Moreover, in these cases, States should, in accordance with international law, cooperate with one another and assist international judicial organs competent in the investigation and prosecution of these violations. |
Кроме того, в таких случаях государства должны, в соответствии с международным правом, сотрудничать друг с другом и помогать компетентным международным судебным органам в расследовании этих нарушений и их преследовании в суде. |
The Programme Officer will assist the Chief by working in close coordination with MINUSMA components, the United Nations country team and humanitarian actors to develop a coherent package of early recovery initiatives that address a broad spectrum of socio-economic issues throughout service delivery sectors. |
Сотрудник по вопросам программ будет помогать начальнику, работая в тесной координации с компонентами МИНУСМА, страновой группой Организации Объединенных Наций и гуманитарными организациями над подготовкой согласованного пакета инициатив в области скорейшего восстановления, охватывающих широкий спектр социально-экономических вопросов по всем секторам обслуживания. |
UNIDO should assist developing countries in their efforts to overcome difficulties arising from economic globalization by helping to build trade and productive capacities, facilitating access to modern and innovative technologies and promoting investment. |
ЮНИДО должна оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях по преодолению трудностей, вытекающих из процесса глобализации экономического развития, помогать наращивать объемы торговли и производственную мощность, содействовать получению доступа к современным инновационным технологиям и поощрять инвестиции. |
All States have an international legal obligation to prevent it, to prosecute offenders and to protect and assist victims. This obligation arises through the application of specialist trafficking in persons laws and through international human rights law. |
Все государства несут международно-правовое обязательство предупреждать ее, привлекать правонарушителей к уголовной ответственности, а также защищать потерпевших и помогать им. Это обязательство возникает в силу применения специальных законов, касающихся торговли людьми, и в рамках норм международного права в области прав человека. |
They can further assist with the drafting of documents and support licensed lawyers during the investigation of cases and interviews with clients and witnesses, thus helping to accelerate the pace of legal procedures and alleviating the heavy case loads of lawyers. |
Кроме того, они могут оказывать помощь в подготовке документов и помогать лицензированным адвокатам расследовать дела и беседовать с клиентами и свидетелями, способствуя тем самым ускорению хода юридических процедур и облегчая тяжкое бремя, которое несут на себе юристы. |
When indigenous peoples choose to pursue their own initiatives for natural resource extraction within their territories, States and the international community should assist them to build the capacity to do so, and States should privilege indigenous peoples' initiatives over non-indigenous initiatives. |
Когда коренные народы решают осуществлять собственные инициативы по добыче природных ресурсов на своих территориях, государствам и международному сообществу следует помогать им в наращивании соответствующего потенциала, а государства должны отдавать предпочтение инициативам коренных народов. |
(b) Employment consistent with their intellectual and physical aptitudes so that they can become self-reliant and obtain remuneration sufficient to meet their needs and assist their families; |
Ь) трудоустраивает инвалидов с учетом их умственных и физических возможностей, чтобы они могли приобрести самостоятельность и получать вознаграждение за труд, достаточное для удовлетворения их потребностей, и помогать своей семье; |
To this end, the Act made provision for the establishment of a Follow-up Care Section to counsel the juvenile in his new mode of life, assist him in his search for employment or accommodation and provide him with appropriate financial aid to meet his basic needs. |
С этой целью в Законе было предусмотрено создание Секции по работе с несовершеннолетними, освободившимися из мест лишения свободы, которая должна консультировать их по вопросам адаптации в новых условиях жизни, помогать искать работу и жилье и оказывать необходимую финансовую помощь для удовлетворения основных потребностей. |
The Act recognises the important role of parents, families and communities in supporting children and young people and also identifies the importance of traditional practices which can assist and promote their well-being and development. |
Закон признает важную роль родителей, семей и общин в поддержке детей и молодежи, а также определяет важность традиционной практики, которая может помогать и способствовать их благоденствию и развитию. |
A trust fund, lately entitled as the Endowment for Reconciliation, which will consider and finance confidence-building projects of international and local organizations and at the same time will assist the grass-roots organizations in developing necessary skills for project writing, management and reporting. |
Целевой фонд, который позднее получил название Фонда примирения, будет рассматривать и финансировать проекты международных и местных организаций по укреплению доверия и в то же время будет помогать низовым организациям развивать необходимые навыки для подготовки, управления и составления отчетности. |
This stockpile, primarily funded by the Government of Japan, will provide resources to ASEAN countries in the event of crises and allow participating countries to jointly respond and assist one another. |
Этот пункт снабжения, финансируемый в основном Японией, будет обеспечивать странам АСЕАН ресурсы в случае кризисов и позволит странам действовать совместно и помогать друг другу. |
He or she will assist the Security Officer in ensuring that controls are in place and will report on infrastructure risk and vulnerability as they relate to compliance for all system services. |
Новый сотрудник будет помогать сотруднику по вопросам безопасности в обеспечении введения надлежащих мер контроля и сообщать ему о наличии любого риска или уязвимости ИТ-инфраструктуры в части соблюдения мер безопасности в отношении всех системных функций. |
The Co-Chairs provided opportunities for States parties to share information in an informal and voluntary manner in their national experiences in the implementation of article 1, particularly with respect to operational understandings of the word "assist" in article 1, paragraph 1 (c). |
Сопредседатели предоставили государствам-участникам возможности для неформального и добровольного обмена информацией об их национальном опыте в осуществлении статьи 1, в частности в отношении оперативного понимания термина "помогать" в пункте 1 с) статьи 1. |
While it could encourage the Cook Islands and Niue to report to the Committee and would assist them in that task, the Committee itself was in the best position to ensure that they complied with reporting requirements. |
Хотя она может рекомендовать Острова Кука и Ниуэ представлять доклады Комитету и будет помогать им в этом, никто, кроме самого Комитета, не сможет лучше проконтролировать выполнение ими требований о представлении докладов. |
Any differences that might exist could be harmonized through dialogue with the Committee, whose purpose was not to judge States parties, but rather to guide and assist them in implementing the Convention. |
Любые возможные расхождения можно урегулировать в рамках диалога с Комитетом, задача которого заключается не в том, чтобы судить государства-члены, а в том, чтобы советовать и помогать им в выполнении положений Конвенции. |
The Deputy Chief Security Officer will assist the Chief Security Officer in the provision of security for 120 international staff, 230 national staff and 2 United Nations Volunteers. |
Заместитель старшего сотрудника охраны будет помогать старшему сотруднику охраны в обеспечении безопасности 120 международных сотрудников, 230 национальных сотрудников и 2 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The incumbent of the post would assist the Stores Supervisor in the management and replenishment of the Operation's vehicle spare parts, tools and equipment inventory, with a total inventory value of $1.8 million. |
Сотрудник на этой должности будет помогать старшему кладовщику в вопросах распоряжения запасными частями, инструментом и оборудованием Операции и пополнения их запасов, общая инвентарная стоимость которых составляет 1,8 млн. долл. США. |
The Commission welcomes the efforts deployed to revitalize its role within its current mandate "to advise and assist" and to expand its composition to make it more representative of the Agency's main stakeholders. |
Комиссия приветствует предпринятые усилия по активизации ее роли в рамках существующего мандата «консультировать и помогать» и по расширению ее состава, с тем чтобы в ней шире были представлены основные стороны, заинтересованные в деятельности Агентства. |
It also means access to less formal types of institutions and mechanisms such as national human rights institutions, ombudspersons, mediators and skilled personnel who can assist people in claiming their rights and navigating through State agencies. |
Это предполагает также и доступ к использованию менее формальных видов учреждений и механизмов, таких, как национальные учреждения защиты прав человека, уполномоченные по правам человека, посредники и квалифицированный персонал, который в состоянии помогать людям требовать восстановления их прав и ориентироваться в системе государственных учреждений. |
Donor countries and other countries in a position to do so and members of the Partnership were also encouraged to make voluntary financial contributions to the Forum Trust Fund to enable the Forum secretariat to effectively assist, upon request, in the preparation of voluntary national reports. |
К странам-донорам и другим странам, которые в состоянии сделать это, и членам Партнерства был обращен призыв вносить добровольные финансовые взносы в Целевой фонд Форума, с тем чтобы секретариат Форума имел возможность эффективно помогать работе по подготовке добровольных национальных докладов при поступлении соответствующих запросов. |
UNAMA plays a crucial role in supporting the Afghan Government and will continue to coherently assist and strengthen Afghan institutions in order that they may fulfil their mandated responsibilities to the Afghan people. |
МООНСА играет ключевую роль в оказании поддержки афганскому правительству и будет продолжать последовательно оказывать ее и укреплять афганские органы власти и помогать им в выполнении порученных им обязанностей перед афганским народом. |
6 Article 65 of the Charter of the United Nations establishes that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. |
6 Статья 65 Устава Организации Объединенных Наций предусматривает, что Экономический и Социальный Совет может представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать. |
This cooperation will serve as a first step towards wider cooperation between the two entities, whereby the Department of Public Information will guide and assist the Centre in the development of a communication campaign to commemorate the Centre's 20th anniversary in 2006. |
Это совместное мероприятие станет первым шагом на пути к более широкому сотрудничеству между двумя подразделениями, при этом Департамент общественной информации будет направлять работу Центра по подготовке информационной кампании в связи с исполняющейся в 2006 году двадцатой годовщиной со дня создания Центра и помогать ему в этом отношении. |
Moreover, last month's events in Ituri are proof of the enormous challenges that the peace process still faces in the Democratic Republic of the Congo, and of the need for the parties to the conflict and the international community to resolve to promote and assist it. |
Кроме того, события, произошедшие в Итури в прошлом месяце, показывают, какие огромные проблемы сохраняются в мирном процессе в Демократической Республике Конго и насколько необходимо, чтобы участники конфликта и международное сообщество проявили решимость помогать и содействовать этому процессу. |
The small arms advisory service would not develop an operational capacity but rather would provide advice to operational agencies, as appropriate, and assist them in the formulation and implementation of programmes, particularly with regard to the conduct of assessment missions and monitoring activities. |
Консультативная служба по стрелковому оружию не будет создавать оперативный потенциал, а вместо этого будет консультировать оперативные органы по мере необходимости и будет помогать им разрабатывать и осуществлять программы, особенно в связи с проведением миссий по оценке и мероприятий по наблюдению. |