Part B. Funding arrangements |
Часть В. Порядок финансирования |
These arrangements have proved to be inadequate. |
Этот порядок оказался неадекватным. |
The current arrangements are inadequate and unfair. |
Существующий порядок неудовлетворителен и несправедлив. |
New visa arrangements for Switzerland |
Новый порядок выдачи швейцарских виз |
Cost-sharing arrangements with the country team on radio room operations to reflect this approach are being developed. |
В настоящее время с учетом данного замысла со страновой группой Организации Объединенных Наций прорабатывается порядок распределения расходов на связь. |
I suppose all arrangements could be completed within the week. |
Я думаю, что за неделю мы успеем привести дом в порядок. |
The view was expressed that work-at-home arrangements for permanent-staff translators could possibly reduce costs while ensuring quality. |
Было выражено мнение о том, что порядок, позволяющий штатным переводчикам работать на дому, мог бы, видимо, сократить расходы без потери качества. |
The filing arrangements related to project documentation had been loosely structured. |
Порядок реги-страции, который применяется к проектной документации, определен только в общих чертах. |
Legislators were tasked with defining the organizational and operational rules of the collectivity's institutions and the electoral arrangements of its Deliberative Assembly. |
В настоящее время термин «заморская территория» заменен термином «заморское сообщество» (ЗС), и закон определяет «правила организации и функционирования институтов сообщества и порядок выборов его законодательного собрания. |
In 2006, the Government approved arrangements for making social facilities, public transport and technical infrastructure accessible to persons with disabilities and persons with limited mobility. |
Правительство утвердило "Порядок обеспечения достуноспности социальных, транспортных и инженерных инфраструктур для инвалидов и групп населения с ограниченной мобильностю". |
To improve the organization and quality of criminal defence, a decree dated 4 February 1994 establishes arrangements for recompensing lawyers so assigned. |
В целях улучшения организации и повышения качества защиты по уголовным делам декретом от 4 февраля 1994 года был установлен порядок оплаты услуг государственных адвокатов. |
The Committee further recommends that the current part-time arrangements with three medical professionals and one national General Service clerk be continued. |
Комитет рекомендует далее сохранить нынешний порядок задействования в течение неполного рабочего дня трех медицинских специалистов и одного технического сотрудника на должности национального сотрудника категории общего обслуживания. |
It would be premature to consider further expansion of membership until such arrangements are in place and functioning properly. |
До тех пор, пока такие меры и порядок не будут установлены и не будут действовать должным образом, рассматривать вопрос о дальнейшем расширении членского состава было бы преждевременно. |
The above arrangements will be applicable to future elections, while not prejudicing new arrangements necessitated by the proportional growth of any regional group. |
Азия получит шесть мест на следующих выборах в Трибунал, а Африка получит шесть мест на последующих выборах и т.д. Вышеуказанный порядок будет применяться к будущим выборам без ущерба для нового порядка, обусловленного пропорциональным ростом любой региональной группы. |
The current arrangements through a contracted freight forwarder have not necessarily offered the most cost-effective or efficient solution to the shipping arrangements of the organization. |
Существующий порядок, предусматривающий привлечение работающего по контракту грузового экспедитора, не всегда позволяет организации осуществлять доставку товаров на наиболее рентабельной или эффективной основе. |
Practical arrangements for achieving this, including co-optation where necessary, shall be laid down in electoral legislation . |
Избирательный закон определяет соответствующий порядок с использованием при необходимости кооптации . |
These arrangements are, of course, also relevant to women living in the rural areas. |
Вполне очевидно, что такой порядок регулирования свидетельствует и о заботе, проявляемой к нуждам женщин, проживающих в сельской местности. |
I've got to get these section arrangements organized with Dillon... for the paintbrush... |
Хотел отправить сюда Диллана, чтобы порядок навел. |
10.33 We are glad to note that the number of local enterprises which have paternity leave arrangements has been increasing in recent years. |
10.33 Мы рады отметить, что в последние годы количество предприятий, на которых введен порядок предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком, увеличилось. |
Making arrangements to allow access for a verification team into warhead disassembly facilities is likely to be difficult. |
Скорее всего, будет довольно трудно определить порядок доступа группы контроля в цеха, где размонтируются боеголовки. |
Every State requiring or allowing the use of GMDSS systems should make suitable arrangements for ensuring that registrations of identities are made, maintained and enforced. |
Каждому государству, которое требует или допускает использование систем ГМССБ, следует предусматривать подходящий порядок, позволяющий обеспечить регистрацию опознавательных знаков, ее актуализацию и обязательное применение. |
Detailed arrangements for that transfer would need to be addressed in the context of the outcome of the results-based management review requested in General Assembly resolution 61/245. |
Подробный порядок такой передачи необходимо будет рассмотреть в контексте обсуждения итогов обзора системы управления, ориентированного на конкретные результаты, который был запрошен в резолюции 61/245 Генеральной Ассамблеи. |
Supply Division frequently negotiates long-term agreements (LTAs) and direct ordering arrangements under which field offices may purchase many supplies directly. |
Отдел снабжения нередко заключает долгосрочные соглашения с поставщиками или устанавливает тот или иной порядок выполнения заказов по прямым заявкам, чтобы отделения на местах могли закупать многие товары напрямую. |
In such cases, and also in the event of remand prisoners being detained in a prison, the detention arrangements specified in articles 413 to 431 of the Code of Criminal Procedure shall apply. |
В этих случаях, а также при содержании заключенных под стражу в тюрьме порядок их содержания определяется статьями 413-431 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Director assured the Board that separate custodial arrangements were in place for the United Nations University Endowment Fund and that there is no commingling of funds between the two. |
Директор заверила Правление, что для Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций предусмотрен особый порядок ответственного хранения, и инвестиции обоих фондов не объединяются. |