The Committee is concerned that the current arrangements, whereby the High Representative is given the responsibility of handling three separate functions, could adversely affect the work of the Office. |
У Комитета вызывает озабоченность то, что установленный порядок, при котором Высокий представитель несет ответственность за выполнение трех отдельных функций, может отрицательно сказаться на работе Канцелярии. |
In line with the restructuring of the liaison offices in Beirut, Egypt and Damascus, their support arrangements will also need to be addressed such that UNTSO does not have to deploy dedicated support elements for those offices. |
В соответствии с планом реорганизации отделения связи в Бейруте, Египте и Дамаске необходимо будет также рассмотреть порядок их снабжения, с тем чтобы ОНВУП не приходилось развертывать специальные подразделения по поддержке этих отделений. |
Based on these workplans, UNFPA would negotiate the new arrangements with governments and partner agencies; coordinate the planning and design of new facilities; and, where needed, renovate and/or alter facilities. |
На основе этих планов работы ЮНФПА обсудит с правительствами и учреждениями-партнерами новый порядок сотрудничества; обеспечит координацию планирования и сооружения новых помещений; и, по мере необходимости, произведет ремонт и/или модернизацию существующих. |
In addition, the Security Council is increasingly mandating arrangements whereby peacekeeping support operations depend on other intergovernmental organizations, States or groups of States for military or security support and assistance. |
Кроме того, Совет Безопасности все чаще санкционирует такой порядок проведения операций по поддержанию мира, при котором такие операции зависят от других межправительственных организаций, государств и групп государств в вопросах военной поддержки и поддержки в сфере безопасности. |
Several developments are relevant to these rights, including new security measures following 11 September 2001, changes to immigration detention arrangements, and developments within the criminal justice system at the State and Territory level. |
В этой связи следует упомянуть несколько событий, включая новые меры безопасности, принятые после 11 сентября 2001 года, внесение изменений в порядок задержания иммигрантов и преобразования в системе уголовной юстиции на уровне штатов и территорий. |
The existing arrangements for prosecuting an official enjoying personal immunity from foreign criminal jurisdiction had been spelled out by the International Court in the Arrest Warrant case (para. 61). |
Существующий в настоящее время порядок судебного преследования должностного лица, пользующегося личным иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции, был изложен Международным Судом в деле об ордере на арест (пункт 61). |
The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. |
Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
The introduction of the new themes will further complicate reporting arrangements in the short term, but if well managed it could simplify reporting in the medium to long term. |
В краткосрочном отношении появление новых тем еще больше осложнит порядок отчетности, но если оно будет хорошо оформлено, то в средне- и долгосрочной перспективе отчетность может упроститься. |
The agreement makes provision for special arrangements for what is known as the "14-mile area", which involve its complete demilitarization, overseen and supported by the mechanisms established under the Joint Political and Security Mechanism. |
В соглашении предусматривается специальный порядок в отношении так называемой «14-мильной зоны», который предполагает ее полную демилитаризацию под наблюдением и при поддержке механизмов созданных в рамках Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
Delegations were of the view that arrangements for this dialogue were without prejudice to arrangements for subsequent dialogues, which would need to be reviewed and built upon based on the lessons learned in the present dialogue. |
По мнению делегаций, порядок проведения этого диалога не предопределяет порядок проведения последующих диалогов, который необходимо будет пересматривать и корректировать с учетом уроков, извлеченных из проведения нынешнего диалога. |
The Advisory Committee was informed that the new structure and reporting lines would mirror the arrangements for integrated United Nations presences where there is a multidimensional peacekeeping, peacebuilding or special political mission and a significant humanitarian situation. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта новая структура и предусмотренный для нее порядок подчинения и отчетности аналогичны механизмам, используемым в рамках других комплексных присутствий Организации Объединенных Наций, когда многокомпонентная миротворческая, миростроительная или специальная политическая миссия осуществляется в условиях серьезной гуманитарной ситуации. |
On 23 January 2008, the Government approved a pilot project to establish an Agency for Social Inclusion of Roma Communities (hereinafter referred to as "the Agency"), including its funding and staffing arrangements. |
23 января 2008 года правительство одобрило экспериментальный проект создания агентства по социальной интеграции общин рома (в дальнейшем именуемого "агентством"), включая порядок его финансирования и кадрового укомплектования. |
The following recommendations cover the cooperation framework for South-South cooperation and the role of the Special Unit; the responsibility, strategic approach and institutional arrangements of UNDP; and collaborative arrangements between UNDP and the Special Unit. |
Приведенные ниже рекомендации охватывают рамки сотрудничества Юг-Юг и роль Специальной группы; функции, стратегический подход и организационные механизмы ПРООН; а также порядок взаимодействия между ПРООН и Специальной группой. |
Requests UNDP to provide the Executive Board, at its annual session 2007, information explaining how the current programming arrangements function and a draft proposal for the successor programming arrangements; |
З. просит ПРООН представить Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2007 года информацию, разъясняющую порядок функционирования действующих механизмов разработки программ и проект предложения по последующим процедурам составления программ; |
The Committee had proposed that the current location and servicing arrangements for its thirty-eighth and thirty-ninth sessions would remain in place, and looked forward to the new arrangements that would be made for 2008. |
Комитет предложил оставить текущее место проведения и порядок обслуживания своих тридцать восьмой и тридцать девятой сессий без изменений и с интересом ожидает новых процедур обслуживания, которые будут подготовлены к 2008 году. |
At its twenty-third meeting, the Board further approved the programme's execution arrangements and eligibility criteria to allocate funds to accredited implementing entities for specific activities, as well as a timeline of activities. |
На своем двадцать третьем совещании Совет утвердил условия и порядок осуществления этой программы и квалификационные критерии для предоставления финансовых средств аккредитованным осуществляющим учреждениям на конкретные виды деятельности, а также сроки осуществления этих видов деятельности. |
Current budget arrangements need to be amended to ensure consideration is given to identifying resources required to achieve MOSS compliance; and, |
необходимо изменить нынешний порядок использования бюджетных средств, с тем чтобы обеспечить уделение должного внимания определению ресурсов, требуемых для соблюдения МОСД; и |
Inadequate arrangements for monitoring how procurement was carried out by implementing partners, resulting in an inability to demonstrate that such procurement was in the best interests of UNHCR; |
порядок мониторинга процесса осуществления закупок партнерами-исполнителями носил неадекватный характер, вследствие чего оказалось невозможным доказать, что такие закупки соответствовали наилучшим интересам УВКБ; |
The current reporting arrangements, whereby the Governing Council of the Institute reports directly to the Commission, were considered the best modality for both the Committee and the Governing Council. |
Существующий порядок подчинения, в соответствии с которым Совет управляющих Института непосредственно отчитывается перед Комиссией, считается наилучшим для Комитета и Совета управляющих. |
The current arrangements for chairing the Conference are highly democratic, and allow all countries taking part in the work of our negotiating body to occupy the post of President of the Conference in alphabetical order. |
Нынешний порядок председательства на КР является весьма демократичным и позволяет всем странам, участвующим в работе нашего переговорного органа, в алфавитном порядке занимать пост Председателя Конференции. |
The budgetary arrangements established for the Tribunal follow the approach adopted by the second Meeting of States Parties, an evolutionary approach based on the needs of the Tribunal and the principle of optimizing efficiency. |
Установленный для Трибунала порядок его бюджетирования согласуется с утвержденным на втором Совещании государств-участников эволюционным подходом, который опирается на запросы Трибунала и на принцип оптимизации эффективности. |
The right to freedom of peaceful demonstration is safeguarded by article 10 of the Guinean Constitution and the arrangements for its implementation are provided for in article 106 et seq. of the Criminal Code. |
Свобода мирных манифестаций гарантирована статьей 10 Конституции Гвинеи, а порядок осуществления этой свободы оговорен в статье 106 и последующих статьях Уголовного кодекса. |
The Act of 12 January 2007 on the Procedure for Considering Communications from Natural and Legal Persons establishes in law the arrangements for receiving and registering such communications. |
Законом Республики Казахстан от 12 января 2007 года "О порядке рассмотрения обращений физических и юридических лиц" на законодательном уровне установлен порядок приема, регистрации и учета обращений физических и юридических лиц. |
Governance of the Partnership should be revised through terms of reference that reflect the Partnership's mandate, priorities, procedures for increasing membership, arrangements for chairmanship and provision of secretariat functions |
Пересмотреть систему управления в Партнерстве с определением его круга ведения, отражающего мандат Партнерства, его приоритеты, процедуры расширения членства и порядок смены председательства и выполнения секретариатских функций |
Some States parties had regulations that foresaw case-by-case arrangements regarding costs, and four States parties reported cases in which extraordinary expenses had been covered in part by the requesting State pursuant to an ad hoc arrangement. |
В некоторых государствах-участниках действует правило, согласно которому порядок покрытия расходов определяется отдельно в каждом конкретном случае, а четыре государства-участника сообщили, что в некоторых случаях чрезвычайные расходы частично оплачиваются запрашивающим государством на основе специальных договоренностей. |