The Secretariat is also working to recruit experts to establish the Panel of Experts that will assist the Committee in carrying out its mandate and report to the Council on its findings and recommendations. |
Секретариат работает также над формированием Группы экспертов, которая будут помогать Комитету в осуществлении им своего мандата и докладывать Совету о своих выводах и рекомендациях. |
Regional cooperation can assist member States in building their capacity to develop national strategies towards a low-carbon development path through the sharing of knowledge and experiences and promoting policy dialogue in the following context: |
Региональное сотрудничество может помогать государствам-членам в наращивании их потенциала для разработки национальных стратегий в направлении низкоуглеродного пути развития на основе обмена знаниями и опытом и содействия программному диалогу в следующем контексте: |
It therefore calls upon States parties, United Nations agencies, donors and relief agencies to provide adequate sustained funding and assist States in raising and appropriately allocating funds to ensure the right of the child to education in emergency situations. |
В связи с этим он призывает государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций, доноров и учреждения по оказанию помощи обеспечивать адекватное устойчивое финансирование и помогать государствам мобилизовывать и соответствующим образом распределять средства в интересах обеспечения права ребенка на получение образования в чрезвычайных ситуациях. |
The United Nations Office on Drugs and Crime, as the secretariat of the high-level segment, will have one seat allocated to it at each round table and will assist the Chairman in preparing the conclusions for each round table. |
По одному месту за каждым круглым столом выделяется Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое выполняет функции секретариата этапа заседаний высокого уровня и будет помогать председателям круглых столов в подготовке выводов. |
It will facilitate timely access of Parties to a single point of relevant global information, promote the exchange of experiences by Parties and assist the Conference of the Parties evaluation processes. |
С его помощью Сторонам будет проще получать оперативный доступ к единому центру соответствующей глобальной информации, и он будет также содействовать обмену опытом между Сторонами и помогать Конференции Сторон в осуществлении процессов оценки. |
First, the matter was addressed by a Preparatory Commission (which drafted the Elements of Crimes that will assist the ICC in the interpretation and application of the Statute's provisions relating to other crimes within its jurisdiction). |
Во-первых, этот вопрос был рассмотрен Подготовительной комиссией (составившей проект элементов преступлений, которые будут помогать МУС при толковании и применении положений Статута, касающихся других преступлений, подпадающих под его юрисдикцию). |
We would expect the Government of the Sudan to be a partner in this effort, lending its full support to the United Nations, the African Union and others that might assist, such as NATO. |
Мы надеемся, что правительство Судана будет нашим партнером в этих усилиях и будет оказывать всемерную поддержку Организации Объединенных Наций, Африканскому союзу и другим структурам, которые, возможно, будут помогать в этом деле, таким, как НАТО. |
With a view to strengthening indigenous capacity in the management and technical application of space programmes, UNESCO will assist a number of African students to participate in the annual multidisciplinary postgraduate courses of the International Space University on space technology. |
В целях укрепления местного потенциала в области управления космическими программами и применения космической техники ЮНЕСКО будет помогать участию нескольких африканских студентов в ежегодных многодисциплинарных курсах для аспирантов по космической технике, про-водимых Международным космическим университетом. |
They will also assist the parties, upon their request, in the transition from existing Comprehensive Peace Agreement border security and ceasefire monitoring arrangements, to the new post-Comprehensive Peace Agreement configuration that will have been agreed upon in the context of the post-referendum negotiations. |
Кроме того, по запросу сторон они будут помогать им в переключении с существующих договоренностей об охране границы и наблюдении за прекращением огня, предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением, к новой конфигурации, которая появится по истечении действия Соглашения и будет согласована в контексте послереферендумных переговоров. |
Mr. de Looz Karageorgiades (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order continued to remain faithful to its historic mission to serve the poor and the sick and assist the helpless and refugees, whatever their race, religion or origin. |
Г-н де Луз Карагеоргиадес (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что Орден продолжает оставаться верным своей исторической миссии служить бедным и больным и помогать нуждающимся в помощи и беженцам независимо от их расы, религии или происхождения. |
In MINURCAT, the Best Practices Officer (P-4) will assist the Chief of Staff in identifying lessons learned in the course of implementing the Mission's mandate and in reporting and disseminating best practices. |
В МИНУРКАТ сотрудник по передовому опыту (С-4) будет помогать начальнику штаба выявлять практические уроки, полученные в ходе осуществления мандата Миссии, и информировать о передовом опыте и распространять его. |
Such programmes should respect the dignity and culture of people living in poverty, use their skills, knowledge and creativity and assist them in getting organized and educated about their rights. |
Такие программы должны осуществляться на основе уважительного отношения к достоинству и культуре людей, живущих в условиях нищеты, должны способствовать задействованию их опыта, знаний и творческих возможностей и должны помогать им организовываться и изучать свои права. |
To that end, local chambers of commerce will, inter alia, provide Internet access, assist with translations and provide guidance to local vendors on export procedures and on how to do business with the United Nations. |
Для достижения этой цели местные торговые палаты будут, в частности, обеспечивать местным поставщикам доступ к Интернету, помогать с переводом и консультировать их по экспортным процедурам и по вопросам делового сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Since consistent terminology will greatly assist States, intergovernmental organizations, civil society groups and others, he recommends that when formulating human rights indicators in relation to health they be categorized as structural, process and outcome indicators. |
Поскольку последовательная терминология будет во многом помогать государствам, межправительственным организациям, группам гражданского общества и другим субъектам, он рекомендует при формулировании показателей в области прав человека применительно к сфере здравоохранения использовать категории структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий. |
Parallel to that, paragraphs 138 and 139 provide that the international community should assist States in meeting their obligations under the responsibility to protect by encouraging them to effectively carry out their responsibilities and by assisting them to strengthen their national capacities to prevent crimes. |
Помимо этого, пункты 138 и 139 гласят, что международное сообщество должно помогать государствам в выполнении их обязательств в соответствии с обязанностью защищать, поощряя их к эффективному выполнению своих обязанностей и помогая им в укреплении национального потенциала для предупреждения преступлений. |
He urged UNIDO to devote greater efforts to mobilizing technical and financial support from cooperating countries and financial institutions to enhance production in developing countries, and to actively assist the Standards Association of Zimbabwe in developing a new business model and strategic linkages within the national economy. |
Он настоятельно призывает ЮНИДО прилагать больше усилий для мобилизации технической и финансовой поддержки со стороны сотрудничающих стран и финансовых учреждений в интересах производства в развивающихся странах и активно помогать Ассоциации по стандартам Зимбабве в разработке новой деловой модели и налаживанию стратегических связей в рамках национальной экономики. |
Calls upon all Member States to encourage and, for those States in a position to do so, to appropriately assist States which request assistance to increase their capacity to implement fully their obligations; |
призывает все государства-члены рекомендовать, а те из них, кто в состоянии делать это, надлежащим образом помогать государствам, обращающимся за помощью, укреплять свою способность полностью выполнять свои обязательства; |
UNOCI will support the registration and screening of former combatants as well as the disarmament and repatriation of foreign armed elements and will assist national authorities in collecting, registering, securing and disposing of weapons and the clearing of explosive remnants of war. |
ОООНКИ будет оказывать поддержку усилиям по регистрации и проверке бывших комбатантов, а также по разоружению и репатриации иностранных вооруженных элементов и будет помогать национальным органам власти в сборе, регистрации, хранении и ликвидации оружия и уничтожении взрывоопасных пережитков войны. |
The United Nations commercial medical emergency services based at Mogadishu International Airport will continue to provide medical services to United Nations staff, support AMISOM capacity-building and assist AMISOM to manage mass casualties resulting from military operations. |
Коммерческие службы неотложной медицинской помощи Организации Объединенных Наций, базирующиеся в международном аэропорту Могадишо, будут продолжать обеспечивать медицинское обслуживание персонала Организации Объединенных Наций, способствовать наращиванию потенциала АМИСОМ и помогать АМИСОМ оказывать помощь большому количеству пострадавших в результате военных операций. |
The United Nations Office on Drugs and Crime will have one seat allocated to it (in addition to one seat for the person who will function as Secretary) at each round table and will assist the chair in preparing the conclusions for each round table. |
По одному месту за каждым круглым столом (в дополнение к одному месту для лица, которое будет выполнять функции секретаря) выделяется Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое будет помогать председателям в подготовке выводов обсуждений за каждым круглым столом. |
(a) As key operational functions of UNOWA, monitor political developments in West Africa, engage in preventive diplomacy, good offices and political mediation and facilitation, and assist regional institutions and States to enhance their respective capacity in those fields; |
а) в рамках осуществления ключевых оперативных функций ЮНОВА отслеживать политические события в Западной Африке, осуществлять превентивную дипломатию, оказывать добрые услуги, заниматься политическим посредничеством и содействием и помогать региональным институтам и государствам укреплять свой потенциал в этих областях; |
The increase in confirmed contributions between 2012 and 2013 reflected an increase in multi-year contributions: early and more predictable contributions enable WFP to plan and assist beneficiaries more quickly and effectively. |
Увеличение объема подтвержденных взносов в период 2012-2013 годов было вызвано увеличением суммы многолетних взносов: выплачиваемые на раннем этапе и более предсказуемые взносы позволяют ВПП планировать и помогать бенефициарам быстрее и эффективнее. |
States should clarify the legislative procedures for the designation of appropriate caregivers for children without parents or legal guardians, who can consent on the child's behalf or assist the child in consenting, depending on the child's age and maturity. |
Государства должны разъяснять законодательные процедуры назначения соответствующих лиц по уходу за детьми в отсутствие родителей или законных опекунов, которые могут давать согласие от имени ребенка или помогать детям давать согласие в зависимости от возраста и зрелости ребенка. |
Discussions focused on how ISAR could contribute to the improvement of corporate governance practices in member States and on how it could assist developing countries and economies in transition in identifying and implementing best corporate governance practices to achieve better transparency and accountability. |
Основное внимание в ходе дискуссии уделялось тому, как МСУО может содействовать улучшению практики корпоративного управления в государствах-членах и как она может помогать развивающимся странам и странам с переходной экономикой выявлять и применять оптимальные методы корпоративного управления с целью повышения уровня транспарентности и обеспечения подотчетности. |
Article 32 stipulates that spouses are equal in marriage and must be faithful to each other, mutually assist each other and have mutual respect, as well as maintain harmonious marital and family relations. |
Статья 32 гласит, что супруги равны в браке и должны сохранять верность друг другу, помогать друг другу и проявлять уважение друг к другу, а также поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения. |