Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Arrangements - Порядок"

Примеры: Arrangements - Порядок
The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the Secretary-General's report that it is proposed that the same ad hoc arrangements in place since inception be continued through 30 June 1996 and that the expenditures will be included in the performance reports of each mission. Консультативный комитет отмечает, что, как указывается в пункте 11 доклада Генерального секретаря, предлагается сохранить действовавший с самого начала специальный порядок до 30 июня 1996 года и данные о расходах будут включаться в отчет об исполнении сметы каждой миссии.
The Advisory Committee points out that these arrangements are interim and that it intends to revert to the examination of this issue upon the submission of the Secretary-General's report on contingent-owned equipment. Консультативный комитет отмечает, что такой порядок является временным и что он намерен вернуться к рассмотрению данного вопроса после получения доклада Генерального секретаря о принадлежащем контингентам имуществе.
Her country was in favour of the new arrangements for financing the Committee on the Elimination of Racial Discrimination through the regular budget, and called on all States parties to support the amendment to the International Convention. Ее страна выступает за новый порядок финансирования Комитета по ликвидации расовой дискриминации из регулярного бюджета и призывает все страны-участники поддержать поправку к Международной конвенции.
Ms. GAER considered the current arrangements to be logical inasmuch as they enabled the Committee to complete its consideration of a particular country's report before hearing the submissions of NGOs on the report to be examined on the following morning. Г-жа ГАЕР считает существующий порядок работы логичным, поскольку в этом случае Комитет может завершить рассмотрение доклада той или иной страны до заслушивания выступления НПО по докладу, который предстоит разобрать на следующее утро.
United Nations agencies were also deterred by what they perceived as cumbersome procedures and very heavy bureaucratic requirements of the Bank, including in terms of follow-up and reporting, and of unsatisfactory implementation arrangements dictated by the Bank. Учреждениям Организации Объединенных Наций мешали также процедуры, бывшие, по их мнению, чрезмерно громоздкими, весьма обременительные бюрократические требования Банка, в том числе что касается проведения последующей деятельности и отчетности, а также неудовлетворительный порядок осуществления проектов, установленный Банком.
He told that till the end of this week monuments and memorable places and places where mass arrangements will take place in the high days will be cleared up. По его информации, к концу недели монументы, памятники и места массовых мероприятий, намеченных на праздничные дни, будут приведены в порядок.
As regards the authorization to "make other arrangements", the staff rule makes it contingent on a case-by-case basis, but does not specify any particular mechanism for the exercise of this authorization. Что касается разрешения "действовать другим образом", то в указанном правиле о персонале оно ставится в зависимость от специфики индивидуальных случаев, но конкретный порядок действий в соответствии с таким разрешением не определяется.
a/ In most instances, only the basic arrangements for entitlement travel by air are described. 1/ В большинстве случаев описан лишь основной порядок оплаты подлежащих возмещению расходов в связи с поездками воздушным транспортом.
He drew attention to arrangements in the European Commission, where staff received an expatriation allowance and could also have part of their remuneration paid at the level of the post adjustment of their home country. Он обратил внимание на установленный порядок в Европейской комиссии, где сотрудники получают пособия по экспатриации и могут также получать часть своего вознаграждения на уровне корректива по месту службы своей родной страны.
The proposed cost-sharing arrangements for translation have been agreed in principle on a provisional basis to apply in 1995 and will be reviewed and modified as necessary. Предполагаемый порядок распределения расходов по письменному переводу был в принципе согласован на временной основе для применения в 1995 году и будет пересматриваться и изменяться по мере необходимости.
In particular, field offices and Governments expressed concern that the new arrangements limited the field offices' freedom to obtain the best person for the job. В частности, отделениями на местах и правительствами была выражена озабоченность по поводу того, что новый порядок ограничивает свободу привлечения отделениями на местах наиболее квалифицированного для выполнения конкретного задания специалиста.
It was thus doubtful whether implementation of the framework convention envisaged could be made subject to suspensive provisions contained in other instruments; the conditions suspensive and the arrangements for their application would have to be expressly defined therein. Поэтому сомнительно, чтобы выполнение рассматриваемой рамочной конвенции могло быть поставлено в зависимость от положений о приостановлении, содержащихся в других документах, поскольку для этого необходимо четко определить такие условия и порядок их выполнения.
Also makes the necessary arrangements for the transport of personnel and equipment to regional areas and facilitates customs clearances of equipment and travel requirements of personnel. Также обеспечивает необходимый порядок перевозки персонала и оборудования в регионы и содействует таможенной очистке оборудования и удовлетворению потребностей персонала в связи с поездками.
The North Atlantic Council met again on 9 August, approving command and control arrangements under which the first use of air power would be authorized by the Secretary-General of the United Nations. Совет НАТО встретился вновь 9 августа и утвердил порядок командования и управления, в соответствии с которым начальное применение военно-воздушных сил будет санкционировано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций.
We are concerned, however, that, as the Secretariat has indicated, the arrangements proposed by the Commission for its 1998 and 1999 sessions have budgetary implications. Мы, однако, озабочены тем, что, как отмечал представитель Секретариата, предлагаемый Комиссией порядок проведения ее сессий 1998 и 1999 годов повлечет последствия для бюджета.
In that context he noted that a full analysis had to be made of those instances where travel arrangements and daily subsistence allowance rates applied not only to staff but equally to representatives of Member States attending meetings of governing bodies. В этом контексте он отметил необходимость в полном объеме провести анализ тех случаев, когда порядок совершения поездок и ставки суточных применимы не только к персоналу, но и в равной мере к представителям государств-членов, приезжающим для участия в работе сессий руководящих органов.
It was therefore not considered necessary to draw up a separate plan of action in addition to the measures that had been implemented, such as unit quota schemes, arrangements for the condemnation of vessels, and the reduction/elimination of subsidies. Поэтому она не считает необходимым составлять отдельный план действий, поскольку уже принимаются такие меры, как системы удельных квот, порядок списания судов, а также сокращение или ликвидация субсидий.
Emphasizes that arrangements, as devised, in particular, by the Royal Government of Cambodia, for the establishment of Extraordinary Chambers should: подчеркивает, что порядок учреждения чрезвычайных палат, предусмотренный, в частности, королевским правительством Камбоджи, должен:
This short-term approach to funding limits the field mission in undertaking longer-term strategic planning critical to its core objectives, has implications for procurement arrangements and can hamper efforts to attract experienced staff. Используемый в данном случае подход краткосрочного финансирования ограничивает возможности полевой миссии осуществлять стратегическое планирование, которое крайне важно для выполнения ее главных задач, влияет на порядок снабжения и может помешать усилиям по привлечению квалифицированных кадров.
The Bougainville leadership has already agreed to arrangements for the Bougainville Constituent Assembly, which will convene to consider and adopt the draft constitution as soon as the Commission completes the final draft. Бугенвильское руководство уже согласовало порядок работы Конституционного собрания Бугенвиля, которое соберется для рассмотрения и принятия проекта конституции, как только эта Комиссия завершит работу над окончательным проектом.
In that connection, it should be noted that the "arrangements" referred to in operative paragraph 4 would not be devised by the Government of Cambodia alone, but in cooperation with the United Nations. Представитель Японии уточняет в этой связи, что «порядок», о котором идет речь в пункте 4 постановляющей части, будет определяться не самим правительством Камбоджи, а в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
His delegation took the view that arrangements in connection with the work of the Committee left much to be desired, and invited the Bureau to give the matter serious attention. Полагая, что порядок регулирования времени работы Комитета оставляет желать лучшего, делегация Китая просит Бюро серьезно задуматься над этой проблемой.
However, in the view of the Committee, the definitions are too broad, and the definition for individual contractors, in particular, includes activities and arrangements that might better be described as outsourcing. Однако, по мнению Комитета, эти определения являются слишком широкими и определение индивидуальных подрядчиков, в частности, включает виды деятельности и порядок привлечения, которые, видимо, было бы лучше назвать внешним подрядом.
He referred also to "full coordination with UNPROFOR, operational options for air strikes, including the appropriate command and control and decision-making arrangements", but these were not specified. Он также сослался на "полную координацию действий с СООНО, варианты оперативных действий по нанесению воздушных ударов, включая соответствующий порядок командования и управления и принятия решений", однако об этих подробно не говорилось.
But in general operations should have a clear mandate, including a statement of objectives, rules of engagement, a well-developed plan of action, a time-frame for disengagement, and arrangements for regular reporting to the Council. Однако в целом же операции должны иметь четкий мандат, включающий изложение целей, порядок применения вооруженной силы, хорошо разработанный план действий, сроки вывода сил и механизмы регулярного представления отчетности Совету.