Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Arrangements - Порядок"

Примеры: Arrangements - Порядок
These action plans provide for the identification of children, their release to child protection agencies, measures to prevent further recruitment and association and arrangements for access by the United Nations for compliance, monitoring and verification. Эти планы действий предусматривают идентификацию детей, передачу их учреждениям по защите детей, меры по предупреждению последующей вербовки и использования и порядок предоставления Организации Объединенных Наций доступа для контроля и проверки выполнения планов действий.
As a result, the methods and practices of interrogation of criminal suspects, as well as the arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment, are consistently under systematic review and revision. Благодаря этому методика и практика допроса подозреваемых лиц, а также порядок и условия взятия под стражу и обращения с лицами, подвергнутыми аресту, задержанию или тюремному заключению, являются предметом систематического обзора и пересмотра.
Guidance on the logistic support concept and the detailed logistic arrangements for a mission are outlined in the mission support plan and in the guidelines to troop contributors. В плане обеспечения миссии и в руководящих указаниях странам, предоставляющим войска, приводятся основные выкладки, определяющие концептуальную основу и подробно объясняющие порядок материально-технического снабжения той или иной миссии.
The CHAIRPERSON, noting that the current arrangements had been adopted fairly recently, suggested that it was too early to draw conclusions on their appropriateness and that the secretariat should keep the matter under scrutiny. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что существующий порядок был введен относительно недавно, полагает, что еще слишком рано делать выводы о его эффективности и что секретариату следует внимательно изучать этот вопрос.
The Advisory Committee was also informed that, as suggested by both the internal auditors and the United Nations Board of Auditors, the Fund planned to change the structure of the custodial arrangements of the Fund. Кроме того, Консультативный комитет был проинформирован о том, что по предложению внутренних ревизоров и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций Фонд планирует изменить порядок ответственного хранения активов Фонда.
For services provided by UNDP to UNFPA at headquarters level, another memorandum of understanding, setting forth the general principles and methodology governing reimbursement arrangements for services provided by UNDP, was signed on 20 February 2003. 20 февраля 2003 года ПРООН и ЮНФПА подписали еще один меморандум о взаимопонимании, касающийся услуг на уровне штаб-квартиры ЮНФПА, в котором содержались общие принципы и методология, регулирующие порядок возмещения стоимости услуг, оказанных ПРООН.
The questionnaire also inquired about the modalities for participation of the contractors in the development of the model and the arrangements for the collection and analysis of the data and information that they could make available. Кроме того, в анкете затрагивались способы участия контракторов в разработке модели, а также порядок сбора и анализа данных и информации, которые они могли бы предоставить.
He visited the UNECE Transport Division on 19 and 20 January 2011 to discuss the draft final report of the TEM and TER Master Plan Revision and the arrangements for its submission to the seventy-third session of the Inland Transport Committee. 19 и 20 января 2011 года он посетил Отдел транспорта ЕЭК ООН с целью обсудить проект окончательного доклада по пересмотру Генерального плана ТЕА и ТЕЖ и порядок его представления семьдесят третьей сессии Комитета по внутреннему транспорту.
The scope of the handbook, a timetable, arrangements for discussing and assuring the quality of the work and a draft outline of the content of the handbook have been agreed with the Working Group. Сфера охвата этого пособия, сроки его подготовки, порядок обсуждения и процедуры обеспечения качества работы, а также проект набросков его содержания были согласованы с Рабочей группой.
The above arrangements for eligible Mainland residents to enter Hong Kong are consistent with the relevant provisions of the Basic Law on right of abode and relevant decisions taken by the Court of Final Appeal. Вышеупомянутый порядок отбора жителей континентального Китая для въезда в Гонконг отвечает соответствующим положениям Основного закона о праве на проживание и соответствующим решениям, принятым Апелляционным судом последней инстанции.
The existing arrangements whereby the Chief of the General Services Section supervises the supply activities of the mission, including requisitioning of goods and services, and is responsible for receipt and inspection, and property write-off and disposal, could potentially give rise to a conflict of interest. Нынешний порядок, согласно которому начальник Секции общего обслуживания осуществляет надзор за деятельностью по снабжению миссии, включая направление заявок на товары и услуги, и отвечает за приемку и проверку и списание и реализацию имущества, потенциально может привести к возникновению конфликта интересов.
A provision for the flexible work-week is among the areas being addressed by the LAC, and a Green Paper outlining proposals for the introduction of flexible work arrangements was tabled in Parliament in 2002. Порядок введения гибкой рабочей недели является одним из вопросов, рассматриваемых ККТ, и в 2002 году в парламент был представлен официальный документ, в котором были изложены предложения относительно создания гибких условий труда.
The Community and its member States also stated that the relevant terms and conditions for boarding and inspection should be further elaborated in accordance with the relevant principles of international law in the framework of the appropriate regional and subregional fisheries management organizations and arrangements. Сообщество и его государства-члены далее заявили, что следует доработать соответствующие условия и порядок высадки инспекторов на суда и проведения на них инспекций, с тем чтобы они соответствовали установленным принципам международного права в рамках соответствующих региональных и субрегиональных организаций и договоренностей, относящихся к управлению рыболовством.
All serving and newly appointed staff in the Civil Service are given a booklet entitled Diversity in the Civil Service which covers these principles, their operation in the workplace and accountability arrangements. Всему уже работающему и вновь назначаемому персоналу гражданской службы выдается брошюра под названием "Разнообразие на гражданской службе", в которой излагаются эти принципы, порядок их соблюдения на работе и механизмы подотчетности.
In 2001, the Government enacted regulations governing the expropriation of city housing, stipulating the compensation and resettlement arrangements for expropriated persons, and otherwise protecting the legal rights of those affected by acts of expropriation. В 2001 году правительство издало постановление, регламентирующее порядок экспроприации городского жилья, которое предусматривает компенсацию и обеспечение переселения, а также иные меры защиты законных прав лиц, затрагиваемых актами экспроприации.
The Board stressed the essential requisite of retaining and enhancing the role of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body of the international community, without prejudice to adjustments in its procedural arrangements that could facilitate progress in the consideration of disarmament measures. Совет подчеркнул огромное значение сохранения и повышения роли Конференции по разоружению в качестве единственного органа международного сообщества для ведения многосторонних переговоров, хотя при этом должны сохраняться возможности внесения таких изменений в ее порядок работы, которые могут способствовать прогрессу в деле рассмотрения мер по разоружению.
Delegations comments were more forward-looking than anticipated, with a call to discuss programming arrangements in the broader context of what kind of UNDP do Member States wish to see in the future and how do they want UNDP to operate. Замечания делегаций были более конкретными, чем предполагалось, при этом процедуру программирования предлагалось обсуждать в более широком контексте с точки зрения того, какой государства-члены хотели бы видеть ПРООН в будущем и каков, по их мнению, должен быть порядок функционирования ПРООН.
In this context, the Commission would also like to recall that in the past, a number of attempts were made before the Meeting of States Parties to consider more favourable institutional arrangements for the Commission. В этой связи Комиссия хотела бы напомнить, что в прошлом предпринимался ряд попыток, направленных на то, чтобы Совещание государств-участников рассмотрело более благоприятный порядок обустройства работы Комиссии.
Agreement has yet to be reached on the appropriate time period needed to transition to the new citizenship arrangements and on the right of some groups to choose their citizenship. Пока не достигнуто соглашения относительно соответствующего срока, который требуется для перехода на новый порядок регулирования гражданства, и относительно наличия у некоторых групп права выбирать свое гражданство.
There are work and study leave programmes, arrangements for the performance of community service, for studying within prison, and for release on parole or commutation of a prison sentence for the purpose of working or studying. Предусмотрены программы рабочих и учебных отпусков, определен порядок выполнения общественных работ, получения образования в тюрьме и условного или досрочного освобождения для работы или учебы.
These arrangements also have a direct impact on the operational effectiveness of the Observer Groups, since the logistics provided by UNTSO in Lebanon and Damascus cannot match the operational tempo set by the UNIFIL and UNDOF Force Commanders. Кроме того, такой порядок непосредственно отражается на эффективности оперативной работы этих групп наблюдателей, поскольку материально-техническая поддержка со стороны ОНВУП в Ливане и Дамаске отстает от темпов оперативной деятельности командующих силами ВСООНЛ и СООННР.
Rotation arrangements are set out in the troop-contributing country/police-contributing country guidelines, which are annexed to the separate memorandums of understanding concluded between the troop- or police-contributing countries and the United Nations. Порядок ротации изложен в инструкции для стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, которая прилагается к отдельным меморандумам о взаимопонимании, подписываемым странами, предоставляющими воинские или полицейские контингенты, и Организацией Объединенных Наций.
Recalls paragraph 28 of the report of the Advisory Committee, and decides to consider the question of the authority to move staff within the area of an individual mission during the second part of its resumed sixty-ninth session, while maintaining existing arrangements; ссылается на пункт 28 доклада Консультативного комитета и постановляет рассмотреть вопрос о полномочиях для перевода сотрудников в пределах района действия отдельной миссии в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят девятой сессии, а тем временем продолжать применять существующий порядок;
During the thirty-fifth and thirty-sixth sessions, the Registrar presented reports on building arrangements and the use of the Tribunal's premises, including the use of the villa and other locations on the Tribunal premises. На тридцать пятой и тридцать шестой сессиях Секретарь докладывал по таким вопросам, как порядок эксплуатации зданий и использование помещений Трибунала, включая использование виллы и других мест в помещениях Трибунала.
(c) Contributed to defining the role of professional counsel, including arrangements for costs, facilities and a code of conduct for judges and for all attorneys participating in the United Nations internal justice system; с) внесение вклада в определение роли профессионального адвоката, включая порядок оплаты издержек, условия работы и кодекс поведения судей и всех адвокатов, участвующих в системе внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций;