Whereas, for geographical reasons, common summer-time arrangements should not apply to the overseas territories of the member States; |
учитывая, что в силу географического расположения общий порядок применения летнего времени не следует распространять на заморские территории государств-членов; |
Despite these incidents, Cameroonians will continue to go to Equatorial Guinea, but arrangements for these departures must be made so that they can live in dignity . |
Несмотря на временные трудности, граждане Камеруна по-прежнему будут работать в Экваториальной Гвинее, а пока следует навести порядок в процедурах их выезда и обеспечить им достойную жизнь . |
On 24 June, the parties to the Comprehensive Peace Agreement signed a procedural framework agreement in Addis Ababa governing formal talks on post-referendum arrangements. |
24 июня стороны Всеобъемлющего мирного соглашения подписали в Аддис-Абебе процедурное рамочное соглашение, определяющее порядок проведения официальных переговоров по мерам, которые предстоит принять после проведения референдума. |
experience has shown practical problems and difficulties in implementing the cost-sharing arrangements. |
Нынешний порядок совместного несения расходов был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/255. |
Special cost-recovery arrangements are in place for non-insured health benefits provided under the federal Indian Health Policy, and for insured hospital and medical services provided to status Indians and Inuit. |
Установлен специальный порядок возмещения расходов на не охватываемые страхованием медицинские услуги, предоставляемые в рамках федеральной программы медицинского обслуживания индейцев, а также в отношении охватываемых страхованием больничных и медицинских услуг, предоставляемых имеющим соответствующий статус индейцам и инуитам. |
Regarding the issue of birth certificates for children of immigrants, law 1818/2010 "Current provisions for Greek citizenship and political participation of expatriates and lawfully resident immigrants and other arrangements" was passed. |
Что касается вопроса выдачи свидетельств о рождении детям иммигрантов, был принят Закон 1818/2010 "Действующий порядок получения греческого гражданства, участие экспатриантов и проживающих в стране на законных основаниях иммигрантов в политической жизни и другие положения". |
In addition to a review of the arrangements with the Designated Officials, there will be a reassessment of the Chief Security Adviser/Security Adviser reporting lines. |
Помимо анализа процедур, действующих в отношении ответственных должностных лиц, будет также пересмотрен порядок подчинения главных советников по вопросам безопасности/советников по вопросам безопасности. |
The Internal Justice Council reiterates the view expressed in paragraph 31 of its previous report that appropriate arrangements should be made for administrative assistance to the President of the Dispute Tribunal. |
Совет по внутреннему правосудию повторяет высказанную им в пункте 31 своего предыдущего доклада мысль о том, что необходимо надлежащим образом предусмотреть порядок организации административного содействия Председателю Трибунала по спорам. |
Each Annex I Party shall report any relevant information on its domestic legislative arrangements and enforcement and administrative procedures, according to its national circumstances. |
описание внутренних законодательных мер и процедур обеспечения соблюдения и административных процедур, которые осуществляются в данной Стороне в целях выполнения ее обязательств по статьям 3.1, 6, 12 и 17 Киотского протокола, включая законодательный орган для таких программ, порядок их осуществления; |
It is the understanding of the Secretariat, based on consultations, that arrangements for the President of the Economic and Social Council could be modelled on those accorded to the President of the General Assembly. |
Принимая во внимание проведенные консультации, Секретариат считает, что для Председателя Экономического и Социального Совета можно было бы предусмотреть порядок, аналогичный тому, который действует в отношении Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Often, the persons interviewed were satisfied with their current arrangements and related practices and were unaware that these may have created all kinds of risks for their entity. |
Многие из лиц, с которыми беседовали представители ОИГ, говоря о том, что их устраивают текущий порядок и текущая практика, не отдавали себе отчета в том, что такой порядок и такая практика могут быть источниками разного рода рисков для их организации или структуры. |
The current strategic deployment stock guidelines and arrangements for transfer of equipment between missions and upon liquidation would need to be reviewed, and possibly modified, in the context of requirements under the IPSAS. |
Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе. |
The Working Group held negotiations on a series of proposals prepared by its chairman, Ambassador Ion Gorita of Romania, Vice-Chairman of the Committee, relating to the organization of the special session, including arrangements for the participation of non-governmental organizations in the session. |
Рабочая группа, в свою очередь, обсудила ряд предложений в отношении задач по организации специальной сессии, включая порядок участия в ее работе неправительственных организаций, которые были подготовлены ее председателем послом Йоном Горитой (Румыния), являющимся заместителем Председателя Комитета. |
The brainstorming meeting, organized in partnership with the Secretariat of the Group of 77, made recommendations on the elaboration of a framework for South-South cooperation for the implementation of the Convention in which the participants agreed on objectives, possible programme areas, mechanisms and management arrangements. |
На этом совещании по принципу «мозговой атаки», организованном во взаимодействии с секретариатом Группы 77, были вынесены рекомендации относительно определения параметров сотрудничества по линии Юг-Юг в осуществлении Конвенции, в которых участники сформулировали цели, возможные программные области, механизмы и порядок управления. |
With the institution of arrangements for leave without pay, the legislation introduces a certain flexibility enabling the worker to obtain such leave from his employer for a certain period and for reasons of personal convenience. |
Вводя процедуру перевода в резерв, порядок освобождения от должности, законодательство привносит некоторый элемент гибкости, позволяя работнику брать предоставляет трудящимся определенную гибкость в получении от их работодателей на определенный срок у своего работодателя отпуск по личным мотивам без сохранения содержания.неоплачиваемого отпуска на определенный срок по личным причинам. |
(a) Under option 1, the existing arrangements would continue, with the support account and the Global Service Centre being financed from peacekeeping operations; |
а) в соответствии с вариантом 1 существующий порядок сохраняется, а вспомогательный счет и Глобальный центр обслуживания финансируются за счет средств, выделяемых для операций по поддержанию мира; |
Existing arrangements, whereby the Directors of Administration/Chiefs of Administration have a dual reporting line to the Assistant Secretary-General for Mission Support, would no longer apply. |
Нынешний порядок, согласно которому директоры Административной канцелярии/начальники Административной канцелярии имеют двойную систему подчинения помощнику Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий, больше не будет действовать. |
There is further work to do in the area of property, plant and equipment, where UNHCR has used transitional arrangements in line with IPSAS provisions allowing up to five years for the deferral of the recognition of property, plant and equipment. |
Предстоит проделать дополнительную работу по обеспечению учета основных средств, в отношении которых УВКБ, основываясь на положениях МСУГС, установило особый порядок учета на переходный период, допускающий отсрочку признания основных средств сроком до пяти лет. |
The reduction in non-post requirements reflects the revised level of supplies for a printing plant and the effect of new arrangements for the replacement of heavy equipment in that plant through the capital expenditures programme. |
Сокращение расходов, не связанных с должностями, обусловлено пересмотром потребностей в предметах снабжения для типографии и влияет на новый порядок замены оборудования длительного пользования в типографии в рамках программы капитальных расходов. |
The Division has implemented an automated proxy voting service based on its proxy policy providing a more robust and auditable system, which enhances the integrity of voting arrangements. |
Отдел разработал программу автоматизированного голосования по доверенности, основанную на установленных правилах передачи полномочий, которая обеспечивает более строгий и поддающийся проверке порядок работы в данной области, способствующий укреплению целостности процедур голосования. |
From 24 to 28 March 1996, the Government of Canada hosted a land rights seminar held at Whitehorse, Yukon, where a discussion on the negotiation process and legal arrangements for the demarcation, titling and protection of lands took place. |
24-28 марта 1996 года по приглашению правительства Канады в Уайтхорсе, Юкон, состоялся семинар по правам на землю, в ходе которого обсуждался процесс переговоров и правовые механизмы, регулирующие порядок проведения границ между земельными участками, оформление документов на право собственности ими и защита прав на землю. |
Also, as indicated in that statement, modalities and arrangements for implementation may need to vary from organization to organization, in consultation, as necessary, with the respective governing bodies, taking into account resource constraints while fully safeguarding programme resources. |
Кроме того, как отмечалось в этом заявлении, порядок и механизмы осуществления возможно придется менять в зависимости от характера той или иной организации в консультации, при необходимости, с соответствующими руководящими органами и с учетом ограниченности ресурсов и необходимости обеспечения в полном объеме программных ресурсов. |
The Committee agreed on the goals and modalities of PARIS 21 and on light governance arrangements, independently of the governance of trust funds that finance PARIS 21-inspired activities. |
Комитет согласовал цели и порядок работы ПАРИЖ-21, а также общие механизмы управления, независимые от механизмов управления целевыми фондами, финансирующими мероприятия, проводимые по инициативе ПАРИЖ-21. |
Completion of the technical implementation of the e-platform on the UNDG website is expected in early 2010; continuation of hosting arrangements to be determined |
Ожидается, что в начале 2010 года будет завершена техническая подготовка электронной платформы веб-сайта ГООНВР; порядок последующего обслуживания будет определен позже |
The Committee requested clarification on the role of national staff in providing such technical expertise/support to field missions and, if the provision of such services involved increased travel to field missions, details regarding the nature of the travel arrangements for national staff. |
Комитет просил уточнить роль национального персонала в оказании этой технической специализированной помощи/поддержки полевым миссиям и - если услуги сопряжены с увеличением количества поездок в полевые миссии - подробно изложить порядок организации поездок для национального персонала. |