These arrangements, however, have been changed by aviation authorities who now require that UNAMA staff use the international terminal to board aircraft for international travel. |
Однако авиационные власти изменили этот порядок и теперь требуют, чтобы персонал МООНСА пользовался международным терминалом для посадки на борт воздушных судов международного сообщения. |
(e) Endorse the arrangements for accreditation and participation in the Conference of relevant non-governmental organizations and other stakeholders; |
ё) одобрить порядок аккредитации и участия в работе Конференции соответствующих неправительственных организаций и других заинтересованных сторон; |
The Working Group agreed on the following arrangements for the implementation of its new workplan: |
Рабочая группа согласовала следующий порядок осуществления своего нового плана работы: |
The provisions of resolution 60/251 define the arrangements and bodies responsible for conducting the review of the functioning and status of the Human Rights Council. |
Положения резолюции 60/251 определяют порядок и органы, ответственные за проведение обзоров функционирования и статуса СПЧ. |
As outlined in paragraph 62 of my previous report, current arrangements do indeed provide some scope for reallocation, when necessary, after a budget has been approved. |
Как отмечалось в пункте 62 моего предыдущего доклада, нынешний порядок предусматривает определенную возможность перераспределения при необходимости средств после того, как бюджет уже утвержден. |
Meetings are to be called by the Chair (meeting arrangements are under discussion with the Government) |
Заседания созываются Председателем (порядок проведения заседаний в настоящее время обсуждается с правительством) |
These provisional arrangements would be as follows: |
Такой временный порядок был бы следующим: |
Protocol accreditation and access arrangements for Member States, observers, intergovernmental organizations, specialized agencies and associate members of regional commissions |
Протокольная аккредитация и порядок доступа для государств-членов, наблюдателей, межправительственных организаций, специализированных учреждений и ассоциированных членов региональных комиссий |
These arrangements provide appropriate safeguards to prevent arbitrary searches and to ensure that the officers handling the search respect the rights and dignities of the individuals concerned. |
Такой порядок обеспечивает надлежащие гарантии предупреждения произвольных обысков и соблюдение сотрудниками полиции, производящими личный досмотр, прав и достоинства обыскиваемых лиц. |
The arrangements for the participation of non-governmental organizations in the work of the Board are outlined in the annex to Council resolution 1995/2. |
Порядок участия неправительственных организаций в работе Совета определен в приложении к резолюции 1995/2 Экономического и Социального Совета. |
Fund management arrangements under direct budget support can result in a pooled fund arrangement (also called basket funds), relating to a specific sector, thematic programme or plan. |
Порядок управления фондом при прямой бюджетной поддержке может привести к созданию объединенного фонда (также называемого общим фондом) для конкретного сектора, тематической программы или плана. |
The budgetary arrangements first established for the Tribunal were based on the determination of the Meeting of States Parties that there should be an evolutionary approach, optimizing efficiency. |
Порядок, изначально установленный для составления бюджета Трибунала, был основан на вынесенном Совещанием государств-участников решении о том, что следует придерживаться эволюционного подхода, позволяющего обеспечить оптимальную эффективность. |
(c) A timetable and transition arrangements for migration to a common information technology platform; |
с) график и порядок перехода на общую платформу для информационно-технических систем; |
Data transmission arrangements for European Union countries are similar to those applied to other Annexes of Regulation (EC) 91/2003. |
Порядок передачи данных для стран Европейского союза аналогичен порядку, используемому в случае других приложений к предписанию (ЕС) 91/2003. |
It has existed longer than Parliament itself, and the Government believes that the present constitutional arrangements continue to be relevant to today's society. |
Она существует дольше, чем сам парламент, и правительство полагает, что нынешний конституционный порядок по-прежнему удовлетворяет требованиям современного общества. |
The amount of such maintenance and the arrangements for its payment to the former spouse after dissolution of the marriage may be determined by agreement between the former spouses. |
Размер алиментов и порядок их предоставления бывшему супругу после расторжения брака могут быть определены по соглашению бывших супругов. |
Lastly, referring to the links between the Committee and the universal periodic review mechanism, she suggested discussing arrangements for media coverage of the current session. |
В заключение, говоря о связях между Комитетом и механизмом универсального периодического обзора, она предлагает обсудить порядок освещения нынешней сессии средствами массовой информации. |
7.4 Institutional subordination of judges and arrangements for disciplinary action |
Ведомственная подчиненность судей и порядок их привлечения к дисциплинарной ответственности |
The financing arrangements provided for 506 general temporary positions comprising 109 international posts, 49 national posts and 348 international United Nations Volunteers for support of the referendums. |
Указанный порядок финансирования предусматривает покрытие расходов на 506 должностей временных сотрудников общего назначения, включая 109 международных должностей, 49 национальных должностей и 348 международных добровольцев Организации Объединенных Наций для поддержки референдумов. |
A more comprehensive approach should be adopted to ensure that the financial and administrative arrangements of the special political missions reflected their growing importance and allowed them to perform efficiently. |
Необходимо использовать более комплексный подход для обеспечения того, чтобы порядок финансирования и административные процедуры специальных политических миссий отражали их растущее значение и позволяли им эффективно работать. |
Also decides that the organizational arrangements for the high-level dialogue shall be as follows: |
З. постановляет также, что порядок проведения диалога на высоком уровне будет следующим: |
I am convinced that these new arrangements, which have been the subject of wide consultation and collaboration among all the parties concerned, will enable all us within our respective sphere of responsibility to better serve and support peacekeeping missions. |
Я убежден, что этот новый порядок, выработанный в ходе проведения обширных консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, позволит всем нам в рамках соответствующих сфер ответственности лучше работать в интересах миротворческих миссий и содействовать их реализации. |
The Board is aware that arrangements for budgetary and performance reporting by the Administration to those charged with governance have evolved over time and are defined by existing legislation. |
Комиссия сознает, что со временем порядок составления бюджетов и отчетности о результатах деятельности, представляемой администрацией руководящим органам, претерпели изменения и закреплены в существующих решениях директивных органов. |
para. 31). Subsequently, these arrangements were discontinued and temporary positions were created. |
Впоследствии такой порядок исполнения должностных функций был прекращен, и были созданы временные должности. |
Addressing care as a human rights issue is particularly imperative at this time when, owing to several factors and trends, caregiving arrangements are under great pressure. |
Рассмотрение вопроса обеспечения ухода в контексте прав человека особенно актуально сейчас, когда ввиду нескольких факторов и тенденций порядок обеспечения ухода является предметом горячих обсуждений. |