The Deputy Chief of Service will assist the Chief of Service in the direction, management and coordination of the activities of the Military Operations Service. |
Заместитель начальника Службы будет помогать начальнику Службы в руководстве, управлении и координации деятельности Службы военных операций. |
These specialist officers will also assist the Military Information Analysis Service and the Military Operations Service in the analysis and monitoring of maritime and aviation capabilities. |
Эти офицеры-специалисты будут также помогать Службе анализа военной информации и Службе военных операций в анализе морского и авиационного потенциала и контроле за ним. |
The advice developed by the Service will then be presented to troop-contributing countries and, where required, a team of three to four Officers will assist the Member State concerned to develop, deliver and/or evaluate appropriate mission-specific pre-deployment activities. |
Подготавливаемые Службой рекомендации будут направляться странам, предоставляющим войска, и, по мере необходимости, группа из трех-четырех офицеров будет помогать соответствующему государству-члену в разработке, проведении и/или оценке соответствующих мероприятий перед развертыванием в конкретной миссии. |
The Office will assist the Chief of Service in working closely with troop-contributing countries to generate the formed units and individuals required for military components at current and new field missions and to ensure that United Nations responsibilities for military personnel administration are appropriately exercised. |
Канцелярия будет помогать начальнику Службы в налаживании тесного взаимодействия со странами, предоставляющими войска, в деле подготовки сформированных подразделений и отдельных военнослужащих, необходимых для военных компонентов нынешних и будущих полевых миссий, и в обеспечении надлежащего исполнения обязанностей Организации Объединенных Наций в отношении работы с личным составом. |
In the Central African Republic, MINURCAT will assist national authorities in building the law and order capacity in the north-eastern region of the country through monitoring, liaison, needs assessment and donor mobilization support, pursuant to the mandate of the Mission. |
В Центральноафриканской Республике МИНУРКАТ будет помогать национальным властям укреплять систему органов правопорядка на северо-востоке страны посредством контроля, взаимодействия, оценки потребностей и содействия мобилизации доноров в соответствии со своим мандатом. |
United Nations Member States should assist indigenous peoples of the world with their adaptations to the increasingly negative impacts of climate change, while at the same time continuing, in parallel, to work on mitigation measures. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны помогать коренным народам мира адаптироваться к нарастающим негативным последствиям изменения климата, но при этом параллельно продолжать работать над мерами по их смягчению. |
Education must cater for the psychological or mental state of the child; assist the child to cope with the emergency; danger; threat or manipulation. |
Образование должно способствовать укреплению психологического или душевного состояния ребенка, оно должно помогать ребенку справляться с чрезвычайными ситуациями, опасностями, угрозами или попытками манипулировать ребенком. |
In their meetings with Government agencies, the members found that each of the many different departments has programmes that assist people of African descent to realize their fundamental rights and improve their daily lives. |
На встречах с правительственными учреждениями члены Рабочей группы убедились в том, что у каждого из различных многочисленных министерств имеются программы, призванные помогать лицам африканского происхождения реализовывать свои основные права и повышать качество повседневной жизни. |
The children shall be obligated, as well, to respect and assist their parents. These duties and rights shall be fulfilled in accordance with the relevant legislation . |
Дети в свою очередь обязаны уважать своих родителей и помогать им. Эти обязательства и права соблюдаются в соответствии с законодательными положениями в данной области . |
The capacity will be dedicated to supporting the implementation of risk management tools to provide clarity to and assist decision-making with sharp focus on operational and managerial support aspects of mounting and sustaining United Nations peace operations. |
Это подразделение будет оказывать поддержку по вопросам создания механизма управления рисками, которые будут обеспечивать четкую информацию и будут помогать принимать решения, уделяя особое внимание оперативным и управленческим аспектам деятельности по развертыванию и обслуживанию миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The system will be able to better assist programme countries in their medium-term planning and macroeconomic management, in particular as parliaments in donor countries generally only approve aid expenditures for one year ahead. |
Эта система будет в состоянии помогать странам осуществления программ совершенствовать среднесрочное планирование и макроэкономическое управление, особенно ввиду того, что парламенты в странах-донорах, как правило, утверждают расходы на оказание помощи лишь на один год вперед. |
The Programme Officer will assist the Head of the Humanitarian Liaison Office during his/her interactions with internally displaced persons, and would act as a resource person for information on the humanitarian situation in Darfur. |
Упомянутый сотрудник по программе будет помогать руководителю Отдела связи с гуманитарными организациями в работе с внутренне перемещенными лицами и заниматься сбором и обработкой информации о гуманитарной обстановке в Дарфуре. |
We will assist each other in enhancing scientific laboratory capacity in precursor identification and analysis for enforcement operations and intelligence, exchanging knowledge concerning the profiles of drug syndicate groups and strengthening the criminal justice system capacities of individual countries. |
Мы будем помогать друг другу в укреплении потенциала научных лабораторий по определению и анализу прекурсоров, с целью облегчения правоприменительных операций и разведки, поощрять обмен информацией относительно преступных групп, занимающихся наркотиками, и усиливать системы уголовного правосудия отдельных стран. |
Nonetheless, the Special Rapporteur hopes that the following indicators will assist those States, and others, who are committed to monitoring the realization of the right to health. |
Тем не менее Специальный докладчик надеется, что приведенные им показатели будут помогать тем государствам, которые привержены делу контроля за реализацией права на здоровье и не только им. |
This case exemplifies that regional competition laws and in this case the EU Treaty can assist competition authorities effectively tackle anti-competitive practices in their own jurisdictions. |
Это дело служит примером того, как региональные законы о конкуренции - в данном случае Договор ЕС - могут помогать органам по вопросам конкуренции в эффективной борьбе с антиконкурентной практикой в пределах их собственной юрисдикции. |
It also shows that actions of other branches of the government can either assist or block competition authorities from resolving competition cases. |
Оно показывает также, что действия других звеньев правительства могут либо помогать, либо мешать органам по вопросам конкуренции при урегулировании дел в сфере конкуренции. |
The role of line agencies is to provide policy guidance and technical back ups while NGOs will assist community user committees in formulating and implementing projects, managing funds, carrying out pilot schemes, and recommending policy and programme modifications. |
Роль отраслевых учреждений сводится к стратегическому руководству и технической поддержке, а НПО будут помогать общинным комитетам пользователей разрабатывать и осуществлять проекты, осваивать средства, реализовывать экспериментальные планы и давать рекомендации относительно изменения стратегий и программ. |
I urge the parties to immediately lift all remaining restrictions of movement for UNMIS to enable the Mission to carry out its mandate in a comprehensive manner and assist the parties in maintaining peace to the maximum extent possible. |
Я настоятельно призываю стороны немедленно снять все остающиеся ограничения на передвижение МООНВС, с тем чтобы Миссия могла выполнять свой мандат всесторонним образом и помогать сторонам в максимально возможной степени поддерживать мир. |
UNCTAD will continue to foster intergovern-mental dialogue and assist developing countries in the Doha trade negotiations to contribute to the achievement of a pro-development outcome that will help promote sustainable access to food in the short and long run. |
ЮНКТАД будет и впредь поощрять межправительственный диалог и помогать развивающимся странам вносить на торговых переговорах Дохинского раунда вклад в достижение полезных для развития итоговых результатов, которые помогут обеспечивать устойчивый доступ к продовольствию в кратко- и долгосрочном плане. |
In a dynamic world economy, the Organization must analyse and predict technological and commercial trends in order to proactively assist developing countries and economies in transition in becoming more involved in international trade. |
В условиях динамично развивающейся мировой экономики, для того чтобы активно помогать развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по интеграции в международную торговлю, Организация должна заниматься анализом и прогнозированием технологических и коммерческих тенденций. |
Increase steps to prosecute traffickers and to identify, assist and protect victims of trafficking (United States); |
активизировать меры с целью уголовного преследования лиц, занимающихся торговлей людьми, и выявлять, помогать и защищать жертв такой торговли (Соединенные Штаты); |
Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. |
Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
Preparedness allows the mediator to guide and monitor the mediation process, help strengthen (where necessary) the negotiating capacity of the conflict parties and other stakeholders, assist them in reaching agreements, and galvanize support (including among international actors) for implementation. |
Надлежащая подготовка позволяет посреднику осуществлять руководство посредническим процессом и контроль за ним, укреплять (где это необходимо) переговорный потенциал сторон в конфликте и других заинтересованных лиц, помогать им в достижении соглашений и активизировать поддержку осуществления таких соглашений (в том числе со стороны международных субъектов). |
The Public Information Officer would assist the Special Adviser on the monitoring and analysis of the media content and make efforts to reduce misinformation, incitement and fabrication of news that affect the mandate delivery. |
Сотрудник по общественной информации будет помогать Специальному советнику в деле отслеживания и анализа содержания информации СМИ и принимать меры к уменьшению доли ложных сведений, подстрекательства и фабрикуемых новостей, сказывающихся на выполнении мандата. |
It will advocate, and assist countries in, the adoption and application of open standards that ensure the maximum reusability of data and information in ways that would not cause unnecessarily increase countries' data gathering and reporting obligations, including those under multilateral environmental agreements. |
Она будет пропагандировать и помогать странам принимать и применять открытые стандарты, которые обеспечат максимальное повторное использование данных и информации таким образом, чтобы не увеличивать без нужды обязанности стран по сбору данных и представлению отчетности, в том числе в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |