Given that the present arrangements for the provision of substantive, technical and conference servicing to all intergovernmental and expert bodies appear to meet the requirements of Member States, no change is proposed at this time. |
Учитывая, что нынешний порядок выполнения основного, технического и конференционного обслуживания всех межправительственных и экспертных органов, как представляется, удовлетворяет запросам государств-членов, никаких изменений к нему в данный момент не предлагается. |
Appropriate proposals on the subject will be submitted to the Meeting of States Parties in due course, taking into account the arrangements applicable to the Judges of the International Court of Justice. |
Совещанию государств-участников будут в свое время представлены надлежащие предложения по данному вопросу, учитывающие порядок, действующий в отношении судей Международного Суда. |
(c) Requested the Bureau of the Council, in consultation with the Secretariat, to make arrangements for that session. |
с) просил президиум Совета установить во взаимодействии с секретариатом порядок проведения этой сессии. |
Revised reporting arrangements in respect of the notification of dangerous occurrences and accidents involving the absence of a worker from work for more than thee days were introduced by the Safety, Health and Welfare at Work (General Application) Regulations, 1993. |
В Правилах о безопасности труда, охране здоровья и социальном обеспечении на производстве (общие положения) 1993 года был введен новый порядок уведомления об опасных происшествиях и несчастных случаях, связанных с отсутствием работника на рабочем месте в течение более трех дней. |
The Registrar would be required to provide the Controller with monthly statements of income and expenditure, and the existing arrangements for internal and external audit services would remain in place. |
Секретарь будет обязан ежемесячно представлять Контролеру ведомости поступлений и расходов, и существующий порядок проведения внутренних и внешних ревизий будет сохранен. |
As mentioned in my background document to Member States in a note dated 8 June 2010, the seating arrangements for the hearings will in no way create a precedent for other meetings. |
Как отмечается в справочном документе, подготовленном мною для государств-членов - записка от 8 июня 2010 года, - порядок размещения представителей в зале в ходе слушаний никоим образом не создает прецедента для других заседаний. |
The final agenda, the allocation of items included in the agenda and arrangements for the organization of the session are adopted by the General Assembly by a simple majority. |
Окончательная повестка дня, распределение пунктов, включенных в повестку дня, и порядок организации сессии утверждаются Генеральной Ассамблеей простым большинством голосов. |
The Secretary-General states that such arrangements are commonly used by other large institutional buildings in New York City, and would also reduce the Organization's vulnerability to unpredictable contract negotiations. |
Генеральный секретарь заявляет, что такой порядок обычно применяется в помещениях других крупных учреждений в Нью-Йорке и что он помог бы Организации избежать непредсказуемых переговоров по контрактам. |
As agreed at the resumed ninth session, arrangements for the organization of work at that session will continue to apply to the tenth session. |
Как было согласовано на возобновленной девятой сессии, порядок организации работы на этой сессии будет по-прежнему применяться к десятой сессии. |
The international equalization and coordination authority shall set out in its rules of procedure the standard procedures and arrangements for provisional and annual equalization. |
Международный центр компенсации и координации устанавливает в своих внутренних правилах единые процедуры и порядок предварительной и ежегодной финансовой компенсации. |
Articles 37 and 63 of the Constitution determine the procedures, practical arrangements and competent institutions for incorporating into domestic law the treaties binding the country at international level. |
В статьях 37 и 63 Конституции определены процедуры, порядок и компетентные учреждения для инкорпорации договоров, по которым Республика Джибути несет международные обязательства, во внутриправовую систему страны. |
Decisions resulting from the proposed revision of the arrangement will determine if present arrangements are sustainable or if a formed police unit needs to be tasked specifically to assume security responsibilities. |
Решения, которые будут приняты в отношении предлагаемого пересмотренного варианта, определят, сохранится ли нынешний порядок обеспечения безопасности или эта конкретная задача будет возложена на сформированные полицейские подразделения. |
A Memorandum of Understanding (MOU) between UNHCR and OIOS defines the arrangements for internal audit services to be provided by OIOS/IAD to UNHCR. |
З. В Меморандуме о договоренности (МОД), подписанном УВКБ и УСВН, определяется порядок предоставления ОВР УСВН услуг по внутренней ревизии УВКБ. |
The arrangements for separation of the prisoners are dependent on the conditions of the sites: |
Порядок разделения заключенных зависит от существующих на объектах условий: |
However, their current backstopping and financial arrangements, which were bound by the structure of the regular budget, did not adequately reflect the special and volatile nature of complex mandates related to peace and security. |
Однако их нынешняя поддержка и порядок финансирования, ограничительным фактором для которых является структура регулярного бюджета, не в полной мере отражают особый и неустойчивый характер комплексных мандатов, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
This proposal was not accepted since such arrangements would increase the delegate travel costs, might cause problems of organization for the secretariat, and would not leave sufficient time for delegations to prepare proposals between sessions. |
Это предложение не было принято, поскольку такой порядок проведения сессий увеличит путевые расходы делегатов, может вызвать организационные проблемы для секретариата и не оставит делегациям достаточно времени для подготовки предложений в периоды между сессиями. |
The peacekeepers are gradually restoring order in the capital, Dili, consistent with the arrangements already in place between the Government of Timor-Leste and the Governments of Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal, whose troops and police have been deployed to help restore security there. |
Войска по поддержанию мира постепенно восстанавливают порядок в столице Дили в соответствии с договоренностями, уже существующими между правительством Тимора-Лешти и правительствами Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии, чьи войска и полиция были размещены в Тиморе-Лешти, чтобы помочь восстановить там безопасность. |
Executive Board decision 98/19 regarding successor programming arrangements established that from 2001 the reimbursement of such costs should be negotiated with eligible United Nations organizations, and should no longer be a separate percentage earmarking. |
В решении 98/19 Исполнительного совета о последующих процедурах программирования предусматривалось, что с 2001 года порядок возмещения таких расходов должен согласовываться с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и сумма возмещения более не должна выделяться в качестве отдельной статьи ассигнований. |
We look forward to the consultations that will be held later this year to discuss the modalities and organizational arrangements for next year's comprehensive review of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Мы с нетерпением ожидаем консультаций, которые состоятся в этом году и на которых будут обсуждаться порядок и организационные процедуры проведения в будущем году всестороннего обзора осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Some of the matters discussed in the report, including funding arrangements for OIOS activities and the appropriate reporting lines between the Office and the General Assembly, were related to the notion of operational independence. |
Некоторые вопросы, затронутые в докладе, включая механизмы финансирования деятельности УСВН и соответствующий порядок отчетности между Управлением и Генеральной Ассамблеей, связаны с понятием оперативной независимости. |
Special facilities Specialist DV Courts have separate entrances, exits and waiting facilities for victims and witnesses or make separate arrangements for their arrival and departure. |
Специализированные суды по делам, связанным с насилием в семье, должны иметь отдельные входы, выходы и комнаты ожидания для потерпевших и свидетелей или особый порядок их прихода и ухода. |
The Committee was further informed that subsequent to the issuance of the report of the Secretary-General, it had been determined that current arrangements with regard to the two seconded staff members would be continued into early 2009. |
Комитет был далее информирован о том, что после опубликования доклада Генерального секретаря было принято решение сохранить нынешний порядок прикомандирования двух упомянутых выше сотрудников до начала 2009 года. |
Provisional arrangements may be made, without prejudice to the discretion of the Dispute Tribunal judges, to allocate cases differently until such rules of procedure and evidence are adopted. |
Без ущерба усмотрению судей Трибунала по спорам можно было бы временно установить иной порядок распределения дел, пока не будут приняты такие правила процедуры и доказывания. |
To achieve this, supportive structures and mechanisms, including help desks and arrangements for the dissemination of good practices, such as through databases, have been set up. |
Для этого были созданы вспомогательные структуры и механизмы, включая службы технической помощи и порядок распространения передовых методов, например через базы данных. |
The arrangements set out below have been formulated on the basis of General Assembly resolution 64/1, taking into account the report of the President of the High-level Committee on South-South Cooperation (A/63/741) of 26 February 2009. |
Излагаемый ниже порядок был определен на основе резолюции 64/1 Генеральной Ассамблеи с учетом доклада Председателя Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг (А/63/741) от 26 февраля 2009 года. |