It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. |
В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится. |
Zimbabwe hoped that the arrangements would be transparent and that staffing for the headquarters would reflect the principle of the broadest possible geographical representation. |
Зимбабве выражает надежду на то, что порядок создания этого органа будет четко разъяснен и что при наборе его персонала будет соблюден принцип максимально широкого географического представительства. |
This workshop discussed arrangements and strategies for the coordination and harmonization of subregional action programmes to combat desertification in Africa; |
На этом семинаре обсуждались порядок действий и стратегии по координации и гармонизации субрегиональных программ действий по борьбе с опустыниванием в Африке; |
Modalities governing speaking arrangements in the Ad Hoc Committee of the Whole will be available prior to the commencement of the special session from the NGO Steering Group and the Secretariat. |
Информация о процедурах, регламентирующих порядок выступления с заявлениями в Специальном комитете полного состава, будет сообщена Руководящей группой НПО и Секретариатом до начала специальной сессии. |
In the event that the platform secretariat is provided by one or more organizations, administrative and financial arrangements might be made in accordance with the relevant rules and regulations of the respective organizations. |
Если секретариатское обслуживание платформы будет обеспечиваться одной или несколькими организациями, порядок административного управления и финансирования может быть определен на основании соответствующих правил и положений таких организаций. |
The review and reassessment of the economic relationships between the European Union and Overseas Territories was due to be completed in February 2000, but current arrangements are likely to remain in place for another year. |
Обзор и переоценка экономических отношений Европейского союза и заморских территорий должны были быть завершены в феврале 2000 года, однако существующий в настоящее время порядок, скорее всего, сохранится в течение еще одного года. |
Also under this item, the Committee agreed on arrangements for the preparation of the reports of the Secretary-General to be submitted to the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Кроме того, в рамках этого пункта Комитет согласовал порядок подготовки докладов Генерального секретаря, которые будут представлены пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with the findings of the assessment mission, UNAMSIL has continued to implement measures to enhance the cohesiveness of the command and control structure and also to improve its internal arrangements for the dissemination of information. |
В соответствии с заключениями, вынесенными этой миссией, МООНСЛ продолжала принимать меры, призванные повысить слаженность структуры командования и управления, а также усовершенствовать ее внутренний порядок поступления информации. |
In view of the magnitude of the services involved, these arrangements cannot continue without a detrimental effect on other meetings programmed for the year 2002. |
С учетом объемов обеспечиваемого обслуживания такой порядок не может быть сохранен без ущерба для обслуживания других заседаний, запланированных на 2002 год. |
These arrangements would help to foster cooperation between UNDP and UNOPS, maximize synergies between them and facilitate implementation of decisions made in respect to the UNDP/UNOPS relationship. |
Такой порядок способствовал бы развитию сотрудничества между ПРООН и ЮНОПС, максимальной взаимоувязке их деятельности и выполнению принятых решений, касающихся взаимоотношений между ПРООН и ЮНОПС. |
Interim arrangements for the exercise of authority pending the assumption of office by the Registrar - Draft decision to be adopted by the Assembly of States Parties |
Временный порядок осуществления полномочий до вступления в должность Секретаря - проект решения, подлежащий принятию Ассамблеей государств-участников |
The fifteenth Meeting of Experts was held from 8 to 12 May 2000, at which the Meeting recommended that the Council review the status and reporting arrangements of the Meeting of Experts. |
На своем пятнадцатом совещании, проходившем 8-12 мая 2000 года, эксперты рекомендовали Совету пересмотреть статус Совещания и порядок представления докладов о его работе. |
The judges and public defender would report functionally to the relevant East Timorese authorities, but the same arrangements would apply to their selection, recruitment, performance appraisal and contract management. |
Судьи и государственные адвокаты функционально будут подчиняться соответствующим властям Восточного Тимора, однако в отношении их отбора, набора, служебной аттестации и контрактного статуса будет сохраняться тот же порядок. |
Last year we were told that the arrangements that were made would naturally not set a precedent for this year; we fully understood that. |
В прошлом году нам говорили, что прошлогодний порядок, естественно, не создает прецедента в отношении порядка на этот год, и мы это прекрасно поняли. |
The Committee recalls that the new arrangements for reimbursement to Member States for contingent-owned equipment were approved by the General Assembly in its resolution 50/222 of 11 April 1996, effective as at 1 July 1996. |
Комитет напоминает, что новый порядок определения размера компенсации, выплачиваемой государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/222 от 11 апреля 1996 года и действует с 1 июля 1996 года. |
Mutual respect by Member States and the Secretariat for each other's roles and responsibilities, including arrangements of command and control in the field, is critical, as is the need for political commitment to initiate and sustain operations. |
Важнейшее значение имеет взаимное уважение соответствующей роли и функций государств-членов и Секретариата, в том числе порядок командования и руководства на местах, равно как и необходимость наличия политической воли к тому, чтобы развертывать и проводить операции. |
Thus, rationalization in execution arrangements is called for in the next phase of the GCF, which will enable the reduced numbers of BDP headquarters staff to concentrate on substantive functions and at the same time, ensure better management, monitoring, and reporting. |
Поэтому на следующий этап РГС необходимо рационализовать порядок исполнения, благодаря чему сотрудники БПР в штаб-квартире смогут - при уменьшении их штата - сосредоточиться на выполнении основных функций и в то же время обеспечить более совершенное управление, контроль и отчетность. |
The current provision, following the approach drawn up by the legislature, governs the procedures and operational arrangements both of the Local Commissions and of the National Commission. |
В соответствии с позицией, утвержденной законодателями, данная норма определяет порядок процедур и оперативных действий как местных комиссий, так и Национальной комиссии. |
Farmers, like other participants in the national economy, have responded by repositioning their business arrangements and organizational structures to best achieve business, personal, and household goals. |
В ответ фермеры, как и другие участники национальной экономики, изменили порядок проведения предпринимательской деятельности и организационные структуры, с тем чтобы наиболее эффективно добиваться предпринимательских, личных и домохозяйственных целей. |
UNOV argues that it needs to maintain its own facility for the urgent reproduction requirements of conference services, and that it might not be accorded sufficient priority for these tasks under common arrangements. |
ЮНОВ утверждает, что она нуждается в собственной типографии для срочного размножения документации в целях обслуживания конференций и что в рамках общей схемы ему может быть и не предоставлен необходимый порядок очередности для решения этих задач. |
Over the same period of time, order was maintained, the administration functioned well, large public investments were made in the education, health and infrastructure sector and institutional arrangements protected the property rights of investors. |
В тот же самый период поддерживался порядок, администрация функционировала хорошо, были сделаны крупные государственные капиталовложения в такие сектора, как образование, здравоохранение и инфраструктура, а институциональные механизмы защищали права собственности инвесторов. |
While more detailed arrangements are to be finalized in the course of developing a programme of action (see paras. 22 and 25 below, under "Modalities"), the following key elements that should be built upon are outlined below. |
Хотя окончательные более подробные договоренности на этот счет будут достигнуты в ходе разработки программы действий (см. пункты 22 и 25 ниже в разделе «Порядок работы»), за основу должны быть приняты следующие нижеприведенные ключевые элементы. |
While the new international setting has changed the scope for national policy options, there is nevertheless flexibility within this framework, e.g. in the form of extension of transition arrangements and differential treatment of countries at different levels of development. |
В то время как новый международный порядок изменил картину возможностей, имеющихся в национальной политике, в рамках действующей структуры по-прежнему сохраняется определенная гибкость, например в виде продления договоренностей о переходных периодах и дифференцированного подхода к странам на различных уровнях их развития. |
It was suggested that these procedural arrangements, as well as the procedure relating to Articles 6, 12 and 17, be located under the heading "Proceedings" in section III. |
Было предложено, чтобы эти процедурные положения, а также процедуры, имеющие отношение к статьям 6, 12 и 17, были помещены под заголовком "Порядок работы" в разделе III. |
The arrangements for the morning of today, 6 September are outlined below: |
Сегодня утром, 6 сентября, будет действовать следующий порядок: |