You think you can just show up and claim some sort of birthright... but arrangements were made. |
Вы, слуги... вы думаете, что можете просто прийти и требовать каких-то привилегий, но есть же устоявшийся порядок. |
The special arrangements shall define the modalities for the participation of each Organization in such projects and shall determine the expenses payable by each of them. |
Эти специальные договоренности определяют порядок участия каждой организации в таких проектах и размер покрываемых каждой из них расходов. |
In accordance with new budgetary arrangements, the new rule describes the approval of programmes and projects by the Executive Director in the context of the approved biennial programme budget. |
В соответствии с новыми бюджетными процедурами это новое правило определяет порядок утверждения программ и проектов Директором-исполнителем в контексте утвержденного двухгодичного бюджета по программам. |
ACC endorsement of this arrangement provided the basis for the two organizations to open consultations with other UN partners on detailed arrangements for establishing the mechanism and elaborating an initial workplan. |
Этот порядок, который был одобрен АКК, лег в основу для начала подробных консультаций упомянутых двух организаций с другими партнерами из системы Организации Объединенных Наций о мерах по созданию такого механизма и выработке первоначального плана работы. |
Well, it was absolute murder, but I completely reconfigured the seating arrangements and I got a brand new colour palette and... |
Ну, это было просто убийственно, но я полностью реорганизовал порядок размещения и взял совершенно новую цветовую гамму, и... |
Interim arrangements for the exercise of authority pending the assumption of office by the Registrar |
Временный порядок осуществления полномочий до вступления в должность Секретаря |
Such responsibilities and arrangements would not have any potential financial obligations for the Tribunal. |
Такой порядок и ответственность не повлекут за собой каких-либо возможных финансовых обязательств для Трибунала |
More recently the author contends that visiting arrangements requiring him, in condition of serious disability, to travel long distances to visit his children constitutes torture. |
В последнее время автор утверждает, что установленный порядок посещений, вынуждающий его в состоянии тяжелой инвалидности совершать поездки на длительные расстояния для встречи со своими детьми, сопоставим с пыткой. |
The delegation of Namibia proposed an additional agenda item entitled "Future arrangements regarding the equitable geographical distribution of members of the International Tribunal for the Law of the Sea". |
Делегация Намибии представила новый пункт повестки дня, озаглавленный «Будущий порядок обеспечения справедливого географического распределения в членском составе Международного трибунала по морскому праву». |
The open visiting arrangements at Unit II appeared to be working well, a fact highly valued by inmates. |
Открытый порядок посещений в Блоке II действовал, по-видимому, должным образом - что получило высокую оценку заключенных. |
The tax relief arrangements have been extended to include approved distance education courses which satisfy the codes of standards with effect from the 1997/98 tax year. |
Начиная с 1997/98 налогового года порядок освобождения от налогообложения был распространен на утвержденные курсы дистанционного образования, соответствующие кодексам стандартов. |
At the 2nd meeting, on 30 April, the Commission acting as preparatory body had before it an informal paper containing arrangements for the accreditation of non-governmental organizations at the special session. |
На 2-м заседании 30 апреля на рассмотрении Комиссии, выступающей в качестве подготовительного органа, находился неофициальный документ, содержащий порядок аккредитации неправительственных организаций на специальной сессии. |
Custodial arrangements have also been reformed with the introduction of determinate sentences ranging from six months to two years - half of which is served under supervision in the community. |
Порядок содержания под стражей был также изменен после введения приговоров с определенным сроком наказания, варьирующимся от шести месяцев до двух лет, половина из которых отбывается во время нахождения под надзором в общине. |
This pattern of somewhat haphazard ad hoc financing of special political missions will continue for the balance of the biennium if the Organization relies upon the present procedural arrangements. |
Если Организация будет полагаться на нынешний порядок, то такая схема несколько хаотичного финансирования специальных политических миссий на разовой основе продолжится в течение оставшейся части двухгодичного периода. |
The existing arrangements for family visits and, even more so, the possibilities of using the telephone were very restrictive at the three police establishments during the Committee's visit. |
Существующий порядок посещений членами семьи и даже более того возможности пользования телефоном имели весьма ограничительный характер во время посещения делегацией Комитета трех полицейским учреждений. |
Accordingly, the arrangements attending all its operations must not only secure independence in fact but must also establish a strong perception of independence. |
Поэтому порядок, определяющий всю ее деятельность, должен не только обеспечивать независимость на деле, но и вселять твердое убеждение в такой независимости. |
When such arrangements are institutionalized, the decentralized management of common-pool resources, recognizing their function as collective goods, is recognized as highly effective. |
В тех случаях, когда такой порядок закрепляется официально, децентрализованное управление совместно используемыми ресурсами, которые рассматриваются как общественные, коллективные блага, считается весьма эффективным. |
Financing arrangements proposed for the consideration of the General Assembly |
Порядок финансирования, который предлагается рассмотреть Генеральной Ассамблее |
The Advisory Committee is of the view that the current arrangements, by which variable backstopping resources are provided through a variety of disparate funding sources, are not optimal. |
Консультативный комитет считает, что нынешний порядок, при котором различные ресурсы для оказания поддержки предоставляются через разные источники финансирования, не является оптимальным. |
These arrangements, which must be notified in advance to the international equalization and coordination authority, must comply with the other provisions of this Chapter. |
Этот порядок должен быть доведен до сведения международного центра компенсации и координации и должен соответствовать другим положениям настоящей главы. |
At this point, however, the parties do not yet have an agreed plan for follow-on arrangements for the monitoring of arms and armies. |
Однако на данный момент партии не располагают согласованным планом, определяющим дальнейший порядок наблюдения за вооружениями и вооруженными формированиями. |
It has established regulation for informal employment arrangements, introduced measures for part-time employment and provided for the operation of private employment agencies. |
Он определил порядок регламентации для неформальных трудовых соглашений, ввел меры регулирования неполной занятости и установил рамки деятельности частных агентств по трудоустройству. |
Accordingly, the Advisory Committee urges the Secretariat, as a matter of priority, to accelerate negotiations towards conversion to the new contingent-owned equipment arrangements. |
Поэтому Консультативный комитет настоятельно призывает Секретариат безотлагательно принять меры по активизации переговоров о переходе на новый порядок расчетов за принадлежащее контингентам имущество. |
Contract-signing arrangements have been revised (see paras. 16 and 17 above in the main report). |
Порядок размещения контрактов был пересмотрен (см. выше, пункты 16 и 17 основного доклада). |
Transboundary agreements need to be concrete and include institutional arrangements for cooperation, measures for management and protection of water resources and related ecosystems, as well as enforcement. |
Трансграничные соглашения должны быть конкретными и предусматривать институциональные договоренности о сотрудничестве, меры по управлению водными ресурсами и связанными с ними экосистемами и по их охране, а также порядок обеспечения соблюдения. |