum and by its reaffirmation of the principle of solidarity and burden-sharing in assisting refugee populations and their host communities. |
Нас обнадеживает и вдохновляет взятое в итоговом документе обязательство гарантировать существование института убежища и подтверждение принципа солидарности и совместного несения бремени при оказании помощи беженцам и принимающим их странам. |
There was a call for UNHCR to organize informal consultations with member States on how to deal with this additional caseload and, more broadly, on UNHCR's involvement in assisting and protecting internally displaced persons as part of the broader United Nations efforts. |
К УВКБ был обращен призыв организовать неофициальные консультации с государствами-членами по методам решения проблем этого дополнительного контингента и по более широкому вопросу участия УВКБ в оказании помощи внутренним перемещенным лицам и их защите в рамках более широких усилий Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD, in cooperation with other organizations such as ITU and OECD, is encouraged to participate in assisting them by supplying guidance and assistance to the least developed countries in the sphere of measurement and the statistical follow-up of the development of information and communications technologies. |
ЮНКТАД в сотрудничестве с другими организациями, такими, как МСЭ и ОЭСР, рекомендуется принять участие в оказании помощи путем предоставления рекомендаций и оказания содействия наименее развитым странам в области измерения и статистического наблюдения за развитием информационных и коммуникационных технологий. |
In particular, we have noted with satisfaction the active role being played by UN-Habitat in assisting Member States to achieve the Millennium Development Goals, especially target 10 on water and sanitation and target 11 on slum upgrading. |
В частности, мы с удовлетворением отметили активную роль, которую играет ООН-Хабитат в оказании помощи государствам-членам в достижении целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности цели 10, водоснабжение и санитария, и цели 11, благоустройство трущоб. |
This initiative, which the Government of Zimbabwe appreciates, is one example of the role that the United Nations system and other international organizations can play in assisting those who find themselves away from home and in difficult circumstances. |
Эта инициатива, за которую правительство Зимбабве очень признательно, является примером той роли, которую система Организации Объединенных Наций и другие международные организации могут играть в оказании помощи людям, оказавшимся вдалеке от дома и в сложных условиях. |
The draft resolution reaffirms strong support for the indispensable role of the Agency in encouraging and assisting the development and application of atomic energy for peaceful uses, in technology transfer to developing countries and in nuclear safety, verification and security. |
В проекте резолюции подтверждается решительная поддержка незаменимой роли Агентства в оказании помощи и содействия в деле развития и практического применения атомной энергии в мирных целях, в передаче технологии развивающимся странам и в области ядерной безопасности и ядерного контроля. |