UNCITRAL guidance in this context would both assist countries struggling with these types of paradigms and increase investor confidence, thereby facilitating trade. |
В этих обстоятельствах рекомендации ЮНСИТРАЛ будут не только помогать странам, которые пытаются решить задачи такого рода, но и повышать уверенность инвесторов, содействуя тем самым развитию торговли. |
In all instances, the United Nations will continue to actively assist all displaced persons and affected host communities and prepare for all likely scenarios by developing contingency plans. |
В любом случае Организация Объединенных Наций будет и впредь активно помогать всем перемещенным лицам и соответствующим общинам, которые их принимают, и осуществлять подготовку ко всем вероятным сценариям путем разработки многовариантных планов. |
In order to contribute in the fighting of discrimination and stigmatization to people living with HIV there were created home-based services where NGOs volunteers can assist the sickness people in precarious conditions. |
В контексте содействия борьбе с дискриминацией в отношении людей, живущих со СПИДом, и негативным отношением к ним была создана система оказания услуг на дому, в рамках которой добровольцы из неправительственных организаций могут помогать больным, находящимся в тяжелом состоянии. |
The President of the General Assembly and the General Committee should assist the Chairmen of committees with their advice. |
Председатель Генеральной Ассамблеи и Председатель Генерального комитета должны помогать председателям комитетов своими советами. |
They should especially assist low-income countries with the fulfilment of their core obligations arising from the right to the highest attainable standard of health. |
Прежде всего они должны помогать странам с низкими доходами в выполнении ими своих основных обязательств, вытекающих из права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
They agreed, as well, that the international community should assist States in exercising that responsibility and in building their protection capacities. |
Они согласились также с тем, что международное сообщество должно помогать государствам в выполнении этой обязанности и в наращивании потенциала для обеспечения защиты. |
If they will not assist the Inclusive Government in rehabilitating our economy, could they please, please stop their filthy clandestine, divisive antics. |
Но если они не хотят помогать коалиционному правительству, то пусть, пожалуйста, прекратят свою грязную подпольную раскольническую нелепую деятельность. |
Syrian officials have also offered to actively cooperate with and assist the Commission by making available information in their possession which may be relevant to the investigation. |
Сирийские должностные лица также заявляли о готовности активно сотрудничать и помогать Комиссии в предоставлении имеющейся в их распоряжении информации, которая может иметь отношение к расследованию. |
What is novel is the indication of the international community's responsibility to encourage and assist States in exercising that responsibility in the framework of the United Nations. |
Новым является указание на обязанность международного сообщества содействовать и помогать государствам в осуществлении этой ответственности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Developed countries must undertake bolder emission reduction commitments and assist developing countries with technology transfer and financing, without diverting funds meant for development. |
Развитым странам следует взять на себя повышенные обязательства по снижению уровня выбросов и помогать развивающимся странам путем передачи технологий и финансирования, не привлекая средства, выделенные на развитие. |
Nuclear fuel suppliers are encouraged to work with and assist recipient States, upon request, in the safe and secure management of spent fuel. |
Поставщикам ядерного топлива рекомендуется сотрудничать с принимающими государствами и помогать им, по их просьбе, в налаживании системы безопасного и надежного обращения с отработавшим топливом. |
We will share experience, knowledge and lessons learned, and will assist each other when requested. |
Мы будем обмениваться своим опытом, накопленными знаниями и извлеченными уроками и будем взаимно помогать друг другу. |
The Commission should help Burundi address the key issue of land reform and secure funds so that it could justly compensate and assist those people whose land had been occupied by others. |
Комиссии следует помогать Бурунди в решении важнейшей проблемы, связанной с земельной реформой, и найти средства, с тем чтобы страна могла обеспечить справедливую компенсацию и оказать помощь тем людям, чья земля была занята другими людьми. |
UNLB will also complete the virtualization in its data facilities and assist missions in introducing those technologies; |
БСООН завершит также работу по виртуализации своих средств обработки данных и будет помогать миссиям внедрять эти технологии; |
In addition, the entire United Nations system stands ready to support and assist States Parties in implementing their treaty obligations. |
Более того, вся система Организации Объединенных Наций готова помогать и содействовать государствам-участникам в выполнении взятых ими обязательств. |
The Act provided that the State would assist victims who did not have adequate resources to be represented by counsel before national and foreign courts. |
Согласно этому закону государство обязано помогать потерпевшим, не имеющим достаточных средств, обеспечивать представление своих интересов во внутренних и международных судах. |
Two Administrative Assistants (Local level) will assist with the coordination of all administrative matters relating to the Human Rights Office staff in Baghdad and elsewhere in the Mission. |
Два административных помощника (местный разряд) будут помогать координировать все административные вопросы, касающиеся сотрудников Отдела по правам человека в Багдаде и в других местах работы Миссии. |
Hence, the Institute reiterates its appeal to the donor community, partner agencies, the African Union and the United Nations to support it so that it can assist African States in effectively addressing crime issues. |
Вот почему Институт вновь обращается к сообществу доноров, к партнерским организациям, к Африканскому союзу и к Организации Объединенных Наций с просьбой о поддержке, чтобы он, в свою очередь, смог помогать африканским странам эффективно решать проблемы преступности. |
This, in turn, will assist policymakers in making informed decisions on how to ensure the continued contribution of seafood to food security, particularly with regard to its availability, access, utilization and stability. |
Это, в свою очередь, будет помогать разработчикам политики в принятии обоснованных решений относительно того, как обеспечить непрерывный вклад морепродуктов в обеспечение продовольственной безопасности, особенно в том, что касается их наличия, доступа к ним, их использования и их стабильности. |
Improved methods of communication with the Joint Mission will ensure that the Free Syrian Army is better able to guarantee the safety of chemical weapons convoys and assist effectively in the elimination of Syria's illegal chemical weapons stockpile. |
Усовершенствование методов коммуникации с Совместной миссией позволит добиться того, чтобы Свободная сирийская армия могла полнее гарантировать безопасность автоколонн, перевозящих химическое оружие, и эффективно помогать уничтожению сирийских незаконных запасов химического оружия. |
The centre, which would be run with the help of UNIDO, would assist existing and future agro-industrial enterprises in increasing competitiveness and value addition. |
Центр, который будет функци-онировать при содействии ЮНИДО, будет помогать существующим и будущим агропромышленным предприятиям повышать конкурентоспособность и увеличивать добавленную стоимость. |
The incumbent of the post would assist the Chief Civil Affairs Officer in related initiatives with the Government, the United Nations country team and other partners towards the implementation of new strategic priorities/tasks. |
Сотрудник на этой должности будет помогать главному сотруднику по гражданским вопросам в осуществлении смежных инициатив с участием правительства, страновой группы Организации Объединенных Наций и других партнеров, направленных на выполнение новых стратегических приоритетных задач. |
In order to address the imbalance, developed countries and United Nations organizations must assist developing countries in their efforts to strengthen public information infrastructure, intensify international cooperation and transfer modern technology and investment. |
Для того чтобы устранить этот дисбаланс, развитые страны и организации системы Организации Объединенных Наций должны помогать развивающимся странам в их усилиях по укреплению инфраструктуры общественной информации, активизировать международное сотрудничества и передавать современные технологии и инвестиции. |
While the ISU can assist the analysing group in many ways, it should be recalled that the States Parties explicitly chose at the 7MSP to create a process for which they would ultimately be responsible. |
Группа имплементационной поддержки может помогать анализирующей группе во многих аспектах, однако следует напомнить, что на СГУ7 государства-участники явно предпочли наладить такой процесс, ответственность за который в конечном счете будет лежать на них. |
Hence, UNODC will continue to play the role of honest broker and assist recipient countries in the identification of possible technical assistance available from bilateral and international donors at the regional and national levels. |
Таким образом, УНП ООН будет и далее играть роль самого честного посредника и помогать странам-получателям в выявлении наличия возможной технической помощи у двусторонних международных доноров на региональном и национальном уровнях. |